Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Épilogue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 16: Line 16:
   
 
--[[User:Subete|Subete]] 09:12, 8 September 2008 (PDT)
 
--[[User:Subete|Subete]] 09:12, 8 September 2008 (PDT)
  +
  +
his giddy mood of being in love : son humeur joyeuse d'être amoureux (je ne suis pas trop satisfait par "joyeuse")
  +
  +
I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai ainsi choisi d'être manipulé '''futilement'''.
  +
  +
made a cool pose : prendre une pose cool/décontracté/branché
  +
  +
Hotpot in the Dark Christmas Party : une fête de noël "ragoût dans le noir"
  +
  +
[[User:Vaelis|Vaelis]] 11:07, 10 September 2008 (PDT)

Revision as of 20:07, 10 September 2008

Les termes en gras & italique concernent des expressions que j'ai traduites au pifomètre :

his giddy mood of being in love : tomber follement amoureux

I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement

made a cool pose : avoir une attitude froide

Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël


Sinon, j'y connais rien en mise en page, il y a entre autres les deux liens que je n'ai pas encore faits ( pour "yare yare" et "le mois dernier" )

Pour finir, je précise que la traduction est très libre, donc je crois avoir toujours gardé le sens principal de la version anglaise mais sait-on jamais.

--Subete 09:12, 8 September 2008 (PDT)

his giddy mood of being in love : son humeur joyeuse d'être amoureux (je ne suis pas trop satisfait par "joyeuse")

I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai ainsi choisi d'être manipulé futilement.

made a cool pose : prendre une pose cool/décontracté/branché

Hotpot in the Dark Christmas Party : une fête de noël "ragoût dans le noir"

Vaelis 11:07, 10 September 2008 (PDT)