Talk:Suzumiya Haruhi - Français

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:31, 30 April 2008 by Typy (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Peut-être faudrait-il se mettre d'accord sur la traduction définitive de certaines choses. comme "La brigade pour Sauver le mOnde en le surchargeant de fun de Haruhi Suzumiya" et ses multiples traductions. D'ailleurs,on dit SOS-brigade,ou brigade-SOS ? j'ai vu les deux. Je penche pour le deuxieme,c'est plus français.

Typy 09:29, 30 April 2008


Vraiment, je crois qu'il s'imposerait de laisser certaines des titres en anglais... vu qu'ils le sont a l'origine...

bon, je vais voir quels titres de l'anime sont de base en anglais.

DarkoNeko talk 16:57, 26 December 2006 (PST)

Titres anglais écrits en katakana :

Live alive
Endless eight
Wandering shadow

Pour "Le signe mystérique" ("Mysteric sign" si on veut), vu qu'il y a déjà un mot français dedans, je suis partisan de le traduire totalement. Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? --Shôtoku 07:29, 28 December 2006 (PST)

  • Le sign pour mystérique sign n'est pas en anglais à la base ?
  • en fait, de mon point de vue, s'il est indiqué "épisode 0", c'est que ça sous entend qu'il s'agit du début d'une série d'épisodes...non ?
  • faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? <- NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOoooooooooooooooooon T___T (cri de detresse mélodramatique, tout ça). Franchement, si on pouvait éviter leur massacre de la typographie, je t'en serait infiniement reconnaissant :)

DarkoNeko talk 10:27, 2 January 2007 (PST)

NB: désolé réponse tardive,j'était dans un coin sans le net

A. Pour "Le (ou Les) aventure(s) d'Asahina Mikuru", je dois avouer que j'hésite un peu. Tout ce que je sais, c'est :

1) que mon traducteur japonais a traduit au singulier pour l'animé, mais quand je lui ai demandé pour le roman, il a mis au pluriel...

2) que dans la partie anglaise de Baka-Tsuki, ils ont mis au singulier (et la version espagnole aussi)

B. Pour la typographie anglaise, je pensais juste au titre d'origine en anglais, c'est-à-dire mettre "Endless Eight" au lieu de "Endless eight" par exemple.

C. En passant, il faudrait signaler à ceux qui s'occupent du menu à gauche que le "française" de "Version française" se met sans majuscule...


--Shôtoku 05:47, 4 January 2007 (PST)

A1) ... logique ^^; (hum)
A2) hmmm... le probleme est qu'a la base les mots japonais n'ont pas de genre ni de nombre, donc le trad anglais a choisi le singulier (la version espagnole n'es qu'une retrad de la version anglaise, donc ce qu'elle fait n'a pas trop de valeur :)
B) oui oui, c'est ça, leur massacre de la typo. ils mettent des majuscules a tous les mots, c'est une plaie... ><
C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
DarkoNeko talk 09:16, 7 January 2007 (PST)


Perso je propose de juste garder les titres des chapitres déjà à la base en anglais et qui sonneraient bozzare en Francais. Donc ne traduire en francais que les titres entièrement en japonais.

Aussi pour le 9ème volume, le terme dissociation est un terme d'origine francaise, donc autant le laisser tel quel, de toute facon même en anglais le terme dissociation peut paraître ambigü

Vereen 09:38, 24 June 2007 (PDT)

Nom Prénom

J'ai modifié tous les titres pour retrouver un affichage qui fasse plus français.

Autant que possible essayez de conserver cet ordre dans vos traductions.

On parle de Yuki Nagato, pas de Asahina Mikuru. --QCTX 11:40, 24 June 2007 (PDT)

Bonne idée. C'est la même procédure que les noms japonais sur la wikipédia francophone.
DarkoNeko talk 09:04, 25 June 2007 (PDT)

== {{YukiWiki}}

! ==

Youpi !

Grâce à Darkoneko, il est maintenant possible de faire des liens directement vers le YukiWiki.

Pour la procédure, voici la méthode du maître :


Template fait : {{YukiWiki|Yuki_Nagato}} s'affichera Yuki_Nagato. La principale limitation est qu'on ne peut pas mettre d'espace dans le nom de page appelée (il faut remplacer par des _). Il est possible que le lien et ce qui s'affiche soient different, il suffit d'appeler le modele sous la forme {{YukiWiki|lien_réel|truc à afficher}}, ce qui donnera truc à afficher.

Enjoy ! --QCTX 05:58, 25 June 2007 (PDT)

C'est noté pour le "nom puis prénom" jusqu'à présent dans le texte, il me semble qu'ils sont dans le bon ordre, je revérifierai quand j'aurais achevé ma partie Vereen 15:07, 26 June 2007 (PDT)


Je serai de retour le 13 Aout très exactement Vereen 05:42, 28 July 2007 (PDT)