Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m (Protected "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter1": protect against further anonymous edits. text more or less finished. [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
 
(43 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Translator's Notes ==
+
== References & Translator's Notes ==
  +
   
 
=== Cookie tin ===
 
=== Cookie tin ===
Line 19: Line 20:
 
== Open Translation Issues ==
 
== Open Translation Issues ==
   
=== ...May arrives... ===
 
Previous discussion moved to the forum. Click here to view: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=209 (ch 1) ...May Arrives...]'''
 
   
  +
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
=== Frankly, topics like what dreams people have, or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, are some of the dullest topics in the world. ===
 
Previous discussion moved to the forum. Click here to view: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=210 (ch 1) Frankly, topics like what dreams people have, or how]'''
 
   
=== But, just as I was still part of this class, there were always people who wanted to talk to the eyebrow-locking, mouth-scowling Haruhi. ===
 
(alt translation from [http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/Haruhi.html Cruzz's site].)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=210 Frankly, topics like what dreams people have, or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, are some of the dullest topics in the world.]'''
<cite>
 
:But it's not like there weren't people who hadn't understood yet, who didn't have an eye for this kind of thing. There still were classmates who'd try to talk about something to Suzumiya Haruhi, who was always scowling and making a line with her lips as if she was in a bad mood.
 
</cite>
 
   
Possible change:
 
<cite>
 
:But there were still those who hadn't understood yet. There were still people who wanted to talk to the eyebrow-locking, mouth-scowling Haruhi.
 
</cite>
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=211 But, just as I was still part of this class, there were always people who wanted to talk to the eyebrow-locking, mouth-scowling Haruhi.]'''
--[[User:The naming game|The naming game]] 13:47, 1 May 2006 (PDT)
 
   
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=216 Nitpick over instant versus period of time]'''
The sentence in the title suggests a meaning that appears to be absent in both Cruzz's and The naming game's interpretations; it implies that for some reason, people (including Kyon himself) were drawn to Haruhi and would still try to talk to her, regardless of whether they understood her or accepted her nature.
 
   
Again, the source text would be incredibly helpful if we are to clarify this. Could someone provide the source text for this particular phrase please? Thanks.
 
   
  +
=== Differences with the stratos translation ===
   
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 01:13, 7 May 2006 (GMT)
 
   
  +
Note that most of the comments mentioned in a [[Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Prologue#Differences_with_the_stratos_translation|similar treatment]] of the prologue apply here.
   
  +
'''format:'''
   
  +
:The unindented line is the current translation.
=== the only explanation I could give was that I was going nuts - by the time I realized it, I found myself talking to Suzumiya Haruhi. ===
 
  +
::The following indented line is stratos' translation.
(alt translation from [http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/Haruhi.html Cruzz's site].)
 
  +
::(Any following line in parentheses is a comment on the difference between the two.)
   
  +
'''differences:'''
<cite>
 
:At this point I must have been possessed by some sort of evil spirit, I can't think of any other reason for this. When I came back to my senses I was talking with Haruhi.
 
</cite>
 
   
  +
:And so, I entered the senior high school in my area.
The extra bit of meaning in Cruzz's translation is "possessed by some sort of evil spirit" -- which forms a nice parallel with the corresponding "when I came back to my senses." This small bit of wit really isn't that crucial, but I thought I'd throw this in for completeness.
 
  +
::Before I knew it, my days of dillydallying were over, and I had safely landed myself in a prefectural high school in my district.
  +
::(no mention of carefree days being over in first.)
   
  +
:At first, I regretted this decision as my new school sat on top of a very high hill.
Is this same parallelism there in the original?
 
  +
::My first regret was that this school was situated atop a sizable hill.
  +
::("At first" indicates that he came to not regret it later. That doesn't make sense in context, as there's no mitigating circumstance mentioned that would change his stance.)
   
  +
:as all of you know, you sleep best right before it's time to get up.
Possible change:
 
  +
::Then again, once you consider just how precious those last ten minutes of sleep are, ...
<cite>
 
:the only explanation I could give was that I was going nuts - by the time I regained my sanity, I found myself talking to Suzumiya Haruhi.
 
</cite>
 
   
  +
:the time-wasting entrance ceremony.
--[[User:The naming game|The naming game]] 13:47, 1 May 2006 (PDT)
 
  +
::while the school commencement ceremony was held in the gratuitously large gymnasium,
  +
::(no mention of gymnasium in first. no mention of time-wasting in the second)
   
  +
:Thus, I didn't look as worried (or excited) as other people.
  +
::so I wasn’t too concerned about the trials of making friends.
  +
::("trials of making friends" makes things clearer.)
   
  +
:along with my not-so-willing new classmates, entered the 1-5 classroom.
The title sentence is quite amusing if misinterpreted. You could interpret that what Kyon's saying is that by the time he realised he was going nuts, he found himself talking to Haruhi. But then again, it could be part of the original novel's humour. Both Cruzz's and The naming game's interpretations imply that despite Kyon regaining his sanity/senses (when he was previously unsure of), he still found himself talking to Haruhi.
 
  +
::my classmates whose faces I would be seeing for the next year, whether I liked it or not.
  +
::(The classmates being not-so-willing doesn't make sense, considering they had the "hopeful, yet filled with uncertainty" look just the paragraph before.)
   
  +
:Our homeroom teacher, Okabe-sensei
It all seems fairly confusing I think...
 
  +
::For homeroom, we have Okabe, a young teacher
Okay, so here are the possible meanings of the sentence:
 
'''Kyon thinks he's going crazy''':
 
* and by the time he realised that he was, he found himself talking to Haruhi
 
* and by the time he regained his senses/sanity, he found himself talking to Haruhi
 
* and before he could mentally establish the fact that he was talking to Haruhi, he was already talking to her.
 
   
  +
:and having apparently ran out of things to say after that long winding speech, he said,
  +
::Just when I thought that he would never finish, he suddenly blurted out:
   
  +
:One by one, the people on the left side of the class started to introduce themselves.
The actual phrase used in the Japanese book would be of an enormous help (or a literal translation of the original source phrase). Could one of the translators please provide this? Thanks.
 
  +
::Starting from the left side of the seating chart alternating boy-girl-boy-girl, one by one, people stood up and said their name ...
  +
::(boy-girl alternation not mentioned. Also, "starting from the left side" slightly clearer than "people on the left side")
   
  +
:Some people mumbled their way through it, a few had some pretty interesting introductions, ...
  +
::Some just mumbled their way through it. Some sounded completely relaxed about it.
   
  +
:while some tried to tell lame jokes that lowered the room's temperature by a substantial degree.
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 01:06, 7 May 2006 (GMT)
 
  +
::Some told lame jokes to ease the tension in the room.
   
  +
:I'm starting to get nervous! Everyone should understand how I'm feeling right now, right?
I've just rewritten this sentance and while it still flows a bit awkwardly, I think it captures some of Kyon's breathless narative style (which is captured quite impressively by his voice actor in the Anime). It could probably still be improved, for which a close translation of the original Japanse would be helpful.
 
  +
:: Nerve-wracking. You know what I mean, right?
  +
::(kind of embarrassing, because I did that edit, but the other version is better. It's hard when you don't know how much you can change without twisting the original meaning, though. Possible change: "I started getting nervous. You know the feeling, right?")
   
  +
:Her small lips were tightly pursed.
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
  +
::her soft pink lips tightly pursed.
   
  +
:This was my first impression of this girl.
  +
::!! not present in this translation.!!
   
  +
:Was she trying to be dramatic?
  +
::Is this some kind of a joke?
   
  +
:This is based on hindsight—it can't be wrong.
=== She always has this aspiration that she would soon meet the supernatural world that I abandoned long ago, and she enthusiastically tries to achieve her dream. ===
 
  +
::I learned this the hard way later on so there's no doubt about it.
(alt translation from [http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/Haruhi.html Cruzz's site].)
 
