Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Épilogue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
Line 44: Line 44:
   
 
[[User:Vaelis|Vaelis]] 13:25, 10 September 2008 (PDT)
 
[[User:Vaelis|Vaelis]] 13:25, 10 September 2008 (PDT)
  +
  +
OK, c'est mis et liens avec dans la foulée.--[[User:Subete|Subete]] 13:54, 11 September 2008 (PDT)

Latest revision as of 22:54, 11 September 2008

Les termes en gras & italique concernent des expressions que j'ai traduites au pifomètre :

his giddy mood of being in love : tomber follement amoureux

I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement

made a cool pose : avoir une attitude froide

Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël


Sinon, j'y connais rien en mise en page, il y a entre autres les deux liens que je n'ai pas encore faits ( pour "yare yare" et "le mois dernier" )

Pour finir, je précise que la traduction est très libre, donc je crois avoir toujours gardé le sens principal de la version anglaise mais sait-on jamais.

--Subete 09:12, 8 September 2008 (PDT)

his giddy mood of being in love : son humeur frivole d'être amoureux

I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai donc choisi d'être manipulé futilement.

made a cool pose : prendre une pose cool/décontracté/branché

Hotpot in the Dark Christmas Party : une fête de noël "ragoût dans le noir"

Vaelis 11:07, 10 September 2008 (PDT)

Un grand merci pour les précisions !

Pour le 1er, j'ai adapté à ma sauce, mais bon c'est pas comme si c'était la première fois que je le faisais sur cette trad...en espérant en avoir toujours gardé le sens.

Pour le 2 et le 4, ça rentre nickel.

Pour le 3, je pensais qu'il s'agissait d'une expression donc c'est pour ça que j'hésitais, mais comme il est en train de se plaindre, j'ai plutôt pris cool dans le sens de froid, distant plutôt que cool, décontracté ; mais si tu es sûr que je fais fausse route, ça serait sympa de me remettre dans le droit chemin !

Pour finir, c'est quoi le 4 ? Une tradition qui ne se pratique pas dans mon coin ; ou qui serait spécifique, au japon ou à l'univers d'Haruhi ???

--Subete 13:09, 10 September 2008 (PDT)

Pour le 3 : en fait je regarderai demain le texte japonais car ca me semble aussi bizarre cette traduction anglaise.

Pour le 4 : j'ai traduit sans regarder le contexte et maintenant que j'ai vu le contexte je me pose aussi des questions. Avec le contexte je dirais plutôt "une fondue chinoise de fête de noël dans le noir". Le "hotpot" est en effet assez courant en Asie.

Vaelis 13:25, 10 September 2008 (PDT)

OK, c'est mis et liens avec dans la foulée.--Subete 13:54, 11 September 2008 (PDT)