Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi - Français"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Traduction du prologue: effacement de ma question débile)
(plus de nouvelles)
Line 38: Line 38:
 
:C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
 
:C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
 
:[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 09:16, 7 January 2007 (PST)
 
:[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 09:16, 7 January 2007 (PST)
  +
  +
== plus de nouvelles ==
  +
  +
On dirait bien que l'on a plus de nouvelles des 2 traducteurs précédents, comme affiché dans le wiki, S'il en est vraiment ainsi, je propose de juste garder les titres des chapitres déjà à la base en anglais et qui sonneraient bozzare en Francais. Donc ne traduire en francais que les titres entièrement en japonais.
  +
  +
Aussi pour le 9ème volume, le terme [[wikipedia.en:Dissociation_%28psychology%29|dissociation]] est un terme d'origine francaise, donc autant le laisser tel quel, de toute facon même en anglais le terme dissociation peut paraître ambigü

Revision as of 18:27, 24 June 2007

Vraiment, je crois qu'il s'imposerait de laisser certaines des titres en anglais... vu qu'ils le sont a l'origine...

bon, je vais voir quels titres de l'anime sont de base en anglais.

DarkoNeko talk 16:57, 26 December 2006 (PST)

Titres anglais écrits en katakana :

Live alive
Endless eight
Wandering shadow

Pour "Le signe mystérique" ("Mysteric sign" si on veut), vu qu'il y a déjà un mot français dedans, je suis partisan de le traduire totalement. Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? --Shôtoku 07:29, 28 December 2006 (PST)

  • Le sign pour mystérique sign n'est pas en anglais à la base ?
  • en fait, de mon point de vue, s'il est indiqué "épisode 0", c'est que ça sous entend qu'il s'agit du début d'une série d'épisodes...non ?
  • faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? <- NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOoooooooooooooooooon T___T (cri de detresse mélodramatique, tout ça). Franchement, si on pouvait éviter leur massacre de la typographie, je t'en serait infiniement reconnaissant :)

DarkoNeko talk 10:27, 2 January 2007 (PST)

NB: désolé réponse tardive,j'était dans un coin sans le net

A. Pour "Le (ou Les) aventure(s) d'Asahina Mikuru", je dois avouer que j'hésite un peu. Tout ce que je sais, c'est :

1) que mon traducteur japonais a traduit au singulier pour l'animé, mais quand je lui ai demandé pour le roman, il a mis au pluriel...

2) que dans la partie anglaise de Baka-Tsuki, ils ont mis au singulier (et la version espagnole aussi)

B. Pour la typographie anglaise, je pensais juste au titre d'origine en anglais, c'est-à-dire mettre "Endless Eight" au lieu de "Endless eight" par exemple.

C. En passant, il faudrait signaler à ceux qui s'occupent du menu à gauche que le "française" de "Version française" se met sans majuscule...


--Shôtoku 05:47, 4 January 2007 (PST)

A1) ... logique ^^; (hum)
A2) hmmm... le probleme est qu'a la base les mots japonais n'ont pas de genre ni de nombre, donc le trad anglais a choisi le singulier (la version espagnole n'es qu'une retrad de la version anglaise, donc ce qu'elle fait n'a pas trop de valeur :)
B) oui oui, c'est ça, leur massacre de la typo. ils mettent des majuscules a tous les mots, c'est une plaie... ><
C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
DarkoNeko talk 09:16, 7 January 2007 (PST)

plus de nouvelles

On dirait bien que l'on a plus de nouvelles des 2 traducteurs précédents, comme affiché dans le wiki, S'il en est vraiment ainsi, je propose de juste garder les titres des chapitres déjà à la base en anglais et qui sonneraient bozzare en Francais. Donc ne traduire en francais que les titres entièrement en japonais.

Aussi pour le 9ème volume, le terme dissociation est un terme d'origine francaise, donc autant le laisser tel quel, de toute facon même en anglais le terme dissociation peut paraître ambigü