Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 5 - Notes de l'auteur

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:38, 11 September 2008 by Subete (talk | contribs) (Erreurs de Traduction)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
  • J'ai laissé Endless EIGHT puisqu'il est dit dans la Discussion de la page principale qu'en jap c'est déjà en anglais.
  • À la fin, le 'Hey, senior' ; ça n'engage que moi mais si en VO il dit sempai, je crois que ce terme serait plus approprié parce que 'hé, senior' ou 'hé, l'aîné' je trouve pas ça terrible.

Et maintenant, tous mes (gros) problèmes de traduction :

  • I am not really that particular about the naming of the game as in the novel, given that if I would snicker if I can clear the level of a game in a year

Je ne me soucie pas trop des noms, que ça soit dans le jeu ou dans la nouvelle, étant donné que je pourrais en rire si je ne mettais pas un an pour finir un niveau d'un jeu

Je n'ai RIEN compris à la structure de la phrase ; je sais que I am not that particular signifie ça m'est égal mais je ne comprends pas les deux if qui s'enchaînent ni le fait qu'il rit sous cape - snicker si il finit un niveau...donc ma phrase est peut-être un contresens...

  • I keep thinking as of late about where'd the text editor that would automatically word wrap around the entire page go

Dernièrement je n'ai pas cessé de penser à où va l'éditeur de texte qui ferait automatiquement un retour à la ligne sur une page entière

Là non plus, pas compris ce qu'il voulait dire ( je devrais peut-être lire le roman avant de vouloir en traduire la postface...)

  • Here's a million and evermore thanks - mille mercis
  • around the day of the spring goodwill convention for Kadokawa - aux environs du jour de la convention de bonne volonté de printemps pour Kadokawa

Toujours aucune idée de ce dont il s'agit ; un truc spécial pour écrivains japonais travaillant chez Kadokawa à moins que ça n'ait lieu dans toutes les entreprises japonaises?

  • I even thought of the opener in advance - et même, je pensai à l'avance à comment entamer la conversation

Je suis peut-être allé un peu trop loin, mais vu le contexte je voyais pas comment faire autrement.

(pfff, tout ça ? Heureusement que je ne traduis pas un vrai chapitre...(

--Subete 13:38, 11 September 2008 (PDT)