Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Postface

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:00, 11 September 2008 by Subete (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Comme d'hab, une trad loin (trop ?) du mot à mot, avec quelques traductions potentiellement trop aléatoires :

  • Our team was at a loss on what to perform, as our wits came to an end - Notre équipe n'avait aucune idée de quoi jouer, comme nos esprits étaient en pleine impasse

parce que dire : notre équipe était en perte, c'est pas du français...

  • I saw her in her glasses, looking very knowledgeable - je l'avais vue dans ses lunettes, semblant très bien informée

pas compris le sens de ce passage ni comment bien le traduire...

  • my upper classman - sempai

j'ai remarqué après coup que le traducteur anglais utilisait aussi sempai mais seulement pour parler de la fille, faut-il faire pareil et mettre autre chose que sempai ? Comme l'auteur dit "mon", j'ai pensé qu'il devait s'agir d'un genre de parrain, donc faut-il mettre ce terme ???

  • Pour finir, sixth grade c'est bien la sixième ? Je crois me souvenir que la primaire est de six années au Japon ?

--Subete 13:52, 10 September 2008 (PDT)

  • Our team was at a loss on what to perform, as our wits came to an end : Notre équipe n'avait aucune idée de quoi jouer, alors que nous ne savions pas quoi faire

"to be at one's wits end" signifie "ne plus savoir quoi faire".

  • I saw her in her glasses, looking very knowledgeable - je la vis portant ses lunettes, semblant très instruite
  • my upper classman - senpai

Non ce n'est pas son parrain en particulier mais senpai va très bien.

  • Sixth grade c'est bien la sixième.

Vaelis 14:13, 10 September 2008 (PDT)

Changements faits, merci ! Heureusement que tu es là !

--Subete 07:00, 11 September 2008 (PDT)