   
  +
:How unforgettable.
<cite>
 
  +
::!! not present in this translation.!!
:Even now, she's eagerly waiting for that chance meeting with the paranormal, something I gave up on a long time ago. And she's certainly taking an active approach at it.
 
</cite>
 
   
  +
:"...No."
I can't really comment meaning-wise on either one. I believe Cruzz's runs more smoothly in English -- the only thing I'd change is "approach ''at'' it" to "approach ''to'' it."
 
  +
:"If you are not, then what do you want?"
  +
::"...no, but."
  +
::"No, but what?"
  +
::(first conversation seems like Kyon's a little more assertive. second makes him seem apologetic. Of course, his "sorry" in the next paragraph is pretty apologetic. This is a subtle point, anyway.)
   
  +
:removed her glare from me disdainfully
--[[User:The naming game|The naming game]] 13:47, 1 May 2006 (PDT)
 
  +
::stopped staring at me the way one would stare at brussel sprouts
   
  +
:But, just as I was still part of this class, there were always people who wanted to talk to the eyebrow-locking scowling-mouthed Haruhi.
  +
::However, this didn't mean there weren't any other people in this class who hadn’t grasped the situation or were just plain blind to their surroundings.
   
  +
:You should watch an episode. Oh, but it'll be hard to pick up halfway in.
Cruzz's version does seem more fluid.
 
  +
::You should try it. Even if you started in the middle you wouldn't be lost.
   
  +
:We started to talk about Haruhi.
<cite>:I can't really comment meaning-wise on either one. I believe Cruzz's runs more smoothly in English -- the only thing I'd change is "approach at it" to "approach to it."</cite>
 
  +
::That's when the subject of Haruhi Suzumiya came up.
  +
::(subtle thing. first sentence implies that they gathered and immediately started to talk about her. second states that it came up in conversation.)
   
  +
:"That's right!"
  +
::You got that right.
  +
::(first is a little bit "wow, someone who understands me!" second implies Kyon's typical sarcasm.)
   
  +
:If that girl was interested in you, she wouldn't say weird stuff like that.
Your change seems to enhance the flow of the sentence so I think we should go with that.
 
  +
::!! not present in this translation.!!
   
  +
:Taniguchi piped in:
  +
::Taniguchi was still talking.
  +
::(In these novels at least, if not in the Japanese language, all dialog indications are for the preceding dialog, not the following, as in normal English usage. The colon makes it seem like Taniguchi didn't say the preceding words as well.)
   
  +
:"Where did you learn all this gossip?"
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 00:57, 7 May 2006 (GMT)
 
  +
::"Are there any stories about that?"
   
  +
:!! not present in this translation.!!
  +
::Then don't agree to go out in the first place.
  +
::(That last sentence gives a strong indication that Taniguchi has some personal feelings about this behavior.)
   
  +
:Taniguchi put his empty lunch-box back into his bag, and let out a sinister giggle.
I've made some modifications to this section, based mostly on TLG's original text rather than what was here. Please look it over and make any further improvements necessary.
 
  +
::Taniguchi put his empty lunch box into his bag and smirked.
  +
::(sinister giggle, more villainous. smirking, more know-it-all.)
   
  +
:It was as if she had fallen from the sky and had been born with extreme attraction in mind!
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
  +
::She definitely has enough charisma to attract the masses.
   
  +
:by Friday, she would have four ribbon-tied ponytails on her head. Her actions were really enigmatic!
  +
::And on Friday, she would have four random spots tied off by ribbons, quite an odd sight.
  +
::(actions described as enigmatic, vs just the 4-tail hairstyle described as odd.)
   
  +
:Her explanation was: "It is annoying for me to do the same club activity everyday."
  +
::!! not present in this translation.!!
   
  +
:!! not present in this translation.!!
=== "Kyon, we are good friends right...?" ===
 
  +
::a grin plastered on his face.
   
  +
:"You don't look like that kind of person."
The paragraph's around the quote above have be rather confused. Here's the whole section:
 
  +
::"How is that any better?"
   
  +
:started to call me Kyon.
<blockquote>
 
  +
::started calling me "Kyon-kun."
"Please."
 
  +
::(pretty minor, but something to note, since this volume was translated from Chinese, and the exact honorifics would have been lost.)
   
  +
:Frankly, topics like what dreams people have, or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, some of the dullest topics in the world.
She put her palms together and asked sincerely. Faced with her request, I could only give vague responses like "erm", "ahh...". Asakura took that as a yes and showed her yellow-tulip-like smile, and then went back to the other girls. After seeing that the other girls were looking at me, my heart fell to the bottom of a canyon.
 
  +
::This could be considered some of the most trivial information ever along with telling people about your dreams or bragging about some pet.
  +
::(in order to get both sentences to mean the same thing, you'd have to do something like: "Frankly, topics like that -- what dreams ..." in order to more clearly state the fact that he thinks Taniguchi's rambling is one of those kinds of topics.)
   
  +
:"Hmm... for a while."
"Kyon, we are good friends right...?"
 
  +
:"Really?"
  +
::"Hmm... Just recently."
  +
::"I see."
  +
::("Really?" sounds enthusiastic, which doesn't connect with her attitude in the next paragraph. "Really." would be better.)
   
  +
:"At least that's what I think, because you look and feel different to me everyday." (Kyon)
Taniguchi stared at me suspiciously and asked: "What the hell is going on here?" Even Kunikida, with his eyes closed and arms crossed on his chest, nodded.
 
  +
::"I think that each day of the week gives off a different image." (Haruhi)
  +
::(So who was it that spoke that line? It's clear that they have similar source material, but they were interpreted differently.)
   
  +
:I just sat there uncomfortably and let time slip by.
Oh my god! Why am I surrounded by a bunch of idiots?
 
  +
::This lasted long enough for me to start feeling quite uneasy.
</blockquote>
 
   
  +
:In the end it's the same as mandatory education. Nothing changes at all.
I'm rewriting this as:
 
  +
::this is no different from back during compulsory education.
  +
::(stratos is slightly more clear, though I would add a note that in Japan, only up to junior high school, is education compulsory, and high school is optional -- I didn't know that myself until about a week ago.)
   
  +
:"Shut up. If I like a club, then it's unique; otherwise it's plain."
<blockquote>
 
  +
::"Any club I like is weird. Everything else is normal. Isn't that obvious?"
"Please?" she asked sincerely, putting her palms together.
 
   
  +
:It's not something important anyway. (Kyon)
Faced with her request, I could only give vague responses like "erm", "ahh...". Asakura took that as a yes and showed her yellow-tulip-like smile, and then went back to the other girls. After seeing that the other girls were looking at me, my heart fell to the bottom of a canyon.
 
  +
::"Probably something worthless, right?" (Haruhi)
  +
::(again, who said this line? it does make more sense for Haruhi to say it, though.)
   
  +
:Total dismissal seems to be her motto.
"Kyon, we are good friends right...?" Taniguchi asked, stareding at me suspiciously.
 
  +
::It appears she has a habit of using the word "totally."
   
  +
:Every single one of them was a moron
"What the hell is going on here?"
 
  +
::Every single one of them was ridiculously square.
  +
::(both are derogatory, but in different senses. "square" or something like makes more sense in context.)
   
  +
:"Hmm, you are right. I would ask the girl out and tell her directly."
Even Kunikida, with his eyes closed and arms crossed on his chest, nodded.
 
  +
:"Who the hell cares about you!"
  +
:What the, did I say something wrong again?
  +
::"Well... you think so? I'd probably call her out somewhere and tell her."
  +
::"That's not important!"
  +
::So is it or isn't it?
  +
::(In the current wiki translation, she's attacking Kyon's opinion as being unimportant. In the stratos translation, she's saying that what she was complaining about isn't important.)
   
  +
:"Because humans are no fun at all!"
Oh my god! Why am I surrounded by a bunch of idiots?
 
