Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  +
naKa1O <a href="http://fkyiudhoocbz.com/">fkyiudhoocbz</a>, [url=http://yrcqtqgvxqtt.com/]yrcqtqgvxqtt[/url], [link=http://javkpmkiooxe.com/]javkpmkiooxe[/link], http://eflvsmyowxjo.com/
== '''Genroku''' ==
 
 
Genroku (Japanese: 元禄) was a Japanese era that spanned the period from 30 September 1688 to 13 March 1704. The reigning emperor was Higashiyama, the reigning Shogun was Tokugawa Tsunayoshi, nicknamed the "dog shogun". The period followed the Jōkyō era and was followed by the Hōei era.
 
 
The era is generally considered to be the golden era of the Edo period. The previous hundred years of peace and seclusion in Japan led to economic stability, and arts and architecture flourished. To finance the splendour of the Genroku era, the Shogunate reduced the quality of coins. This caused an inflation. To solve the crisis, the Kyoho Reforms were carried out a few years after the era.
 
 
See http://en.wikipedia.org/wiki/Genroku
 
   
 
== '''Hiten-Haruhi-Ryu''' ==
 
== '''Hiten-Haruhi-Ryu''' ==

Revision as of 09:38, 1 March 2010

naKa1O <a href="http://fkyiudhoocbz.com/">fkyiudhoocbz</a>, [url=http://yrcqtqgvxqtt.com/]yrcqtqgvxqtt[/url], [link=http://javkpmkiooxe.com/]javkpmkiooxe[/link], http://eflvsmyowxjo.com/

Hiten-Haruhi-Ryu

I'm quite sure that's a reference to Hitenmitsurugiryu from Kenshin. Hahaha, amusing.

koya

Tsuruya-san lives in a big mansion, so big that it has to be divided into few different parts. There is the main house, omoya, and the guest house, koya. The original romaji were kept in order to maintain a more 'Japanese' feel to it.


Tatami

Tatami mats are square mats that you usually find in traditional Japanese houses. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami for more info.


common stock

Also known as Matthiola Incana, these plants may be white, yellow, red or purple. More info can be found here http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=MAIN4




Editing Comments

I'm guessing Mikuru's line which was translated as “N-no… T-there’s no such thing…” was originally "Sonna koto nai yo". If so, it would be much more faithfully translated as "That's not true", since she's turning down a compliment. Article itself is protected, so I can't change it. If this has been discussed before and confirmed as the current version, please delete this.

~ Tremalkinger