Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Épilogue"
m |
m |
||
Line 16: | Line 16: | ||
--[[User:Subete|Subete]] 09:12, 8 September 2008 (PDT) |
--[[User:Subete|Subete]] 09:12, 8 September 2008 (PDT) |
||
+ | |||
+ | his giddy mood of being in love : son humeur joyeuse d'être amoureux (je ne suis pas trop satisfait par "joyeuse") |
||
+ | |||
+ | I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai ainsi choisi d'être manipulé '''futilement'''. |
||
+ | |||
+ | made a cool pose : prendre une pose cool/décontracté/branché |
||
+ | |||
+ | Hotpot in the Dark Christmas Party : une fête de noël "ragoût dans le noir" |
||
+ | |||
+ | [[User:Vaelis|Vaelis]] 11:07, 10 September 2008 (PDT) |
Revision as of 20:07, 10 September 2008
Les termes en gras & italique concernent des expressions que j'ai traduites au pifomètre :
his giddy mood of being in love : tomber follement amoureux
I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai choisi d'être manipulé inutilement
made a cool pose : avoir une attitude froide
Hotpot in the Dark Christmas Party : ragoût de fête du sombre noël
Sinon, j'y connais rien en mise en page, il y a entre autres les deux liens que je n'ai pas encore faits ( pour "yare yare" et "le mois dernier" )
Pour finir, je précise que la traduction est très libre, donc je crois avoir toujours gardé le sens principal de la version anglaise mais sait-on jamais.
--Subete 09:12, 8 September 2008 (PDT)
his giddy mood of being in love : son humeur joyeuse d'être amoureux (je ne suis pas trop satisfait par "joyeuse")
I have thus chosen to be spun around meaninglessly : j'ai ainsi choisi d'être manipulé futilement.
made a cool pose : prendre une pose cool/décontracté/branché
Hotpot in the Dark Christmas Party : une fête de noël "ragoût dans le noir"
Vaelis 11:07, 10 September 2008 (PDT)