  +
::"Isn't that more fun!?" (to be with non-humans.)
</blockquote>
 
   
  +
:They wouldn't just appear right in front of us humble citizens and say ...
I've changed the attribution of one of the lines of dialogue, as it doesn't make sense to me that Taniguchi would ask "What the hell is going on here?". Rather, he wants to have some of Kyon's sudden popularity with the girls rub off on him. (Of course he later goes the other way, not wanting Kyon to pass on the "Haruhi virus" to him.) Have I misunderstood the situation? Could somebody with the Japanese novel confirm my new version? There are probably a few other confusing passages caused by similar structure where a quote is separated from the attribution in an unnatural way. Some of them work, but others don't.
 
  +
::there's no way someone would walk up to me and introduce himself like ...
  +
::(Plural/singular and global/personal difference.)
   
  +
:"I apologize for being late. Eh... Then let's begin!"
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
  +
:He repeated again, and the class atmosphere finally reverted to normal
  +
::"Sorry I'm late. Ah... Homeroom's starting."
  +
::And with that iteration of his opening remarks, we returned to our daily mundane routine.
  +
::(For stratos, the first "Homeroom's starting" is the repetition. The current translation makes it seem like he repeated yet again, making it 3 times. Also, in the wiki translation, His two lines about homeroom are not the same, hence, no repetition. In the stratos translation, "homeroom's starting" is said twice.)
   
  +
:Taniguchi, with his mystified face
=== Reordering of a couple lines in chapter 1 ===
 
  +
::Taniguchi came over with a moody expression plastered on his face.
   
  +
:"How very shocking!"
"You mean the alien stuff?"
 
  +
:Taniguchi sarcastically put on an in-awe expression
  +
::"It's the end of the world."
  +
::Taniguchi had this overly exaggerated look of shock on this face.
   
  +
:"... why Suzumiya would talk to you? I don't get it at all."
Kunikida, who was busy picking bones out of his fried fish, butted in:
 
  +
::"... how did Suzumiya have an actual conversation with Kyon. I can't accept it."
  +
::("can't accept" indicates not wanting to believe. "don't get it" indicates not being able to.)
   
  +
:my heart fell to the bottom of a canyon.
"Yeah that. Even back in junior high she always said and did lots of weird stuff. For example there was this school vandalization incident!"
 
  +
::dampen my mood another two intervals.
  +
::(seems a little too different to not be simply a difference between the Japanese and Chinese versions.)
   
  +
:Guess who took the last seat right behind me? That's right. It's the ever scowling Haruhi!
This is a minor problem, particularly in english but presumably not Japanese, the logical order would be that the statement would be after the colon. This would have confused english readers into thinking that Kunikuda was "butting in" recollection of Haruhi's past school life and consequently make no logical sense up till the break to the next scene. So I propose that order in which the lines come in be changed around so that it would show:
 
  +
::how did this happen, Haruhi Suzumiya sat behind me looking like she was enduring a cavity.
   
  +
:"Stop saying that kind of scary stuff!"
''Kunikida, who was busy picking bones out of his fried fish, butted in: "You mean the alien stuff?"''
 
  +
::"That's some hazardous stuff."
   
  +
:trying to go into the Major League but then you discover that the school you're attending doesn't even have a baseball team."
"Yeah that. Even back in junior high she always said and did lots of weird stuff. For example there was this school vandalization incident!"
 
  +
::planning on making it to the national championship only to discover that this high school doesn't have a baseball team."
  +
::(wiki translation: "train in a baseball team in order to get good enough to get into the major leagues." stratos translation: "join baseball team with a dream to make it to the nationals" -- this makes more sense to me, even though both are logical.
  +
::
  +
::But Haruhi isn't really a "want to be" type of person, so much as a "want to win" type of person. So she'd be more likely to say the championship line. To match the stratos translation, you'd have to do something like "trying to get to the World Series", or you could use as stratos does, the generic "national championship.")
   
  +
:Haruhi looked as if she were some sort of banshee ready to go to a hundred Buddhist monasteries to lay some curses. She stared at the sky with disdain and let out a huge sigh.
When I first read Chapter 1, this section bothered me quite a bit.
 
  +
::Haruhi glared at the sky with crocodile eyes like those of an enchantress who has prepared to commence the ritual of a hundred prayers and sighed like the north wind.
   
  +
:Haruhi just cut off my rather excellent speech, or at least that's what I think, and turned her head the other direction.
''edit2: I am sorry about making a new section in the discussion panel, I did not recognize the preferred format at first.''
 
  +
::Haruhi cut me off just as I was getting into a groove and looked away.
   
  +
:This girl probably doesn't care about anything— unless it involves supernatural powers that far surpasses reality.
--[[User:Jayohz|Jayohz]] 12:50, 1 June 2006 (PDT)
 
  +
::This girl probably doesn't care what it is. As long as it's a phenomenon that defies the tedium of reality.
   
  +
:I am normal, right?
:Hmm, an alternative might be to do away with the colon all together and just rearrange the attribution to:
 
  +
::Least that's what I thought.
  +
::A normal response, right?
   
  +
:Tears came out of my eyes instantly.
::"You mean the alien stuff?" Kunikida butted in, while busily picking bones out of his fried fish.
 
  +
::I could see tears of time in my eyes.
  +
::(the wiki translation makes more sense. perhaps the stratos translation was a bit too literal?)
   
  +
:My head suddenly hurt and I don't think it had anything to do with my head hitting the desk a moment ago.
:It could perhaps be fixed with even less rewording (just changes to punctuation):
 
  +
::It appears that the banging into the desk wasn't the only thing making my head hurt.
  +
::(wiki translation states that head hitting desk wasn't reason for head pain. stratos translation states that it wasn't the ONLY reason. point to stratos.)
   
  +
:For now I just want you to consider where we are, THEN you can share your joy with me.
::"You mean the alien stuff?" Kunikida&mdash;busily picking the bones from his fried fish&mdash;butted in.
 
  +
::Depending on the circumstances, I may even share your joy.
   
  +
:the numbing back of my head
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:41, 1 June 2006 (PDT)
 
  +
::my ringing head
  +
::(back of head going numb vs head ringing from impact. Interesting to note that both Cruzz and stratos ended up using the same word. Can't be entirely sure it was independent, of course.)
  +
--[[User:The naming game|The naming game]] 23:02, 19 August 2006 (PDT)
   
Any one of those is fine but I suppose the one that is closest to the original Japanese would be the most correct and efficiently translated. So, if there is a colon in the original text, it might be just best to leave it. Another option would be to adopt the most simplest form--the narrator is supposedly 15-- so either rearranging the order or BlckKnght's first choice would be preferable.
 
 
--[[User:Jayohz|Jayohz]] 20:27, 1 June 2006 (PDT)
 
 
=== Nitpick over instant versus period of time ===
 
 
::"When did you notice?"
 
::Her tone was so cold that it was as if she was talking to a rock on the side of the road.
 
::I paused for a while to think about it.
 
::"Hmm... for a while."
 
 
This should IMO be "Hmm... a while back", as she asked "when", which is an instant in time, not "how long".
 
 
[[User:202.147.107.2|202.147.107.2]] 04:21, 14 July 2006 (PDT)
 
   
 
== Resolved Issues ==
 
== Resolved Issues ==
   
=== Suzumiya Haruhi's language ===
 
This is mostly about thelastguardian's translation of Haruhi using "kick ass". Psieye toned it down to "awesome". Although I am personally against using strong language, if this same crude language is present in the original Japanese, I won't complain keeping the "kick ass."
 
-- [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 01:22, 19 April 2006 (PDT)
 
   
  +
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
   
Cruzz used the word "radical" for that passage. It certainly seems the best choice but his whole style is different so perhaps "radical" isn't what we're seeking here for this translation's style.
 
[[User:Psieye|Psieye]] 23:44, 19 April 2006 (GMT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=42 ...all the tables were moved out into the corridor...]'''
   
