Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Épilogue"
Jump to navigation
Jump to search
m (Premier Jet) |
m |
||
Line 5: | Line 5: | ||
I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement |
I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement |
||
− | made a cool pose : |
+ | made a cool pose : avoir une attitude froide |
Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël |
Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël |
||
− | That was enough to make me full : c'était suffisant pour me rassasier |
||
Revision as of 19:05, 10 September 2008
Les termes en gras & italique concernent des expressions que j'ai traduites au pifomètre :
his giddy mood of being in love : tomber follement amoureux
I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement
made a cool pose : avoir une attitude froide
Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël
Sinon, j'y connais rien en mise en page, il y a entre autres les deux liens que je n'ai pas encore faits ( pour "yare yare" et "le mois dernier" )
Pour finir, je précise que la traduction est très libre, donc je crois avoir toujours gardé le sens principal de la version anglaise mais sait-on jamais.
--Subete 09:12, 8 September 2008 (PDT)