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=231 At the end I got the second to last seat of the court-facing windowside column.]'''
I guess I'll jump in to say something. The original japanese line is:
 
   
高校にはもっとラディカルなサークルがあると思ってたのに。
 
Koukou ni wa motto radikaruna saakuru ga aru to omotteta no ni.
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=230 For a guy at least.]'''
As such, I never even considered any other words except "radical". It covers both bases, and frankly I'd be willing to bet that the line is mostly referring to actual radicalness (differing from a norm).
 
   
--[[User:Cruzz|Cruzz]] 10:21, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=225 He lay his sports jacket on his shoulders; his shirt is wrinkled throughout his chest.]'''
No excuse here. I was being radical. Personally I feel that this translation corresponds closest to the actual undertone of the phase.
 
   
I wanted to go for the really literal route- what an English speaker may say in that situation.
 
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 14:53, 22 April 2006 (PDT)
 
 
=== "Normal humans don't interest me. If anyone here is an alien, from the future, from a different dimension, or an esper, then come find me! That is all." ===
 
On one of SH's official wallpapers, the line is translated as the following in the ever so amusing Engrish style- ''man of doesn't have the interest. Please come to me If you are Alien, TimeTraveler, Another world person, ESP. That's it...'' --[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 14:46, 22 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=227 I pressed my numbing back head and turned around slowly.]'''
The fansub for the anime translates the equivalent line to something quite similar, so it seems pretty accurate, to me. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 16:53, 22 April 2006 (PDT)
 
   
=== She didn't carry a lunch box, so I guessed she went to the cafeteria to enjoy her lunch ===
 
I changed "guessed" to "had assumed" - it seems a bit clearer to me, but still seems awkward. (I'd have left it as "had guessed", but that sounds even worse.) --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=220 I suddenly want to see her hairstyle on Sunday.]'''
: Is the "had" really necessary in "had assumed"? Why not just "so I assumed she went to the cafeteria..."? It's simpler and carries the same message. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:06, 21 April 2006 (PDT)
 
   
::Well, to me, since the story is narrated in past tense, just "I assumed" could cause some confusion, as it kind of implies he did so throughout the story, while "had assumed" says he did so at that time. The latter seems to be more accurate, to me. Others may disagree, though. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 23:24, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=221 It is as if to her, the guys are pumpkins or potato sacks, and she couldn't care less.]'''
:::I see what you mean. The "had" is a good choice. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:34, 21 April 2006 (PDT)
 
   
=== I suddenly want to see her hairstyle on Sunday. ===
 
This phrase bothers me a bit. From what I can tell, as he is narrating the story / remembering the events, he suddenly gets really curious about what her hair looked like on Sunday (which is very understandable). So, it should probably be in present tense, like it already is. What bothers me, though, is that Kyon should know, as he's relating events from the past, that she stops following that pattern, so, while his want is in the present, what he wants to see is something from the past. The best I can do to make it sound better is "I suddenly want to see what her hair would have looked like on a Sunday." but I don't know. What does anyone else think? --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=214 "Kyon, we are good friends right...?"]'''
Hmm, I automatically assumed that he got that urge to see her Sunday hair when he first figured out the pattern. Your interpretation works too though... either way I guess this phrase does need changing, but which way?
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT)
 
   
I had assumed that as well, but now that Ryukaiser mentions it, I think it should go to with the "would have looked like" thing. I guess we need to see the original translation to really tell?
 
--[[User:Adelina|Adelina]] 10:44, 21 April 2006 (CST)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=209 ...May Arrives...]'''
:I agree with using the present tense in Kyon's musings about the hair styles. I think the "would have looked like" phrase works well without having the original Japanese on hand. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:12, 21 April 2006 (PDT)
 
   
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=226 My grandma was the one who first called me that.]'''
Now that more chapters have been translated and edited, it appears that the earlier speculations that Kyon's narrative in the past tense only covers up to the point by which the SOS Brigade was performed, though where exactly, I haven't read thoroughly enough to ascertain.
 
   
In any case, this minor issue can be resolved now and I propose a substitute for the current sentence used:
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=218 "Normal humans don't interest me. If anyone here is an alien, from the future, from a different dimension, or an esper, then come find me! That is all."]'''
*The original
 
As the day of the week increased, so would the number of her ponytails; by next Monday, the whole process would start again. I couldn't see why she was doing it. Following the previous logic, she should have had six ponytails on Sunday... I suddenly want to see her hairstyle on Sunday.
 
   
*My suggestion
 
As the day of the week increased, so would the number of her ponytails; by next Monday, the whole process would start again. I couldn't see why she was doing it. Following this logic, she should have had six ponytails on Sunday... I suddenly want to see what her hair would've looked like on Sunday.
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=229 People with average grades]'''
   
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 01:20, 7 May 2006 (GMT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=232 ...released the 50-ton bomb]'''
=== It is as if to her, the guys are pumpkins or potato sacks, and she couldn't care less. ===
 
The ever-present tense issue. Have we come to a consensus about what tense these kind of phrases should be in? I changed it to past tense because, well, the description relates to her actions in the past. She may or may not still think that, but the actions which gave him that impression happened in the past. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT)
 
   
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=215 Reordering of a couple lines in chapter 1]'''
   
I think we need to ascertain one thing first before we can discuss what should and shouldn't be in present tense - what is 'the present' for Kyon's narration? As in, is he telling this story years after the end of all possible Suzumiya Haruhi novels or is he living out his experiences as the novels get written? I'm inclined to think the latter - specifically that 'the present' for Kyon for Chapter 1 is a few days after the SOS-dan was formed. As in, chapter 1 is about him recounting the backstory up to his 'present time' of being in the newly formed SOS-dan.
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=213 She always has this aspiration that she would soon meet the supernatural world that I abandoned long ago, and she enthusiastically tries to achieve her dream.]'''
Using my assumption above, it's easy to say that the above phrase should stay as ''"It's as if to her, guys are..."'' Question is, how valid is my assumption of when 'the present' is?
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT)
 
   
=== What is that girl trying to pull? ===
 
Kyon should know by now what she was up to, as he asks her about it later, so just changing it to past tense won't work. On the other hand, none of Kyon's other dialogue has anything like "I said" or "I wondered" or whatever, so it is difficult to make it clear that it is something he wondered at the time. I have no idea what to do with this one. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=219 She didn't carry a lunch box, so I guessed she went to the cafeteria to enjoy her lunch]'''
Mayhaps a complete rephrasing to something like "Her actions were so enigmatic" or "Her motives were an unfathomable mystery"?
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT)
 
   
: Heh "unfathomable"... IMHO, I believe the phrase is fine as it is. The reader doesn't know what Haruhi was doing so Kyon is politely expressing his wonder at the time without giving any spoilers. Also, since large illustrations are used to accompany each page, I believe that the novel tries to involve the reader as much as possible. When I read the passage in question, I imagined seeing an illustration of Haruhi grinning mischeviously from Kyon's point of view. Maybe such thoughts stem from my exposure to the animated version of the novel. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 23:46, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=217 Suzumiya Haruhi's language]'''
=== What the hell does Earth want?! If this continues I would get Yellow Fever! ===
 
Another of Kyon's internal dialogues. The second part should probably be "If this continued, I would get Yellow Fever!" and I changed it as such, but I have no idea what to do with the first. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT)
 
   
I took it simply as a figure of speech, an exclaimation. If we are to change that first part, try to find a more familiar exclaimation I guess: e.g. just shortening it to "What the hell?"
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=228 Taniguchi had probably experienced the same thing himself.]'''
:I'm amused at the "What the hell does Earth want?!" It's not a phrase you hear often or at all. It also doesn't sound like something a translator can make up. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:05, 22 April 2006 (PDT)
 
   
It's a pretty accurate translation of the original text, which is:
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=212 the only explanation I could give was that I was going nuts - by the time I realized it, I found myself talking to Suzumiya Haruhi.]'''
地球はいったい何がやりたいんだろう。黄熱病にでもかかってるんじゃないか。
 
   
''chikyuu wa ittai nani ga yaritain darou. ounetsubyou ni demo kakatterun ja nai ka.''
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=222 What is that girl trying to pull?]'''
I take it to mean that Kyon is anthropomorphizing the Earth, as an entity that is actively out to get him, by deliberately placing weather and natural obstacles in his path.
 
   
As for the Yellow Fever thing? Well, either he means "jaundice" (although that would be 黄疸 ''oudan''), or we can chalk it down to the rather unscientific (superstitious, even) Japanese attitude to disease and health issues. Yellow Fever is a contagious disease that is spread to humans by infected mosquitos in tropical regions, but in Japan there is still an almost 19th century-ish belief that contagious diseases can arise from exertion or exhaustion. It's amusing, really -- I'm a medical historian, and I see this sort of thing all the time, in European texts from the 17th, 18th and 19th centuries.
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=47 What the hell does Earth want?! If this continues I would get Yellow Fever!]'''
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 03:17, 22 April 2006 (PDT)
 
   
I'm sure that readers will be just as confused as we editors were with this, but now we have an explanation it's much clearer. I think we should have a page for translator's notes so that the readers and editors won't be so confused.
 
--[[User:Adelina|Adelina]] 07:22, 22 April 2006 (PDT)
 
 
:Agreed. Somewhere to explain references that can be lost across the cultures is necessary - we're translating across cultures as well as languages afterall.
 
:--[[User:Psieye|Psieye]] 09:37, 22 April 2006 (PDT)
 
 
Incidentally, I believe "the world" has the same role in English as "the Earth" seems to have in Japanese. To wit:
 
:''It seems like the world is against me, sometimes.''
 
-- a perfectly colloquial English sentence.
 
 
As for "Yellow Fever" ... "nervous breakdown"? At least that fits the exertion/exhaustion criteria, mostly because it's an exact medical match. Still, just from the previous information, nervous breakdowns seem to be referenced in English similarly to the usage of Yellow Fever in Japanese. A link to translation notes would be good in any case, since it was an interesting bit of trivia.
 
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 11:29, 8 May 2006 (PDT)
 
 
I think "nervous breakdown/exhaustion" (or just "collapse from exhaustion") is a perfectly acceptable change to make. The Yellow Fever remark would not carry all the appropriate connotations for an English reader, whereas prostration or exhaustion would.
 
 
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 13:33, 8 May 2006 (PDT)
 
 
 
While your interpretation is perfectly fine, I must say that I do agree with The naming game rather strongly in that it would be a shame to omit the bit of trivia regarding Japanese superstitions. Hence, I would also suggest keeping the original form of "yellow fever" or a suitable substitute whilst adding a translation note regarding it, explaining the reason for using the term "yellow fever" and its correlation to Japanese superstition.
 
 
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 23:02, 8 May 2006 (GMT)
 
 
=== He lay his sports jacket on his shoulders; his shirt is wrinkled throughout his chest. ===
 
I am guessing the first part should be "His sports jacket layed on his shoulders," and I've changed it to that. I am not sure what to do with the second part, though. --[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:51, 21 April 2006 (PDT)
 
 
I suggest "shirt was wrinkled across his chest" *makes that minor edit*
 
--[[User:Psieye|Psieye]] 08:55, 21 April 2006 (PDT)
 
 
:"across" is a good word to use. I concur. --[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:07, 22 April 2006 (PDT)
 
 
The passage in question (on page 26 of the novel) is:
 
 
「よ、キョン」
 
 
後ろから肩を叩かれた。谷口だった。
 
 
ブレザーをだらしなく肩に引っかけ、ネクタイをよれよれに結んだニヤケ面で、
 
 
「ゴールデンウィークはどっか行ったか?」
 
 
__
 
 
"Hey, Kyon."
 
 
From behind, somebody clapped me on the shoulder. It was Taniguchi.
 
 
His blazer hung slovenly on his shoulders, his necktie was wrinkled and skewed to one side.
 
 
"Where did you go for Golden Week?"
 
 
__
 
 
I've taken the liberty of making this correction in the text.
 
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 15:38, 22 April 2006 (PDT)
 
 
 
=== My grandma was the one who first called me that. ===
 
 
『最初に言い出だしたのは叔母の一人だったように記憶している。』
 
 
My mistake. I used the Chinese edition to translate and it was a mistake. The original Japanese version says "one of my aunts". I checked the Japanese volume to make sure it says aunts.
 
 
Found on MegaTokyo. Strangely enough no one tried to correct the mistake. I really hope people just correct it- if you notice the mistake, correct it.
 
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 02:41, 23 April 2006 (PDT)
 
 
=== As this and that was happening -- although it was always Haruhi at the center of it all -- May arrived. ===
 
(alt translation from [http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/Haruhi.html Cruzz's site].)
 
 
<cite>
 
:In the middle of this and that happening, well, the one doing this and that was no other than Haruhi, May arrived.
 
</cite>
 
 
I wasn't clear on "this and that" referring to Haruhi's craziness, until I read Cruzz's translation. So perhaps a rephrase could emphasize that part?
 
 
Possible change:
 
<cite>
 
:As this and that was happening -- and it was always Haruhi at its center, causing it all -- May arrived.
 
</cite>
 
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 13:47, 1 May 2006 (PDT)
 
 
I didn't realize there was [[Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1#In_the_middle_of_all_this_mess_there_is_always_only_one_perpetrator:_Haruhi_.E2.80.93_May_arrives_quietly.|already a discussion ]] of this phrase on the talk page. I didn't recognize it when skimming the titles because the wording had changed greatly.
 
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 20:41, 3 May 2006 (PDT)
 
 
 
=== I pressed my numbing back head and turned around slowly. ===
 
(alt translation from [http://koti.mbnet.fi/~cruzz/haruhi/Haruhi.html Cruzz's site].)
 
 
<cite>
 
:Turning back forward holding my ringing head, ...
 
</cite>
 
 
Suggested change:
 
 
<cite>
 
:I turned back slowly, holding my ringing head.
 
</cite>
 
 
--[[User:The naming game|The naming game]] 13:47, 1 May 2006 (PDT)
 
 
 
I re-read the passage where this line originated from and unless we re-structure that passage, the only changes that are suitable are ones that stick with the raw translation noted above.
 
I've given it quite a bit of thought and I've found it impossible to use a sentence that seems more coherent than the raw translation, given the order that the passage has been written in.
 
Thus, here's my suggestion to re-structuring the passage:
 
 
 
*The original
 
Haruhi finally let go of my collar. I pressed my numbing back head and turned around slowly. I noticed that the whole class looked totally awestruck. The freshly-graduated newbie teacher, with her chalk in her hand, stared at me and looked as if she was ready to cry.
 
 
 
*My suggestion
 
Haruhi finally let go of my collar. Whilst massaging the back of my head, which was now throbbing, I turned around slowly, only to find that the whole class was completely dumbstruck. The freshly-graduated fledgling teacher, with a chalk in her hand, stared at me and looked as if she was about to cry.
 
 
 
I note that since this is one of my suggestions, a change like mine may not be "like a needle in a hay stack".
 
I invite anyone else to have an attempt at changing this. Hopefully someone might come up with a suggestion that will meld in perfectly with the rest of the text.
 
 
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 00:53, 7 May 2006 (GMT)
 
 
I've made a change here, based a bit off of the discussion here. Please take a look and edit more if needed.
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
 
=== ...all the tables were moved out into the corridor... ===
 
My knowledge of the contents of Japanese classrooms is limited to what I've seen in various School animes, but it seems to me that "tables" should be changed to "desks" in the paragraph:
 
 
<cite>
 
:"Once I came to the classroom in the morning and discovered that all the tables were moved out to the corridor, or that there were printed stars on the school roof. Another time she was going around the school posting curse papers all over the place...you know, those Chinese vampire ones where you put the paper talisman on a vampire's forehead. I just can't understand her."
 
</cite>
 
 
If this is a language issue (i.e. Japanese does not distinguish between desks and tables in the same way as English) then it might be worth looking at other places the word "table" is used to see if the same change would be appropriate there too. Any thoughts?
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 23:25, 3 May 2006 (PDT)
 
 
 
From my knowledge of both Japanese and Mandarin chinese, unlike English, there is no clear distinction between desks and tables.
 
 
For the sake of making clear distinctions between a certain type of object, as there would be in English, I think we should adapt the translations according to the context. So for the case of a class room, the translation for "table" should be interpreted as "desk", and so on so forth.
 
 
Please proceed and make the changes as you deem suitable regarding this topic.
 
 
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 00:30, 7 May 2006 (GMT)
 
 
=== Taniguchi had probably experienced the same thing himself. ====
 
I'm not sure if I understand this sentance correctly in the current version. Kyon thinks that Taniguchi was one of the guys Haruhi dumped?
 
 
If so, I suggest a change to something like:
 
 
<cite>
 
:Taniguchi seemed to be speaking from experience.
 
</cite>
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 23:29, 3 May 2006 (PDT)
 
 
 
Compared to the original translation, your suggestion seems to be better BlckKnght. I think it is simply because the original of "Taniguchi had probably experienced the same thing himself." could imply that he was dumped but not neccessarily by Haruhi whereas with "Taniguchi seemed to be speaking from experience.", it becomes obvious that he got the "5-minute dump" from Haruhi.
 
 
I think the change would suit the context better.
 
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 00:25, 7 May 2006 (GMT)
 
 
:Well, that's the question: Did Taniguchi actually get dumped by Haruhi, or does Kyon merely consider such a possibility?
 
 
:Maybe something more like "Was Taniguchi speaking from experience?" would preserve the ambiguity. Could a translator take a look at that section?
 
 
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 06:37, 8 May 2006 (PDT)
 
 
 
Although both our suggested interpretations would connotate the same thing (that Kyon would be guessing that Taniguchi got dumped by Haruhi), the degree by which he would be doing so is not as strong in your suggested interpretation. By this, I mean that this sentence "''Taniguchi seemed to be speaking from experience.''" implies that Kyon would be inclined to assume that Taniguchi got dumped whereas "''Was Taniguchi speaking from experience?''" impies that Kyon is largely unsure whether he was dumped by Haruhi.
 
 
Again, the actual source text would be invaluable to decide which would suit the context better.
 
 
However, if I had to choose which sentence would suit Kyon as a character, I would think the sentence "''Taniguchi seemed to be speaking from experience.''" would fit the cynical and sarcastic nature of Kyon much better than "''Was Taniguchi speaking from experience?''", which would be something a "nicer person" would think to themselves, such as a character like Mikuru.
 
 
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 21:56, 8 May 2006 (GMT)
 
 
 
I made the change, using the first (non-questioning) form.
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
 
=== People with average grades ===
 
 
Anyway, everyone in this school came from one of the four junior high schools in the city. People with average grades. This, of course, includes East Junior High; therefore there should have been people who graduated with Haruhi, who knew what her silence symbolized.
 
 
The "people with average grades" sentence is incomplete and seems disconnected from its context. Was something accidentally edited out...?
 
 
 
That part is in parentheses and seems to modify the part right before it, meaning the students who go to their high school are the average ones. Maybe the two should be combined to avoid looking like a fragment?
 
 
 
I suggest just putting that part in parentheses like in the original. And for reference, here's that part:
 
 
 このように一瞬にしてカラス全員のハートをいろんな意味でキャッチした涼宮ハルヒだが、翌日以降しばらくは割とおとなしく一見無害な女子高生を演じていた。
 
 
 
 嵐の前の静けさ、という言葉の意味が今の俺にはやく解る。
 
 
 いや、この高校に来るのは、もともと市内の四つの中学校出身の生徒たち(成績が普通レベルの奴ら)ばかりだし、東中もその中に入っていたから、涼宮ハルヒと同じ中学から進学した奴らもいるわけで、そんな彼らにしてみればこいつの雌伏状態が何かの前兆であることに気付いていたんだろうが、あいにく俺は東中に知り合いがいなかったしクラスの誰も教えてくれなかったから、スットンキョー自己紹介から数日後、忘れもしない朝のホームルームが始まる前だ。涼宮ハルヒに話しかけるという愚の骨頂なことを俺はしでかしてしまった。
 
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 10:24, 26 May 2006 (PDT)
 
 
:Hmm, I don't think parentheses are appropriate in the translation as it is currently written. Leaving the fragment would work, since dialogue&mdash;in this case, internal dialog&mdash;is less formal than other writing. Maybe a comma or dash would be best to get rid of the fragment.
 
 
:Speaking of dashes, we should probably go through the text and try to standardize our use of dashes. I know a few places they have been put in as single hyphens (-) and sometimes as two hyphens (--). There is also inconsistant spacing around them that should be standardized: where American style prints an em dash without any spaces, European style substitutes an en dash with spaces on each side. Also, I think that some clauses that currently seperated with commans should instead use dashes to add emphasis or to clearly separate clauses with internal commas (such as my sentance above).
 
 
:For reference, I typed in the dashes in the first of my paragraphs above using an HTML named entity (&amp;mdash;), but entering the unicode character directly (—) is "cleaner" in some respects. Using a numeric entity (&amp;#8212;) will render correctly in browsers that do not support the others (Netscape 4.x for example), but is ugly and hard to understand in the source code.
 
 
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 00:35, 27 May 2006 (PDT)
 
 
=== For a guy at least. ===
 
 
The following paragraph has some very strange puncuation to try to tie together a sentance structure that simply does not work in english:
 
 
<blockquote>Who would dare to confess face-to-face to a girl who obviously looks down on him? - For a guy at least. They lost their gut just from your expression! I keep on trying to guess what those guys were thinking as I respond to Haruhi.</blockquote>
 
 
Any ideas on how to rephrase it?
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 01:40, 27 May 2006 (PDT)
 
 
Here's the original:
 
 
 虫でも見るような目つきを前にして重大な―少なくとも本人にとっては―打ち明けごとをする気になれなかっただろう男の気分をトレースしながら一応俺は同意しておいた。
 
 
...my rough translation:
 
 
I can agree with those guys. Making such an important ― for them, at least ― confession in front of someone who would look at you like you were a worm would probably make anyone feel uneasy.
 
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 11:15, 28 May 2006 (PDT)
 
 
=== At the end I got the second to last seat of the court-facing windowside column. ===
 
 
I'd like to reword the sentance above, but I don't have a good idea of what to do. I think "court-facing" and "windowside" both need to go, but the question is, what to replace them with. Ideas?
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 01:40, 27 May 2006 (PDT)
 
 
 
Maybe something like "second-to-last seat next to the window, overlooking the courtyard." Here's the original:
 
 
中庭に面した窓際後方二番目
 
 
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 03:17, 27 May 2006 (PDT)
 
 
I've rewritten this sentance. Thanks for the explanation [[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]]!
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
 
=== ...released the 50-ton bomb ===
 
 
I'm curious about the phrase Kyon uses to describe Haruhi's introduction. He compares it to releasing a 50-ton bomb. That seems strange to me, as 50 tons is tremendously heavy. I dug around a bit and found two possible bombs he could be referring to:
 
 
#The first Hydrogen bomb—code named "Ivy Mike" and detonated by the United States in 1952—was an enormous device housed in a 2-story building on Enewetak Atoll in the Marshal Islands (its detonation totally destroyed the island of Elugelab). A large number of sources on the internet say that it weighed 50 tons (though [http://en.wikipedia.org/wiki/Ivy_Mike Wikipedia] suggests it was actually around 82 tons).
 
#The reference could be to a 50 <em>mega</em>ton bomb. That is the approximate yield of largest nuclear bomb ever to be detonated (or built). Commonly known as the [http://en.wikipedia.org/wiki/Tsar_Bomba Tsar Bomba], it was built and droped on Novaya Zemlya island in the Arctic Ocean by the USSR in 1961. Its primary purpose was as a Cold War political stunt, since at 8 meters long and weighing 27 metric tons, it was too large to be a practical weapon.
 
 
Could somebody check the original book to see if the translation is correct (ie, tons vs megatons)? While it is possible the reference is to Ivy Mike (especially with Japanese society having very high awareness of US nuclear testing in the Pacific), such a large bomb could not ever be "released" from anything. It was a building constructed on an island, not a bomb that could be dropped from a plane, so the usage seems to be a mistake (though it is entirely possible that it is either Kyon or Tanigawa-sensei who made the mistake, rather than the translator).
 
 
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:21, 27 May 2006 (PDT)
 
 
 
Funny you should note this... I also felt weird about this line and looked it up. Here's the original:
 
 
 
 頭でひねっていた最低限のセリフを何とか噛まずに言い終え、やるべきことをやったという解放感に包まれながら俺は着席した。替わりに後ろの奴が立ち上がり―ああ、俺は生涯このことを忘れないだろうな―後々語り草となる言葉をのたまった。
 
 
 
Which translates to something like:
 
 
After I managed to finish my carefully thought-out, minimal-length introduction without stumbling over my words somewhat, I sat down, tucked in that feeling of relief you get after having done something you had to do. The person behind me stood up for her turn and―ah I probably won't forget this for the rest of my life―said the words that would be the topic of conversation for a long time.
 
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 12:04, 27 May 2006 (PDT)
 
 
I thought about it some more and need some clarification... the original text used 噛 (to bite, chew, gnaw), so it's literally "without chewing my words." I put in "mumbling" for now. Any suggestions?
 
 
(Clarified - 噛む also has a slang meaning of saying something incorrectly, or getting a line wrong; updated the above translation accordingly)
 
 
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 21:42, 27 May 2006 (PDT)
 
 
I've rewritten the passage, loosely based on your translation. Thanks!
 
 
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 13:24, 30 May 2006 (PDT)
 
   
 
== Grammar Corrections ==
 
== Grammar Corrections ==
   
A Few minor corrections I thought I'd leave here. I probably would not have caught them if I my English teacher last year hadn't always take off a full point per grammar/spelling mistake.
 
 
 
'''"At the end he/she could only say "I see...then I will just...", and ask themselves..."'''
 
 
-Here it is probably fine to leave he/she because it is a translation (showing the victims to be both male and female), but 'he' is the standard for a pronoun with a gender unknown. But, you should change "themselves" to "himself or herself" (or himself/herself to match with your slash usage before. You may also want to use "or" instead of a slash in the future because the slash in this place is non-standard usage and probably would not be used in a book.)
 
 
'''"Therefore when I came to school the next day and discovered that instead of tying three ponytails, Haruhi had cut her long and slender hair short, I felt quite depressed".'''
 
 
-You need a comma after "therefore" because "when I.... ponytails" is a separate clause and "Therefore" is part of the clause "I felt quite depressed".
 
 
'''" But none of it is possible— no aliens, time travelers, or supernatural powers exist in this world. Okay, let's say they do exist. They wouldn't just appear right in front of us humble citizens and say, “Hello, I'm actually an alien.”'''
 
'''"THAT'S WHY!"'''
 
 
- Okay, this part is a bit confusing to me. Does the narrator actually Say the first paragraph above out loud? If so, you need quotes, one before "But" (the one up there is one I added to quote text) and another after "alien."
 
   
  +
This contribution has been moved to forum. Please click on the following link to view it: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=233 Grammar Corrections]'''
That's all I found, keep up the great work.
 

Latest revision as of 10:53, 1 June 2007

References & Translator's Notes

Cookie tin

They drew their new seat positions from a ハトサブレの缶 (Hatosabure no KAN).

Kamakura is famous for a biscuit called Hatosabure (鳩サブレー), a biscuit shaped like a pigeon. Sold next to Kamakura station and a very popular omiyage (souvenir) among the Japanese.

Toshimaya is a shop that sells many kinds of sweets. "Hato" (鳩) means dove in English and "sabure" (サブレ) is "sable" in French. Children loved the many white pigeons in Kamakura, so the owner of Toshimaya named the cookie "hatosabure."

Info from: WikiTravel Ryoko's Homepage Images

--GDsMDDLFNGR 03:44, 27 May 2006 (PDT)


Open Translation Issues

The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.





Differences with the stratos translation

Note that most of the comments mentioned in a similar treatment of the prologue apply here.

format:

The unindented line is the current translation.
The following indented line is stratos' translation.
(Any following line in parentheses is a comment on the difference between the two.)

differences:

And so, I entered the senior high school in my area.
Before I knew it, my days of dillydallying were over, and I had safely landed myself in a prefectural high school in my district.
(no mention of carefree days being over in first.)
At first, I regretted this decision as my new school sat on top of a very high hill.
My first regret was that this school was situated atop a sizable hill.
("At first" indicates that he came to not regret it later. That doesn't make sense in context, as there's no mitigating circumstance mentioned that would change his stance.)
as all of you know, you sleep best right before it's time to get up.
Then again, once you consider just how precious those last ten minutes of sleep are, ...
the time-wasting entrance ceremony.
while the school commencement ceremony was held in the gratuitously large gymnasium,
(no mention of gymnasium in first. no mention of time-wasting in the second)
Thus, I didn't look as worried (or excited) as other people.
so I wasn’t too concerned about the trials of making friends.
("trials of making friends" makes things clearer.)
along with my not-so-willing new classmates, entered the 1-5 classroom.
my classmates whose faces I would be seeing for the next year, whether I liked it or not.
(The classmates being not-so-willing doesn't make sense, considering they had the "hopeful, yet filled with uncertainty" look just the paragraph before.)
Our homeroom teacher, Okabe-sensei
For homeroom, we have Okabe, a young teacher
and having apparently ran out of things to say after that long winding speech, he said,
Just when I thought that he would never finish, he suddenly blurted out:
One by one, the people on the left side of the class started to introduce themselves.
Starting from the left side of the seating chart alternating boy-girl-boy-girl, one by one, people stood up and said their name ...
(boy-girl alternation not mentioned. Also, "starting from the left side" slightly clearer than "people on the left side")
Some people mumbled their way through it, a few had some pretty interesting introductions, ...
Some just mumbled their way through it. Some sounded completely relaxed about it.
while some tried to tell lame jokes that lowered the room's temperature by a substantial degree.
Some told lame jokes to ease the tension in the room.
I'm starting to get nervous! Everyone should understand how I'm feeling right now, right?
Nerve-wracking. You know what I mean, right?
(kind of embarrassing, because I did that edit, but the other version is better. It's hard when you don't know how much you can change without twisting the original meaning, though. Possible change: "I started getting nervous. You know the feeling, right?")
Her small lips were tightly pursed.
her soft pink lips tightly pursed.
This was my first impression of this girl.
!! not present in this translation.!!
Was she trying to be dramatic?
Is this some kind of a joke?
This is based on hindsight—it can't be wrong.
I learned this the hard way later on so there's no doubt about it.
How unforgettable.
!! not present in this translation.!!
"...No."
"If you are not, then what do you want?"
"...no, but."
"No, but what?"
(first conversation seems like Kyon's a little more assertive. second makes him seem apologetic. Of course, his "sorry" in the next paragraph is pretty apologetic. This is a subtle point, anyway.)
removed her glare from me disdainfully
stopped staring at me the way one would stare at brussel sprouts
But, just as I was still part of this class, there were always people who wanted to talk to the eyebrow-locking scowling-mouthed Haruhi.
However, this didn't mean there weren't any other people in this class who hadn’t grasped the situation or were just plain blind to their surroundings.
You should watch an episode. Oh, but it'll be hard to pick up halfway in.
You should try it. Even if you started in the middle you wouldn't be lost.
We started to talk about Haruhi.
That's when the subject of Haruhi Suzumiya came up.
(subtle thing. first sentence implies that they gathered and immediately started to talk about her. second states that it came up in conversation.)
"That's right!"
You got that right.
(first is a little bit "wow, someone who understands me!" second implies Kyon's typical sarcasm.)
If that girl was interested in you, she wouldn't say weird stuff like that.
!! not present in this translation.!!
Taniguchi piped in:
Taniguchi was still talking.
(In these novels at least, if not in the Japanese language, all dialog indications are for the preceding dialog, not the following, as in normal English usage. The colon makes it seem like Taniguchi didn't say the preceding words as well.)
"Where did you learn all this gossip?"
"Are there any stories about that?"
!! not present in this translation.!!
Then don't agree to go out in the first place.
(That last sentence gives a strong indication that Taniguchi has some personal feelings about this behavior.)
Taniguchi put his empty lunch-box back into his bag, and let out a sinister giggle.
Taniguchi put his empty lunch box into his bag and smirked.
(sinister giggle, more villainous. smirking, more know-it-all.)
It was as if she had fallen from the sky and had been born with extreme attraction in mind!
She definitely has enough charisma to attract the masses.
by Friday, she would have four ribbon-tied ponytails on her head. Her actions were really enigmatic!
And on Friday, she would have four random spots tied off by ribbons, quite an odd sight.
(actions described as enigmatic, vs just the 4-tail hairstyle described as odd.)
Her explanation was: "It is annoying for me to do the same club activity everyday."
!! not present in this translation.!!
!! not present in this translation.!!
a grin plastered on his face.
"You don't look like that kind of person."
"How is that any better?"
started to call me Kyon.
started calling me "Kyon-kun."
(pretty minor, but something to note, since this volume was translated from Chinese, and the exact honorifics would have been lost.)
Frankly, topics like what dreams people have, or how amazing or cute someone's pet is are, in my book, some of the dullest topics in the world.
This could be considered some of the most trivial information ever along with telling people about your dreams or bragging about some pet.
(in order to get both sentences to mean the same thing, you'd have to do something like: "Frankly, topics like that -- what dreams ..." in order to more clearly state the fact that he thinks Taniguchi's rambling is one of those kinds of topics.)
"Hmm... for a while."
"Really?"
"Hmm... Just recently."
"I see."
("Really?" sounds enthusiastic, which doesn't connect with her attitude in the next paragraph. "Really." would be better.)
"At least that's what I think, because you look and feel different to me everyday." (Kyon)
"I think that each day of the week gives off a different image." (Haruhi)
(So who was it that spoke that line? It's clear that they have similar source material, but they were interpreted differently.)
I just sat there uncomfortably and let time slip by.
This lasted long enough for me to start feeling quite uneasy.
In the end it's the same as mandatory education. Nothing changes at all.
this is no different from back during compulsory education.
(stratos is slightly more clear, though I would add a note that in Japan, only up to junior high school, is education compulsory, and high school is optional -- I didn't know that myself until about a week ago.)
"Shut up. If I like a club, then it's unique; otherwise it's plain."
"Any club I like is weird. Everything else is normal. Isn't that obvious?"
It's not something important anyway. (Kyon)
"Probably something worthless, right?" (Haruhi)
(again, who said this line? it does make more sense for Haruhi to say it, though.)
Total dismissal seems to be her motto.
It appears she has a habit of using the word "totally."
Every single one of them was a moron
Every single one of them was ridiculously square.
(both are derogatory, but in different senses. "square" or something like makes more sense in context.)
"Hmm, you are right. I would ask the girl out and tell her directly."
"Who the hell cares about you!"
What the, did I say something wrong again?
"Well... you think so? I'd probably call her out somewhere and tell her."
"That's not important!"
So is it or isn't it?
(In the current wiki translation, she's attacking Kyon's opinion as being unimportant. In the stratos translation, she's saying that what she was complaining about isn't important.)
"Because humans are no fun at all!"
"Isn't that more fun!?" (to be with non-humans.)
They wouldn't just appear right in front of us humble citizens and say ...
there's no way someone would walk up to me and introduce himself like ...
(Plural/singular and global/personal difference.)
"I apologize for being late. Eh... Then let's begin!"
He repeated again, and the class atmosphere finally reverted to normal
"Sorry I'm late. Ah... Homeroom's starting."
And with that iteration of his opening remarks, we returned to our daily mundane routine.
(For stratos, the first "Homeroom's starting" is the repetition. The current translation makes it seem like he repeated yet again, making it 3 times. Also, in the wiki translation, His two lines about homeroom are not the same, hence, no repetition. In the stratos translation, "homeroom's starting" is said twice.)
Taniguchi, with his mystified face
Taniguchi came over with a moody expression plastered on his face.
"How very shocking!"
Taniguchi sarcastically put on an in-awe expression
"It's the end of the world."
Taniguchi had this overly exaggerated look of shock on this face.
"... why Suzumiya would talk to you? I don't get it at all."
"... how did Suzumiya have an actual conversation with Kyon. I can't accept it."
("can't accept" indicates not wanting to believe. "don't get it" indicates not being able to.)
my heart fell to the bottom of a canyon.
dampen my mood another two intervals.
(seems a little too different to not be simply a difference between the Japanese and Chinese versions.)
Guess who took the last seat right behind me? That's right. It's the ever scowling Haruhi!
how did this happen, Haruhi Suzumiya sat behind me looking like she was enduring a cavity.
"Stop saying that kind of scary stuff!"
"That's some hazardous stuff."
trying to go into the Major League but then you discover that the school you're attending doesn't even have a baseball team."
planning on making it to the national championship only to discover that this high school doesn't have a baseball team."
(wiki translation: "train in a baseball team in order to get good enough to get into the major leagues." stratos translation: "join baseball team with a dream to make it to the nationals" -- this makes more sense to me, even though both are logical.
But Haruhi isn't really a "want to be" type of person, so much as a "want to win" type of person. So she'd be more likely to say the championship line. To match the stratos translation, you'd have to do something like "trying to get to the World Series", or you could use as stratos does, the generic "national championship.")
Haruhi looked as if she were some sort of banshee ready to go to a hundred Buddhist monasteries to lay some curses. She stared at the sky with disdain and let out a huge sigh.
Haruhi glared at the sky with crocodile eyes like those of an enchantress who has prepared to commence the ritual of a hundred prayers and sighed like the north wind.
Haruhi just cut off my rather excellent speech, or at least that's what I think, and turned her head the other direction.
Haruhi cut me off just as I was getting into a groove and looked away.
This girl probably doesn't care about anything— unless it involves supernatural powers that far surpasses reality.
This girl probably doesn't care what it is. As long as it's a phenomenon that defies the tedium of reality.
I am normal, right?
Least that's what I thought.
A normal response, right?
Tears came out of my eyes instantly.
I could see tears of time in my eyes.
(the wiki translation makes more sense. perhaps the stratos translation was a bit too literal?)
My head suddenly hurt and I don't think it had anything to do with my head hitting the desk a moment ago.
It appears that the banging into the desk wasn't the only thing making my head hurt.
(wiki translation states that head hitting desk wasn't reason for head pain. stratos translation states that it wasn't the ONLY reason. point to stratos.)
For now I just want you to consider where we are, THEN you can share your joy with me.
Depending on the circumstances, I may even share your joy.
the numbing back of my head
my ringing head
(back of head going numb vs head ringing from impact. Interesting to note that both Cruzz and stratos ended up using the same word. Can't be entirely sure it was independent, of course.)

--The naming game 23:02, 19 August 2006 (PDT)


Resolved Issues

The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.























Grammar Corrections

This contribution has been moved to forum. Please click on the following link to view it: Grammar Corrections