Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Tranlation help[edit]

「いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?」- couldn't translate...can somebody help? --Chancs

"Honestly, the ball was nothing but trivial." I think 'trouble' sounds better here? Don't think the ball would have been just trivial to Kamito in the past, but a major hassle, with him still hiding his true gender and all. --Drowzycow (talk) 09:50, 15 October 2012 (CDT)

"i'll pour the black tea now, so want to make it tea time now?"--RikiNutcase (talk) 09:53, 15 October 2012 (CDT)

"Because I'm brewing some red tea now, would you care for some?" Or something like that. Koto after a verb should be a suggestion type sentence. Florza (talk) 09:55, 15 October 2012 (CDT)

then テイタイムにしません=why dont we make it tea time??? and this is most probably rinslet talking so the ojou-sama tone is in it i think --RikiNutcase (talk) 09:57, 15 October 2012 (CDT)

That makes no sense in English speech. Florza (talk) 10:08, 15 October 2012 (CDT)

.....now im confused. "いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと?" i thought that the second part of the sentence meant tea time?--RikiNutcase (talk) 10:11, 15 October 2012 (CDT)

Wait, that was my mistake, misread the tense, my bad. Revised - "I'll brew some red tea, so shall we have tea?" <- Probably closer. In English 'teatime' refers to the time itself, so 'make it teatime' doesn't really make sense, you can't change time. But it works that way in JP... Florza (talk) 10:19, 15 October 2012 (CDT)

i see..... well that's some load of my shoulders lol--RikiNutcase (talk) 10:22, 15 October 2012 (CDT)

"I'll brew some black tea, so, shall we have some?" avoiding repetitive usage of "tea". Thanks for the help. --Chancs (talk) 13:47, 15 October 2012 (CDT)

「さすが王女殿下、紅茶の楽しみかたをよくわかっていますわね」 I translated this as "As one would expect My Lady, drinking your tea has filled me with immense pleasure.", but am not sure. Any suggestions? --Chancs (talk) 04:30, 18 October 2012 (CDT)

"As expected of your Royal Highness, you truly understand the way to enjoy black tea." Something like that. Florza (talk) 04:59, 18 October 2012 (CDT)

But assuming Carol to be the one speaking, doesn't she always address Rinslet as "My Lady" ? And also none in the group calls her that way. I got confused for the first part because of this. But your second part is much more convincing. Thanks --Chancs (talk) 05:34, 18 October 2012 (CDT)

Yes, Carol does refer to Rinslet as ojou-sama/Milady. This is actually Rinslet speaking to Fianna, from the forms used. And it's gotta be convincing, cause that's what she said, after all. Florza (talk) 05:42, 18 October 2012 (CDT)

Oh right...I forgot about Fianna. Will keep that in mind. I will change it as suggested above. Thanks for the help :) --Chancs (talk) 05:46, 18 October 2012 (CDT)

"You! How do you know about my taste?" "Eh, nothing; I merely remember it by chance." Rinslet blushed and shouted angrily.<----- I don't think Rinslet 'shouted' though... considering what she said above or perhaps was it Claire who blushed and shouted? ----Blood (talk) 20:27, 18 February 2013 (CST)

In part 2 you might want to change the part "Four thousand kilometers up in the air..." just for reference London to Moscow is roughly 2500km. 4000km would be way past the low orbit which ends at 2000km above sea level.

Random[edit]

You guys are right, i remember that this was 25% done aprox in around september and now its the same... this chapters is incomplete, at least the admins said in the users page that the translator has until end of febreuary to upload something or he is off the proyect since its been almost 5 months since he did anything..... 12 Feb 2013

This chapter is complete. --Chancs (talk) 22:21, 11 February 2013 (CST)

Besides the random accusation that this is incomplete, I've to address that I(who's not an admin) said that they have till then(23th Feb) to respond to me, I don't require them to upload anything(yet). The lack of respond would mean that they are under certain circumstances that would not allow them to finish up the work, so I'll free the chapters to allow others to work on it. Note that it's quite unlikely that I'll be working on the chapters in V4. Ch8 was sort of a bonus =/ --KuroiHikari (Talk | ) 03:10, 12 February 2013 (CST)

General[edit]

Before all that. Is this chapter complete with just this much. I seriously doubt that. Someone check please. Zero2001 - Talk - 20:10, 17 October 2012 (CDT)

This chapter isn't complete. I am doing page wise translation and posting them here. --Chancs (talk) 23:32, 17 October 2012 (CDT)

Can you also give a rough percentage or the fraction of pages translated? (See: Template:Incomplete for parameter details). It would be helpful and reassuring for us readers and editors. Zero2001 - Talk - 07:09, 18 October 2012 (CDT)

That will be too embarrassing. Everyone will know about my slow speed. :P
Anyways you are right. Let me put it there. --Chancs (talk) 07:20, 18 October 2012 (CDT)

O-hazukashii desu ka? Omae jishin no sei janai desu ka? XD Zero2001 - Talk - 07:27, 18 October 2012 (CDT)

Question[edit]

Would companion be a better word to replace accomplice? Because accomplice gives of the feeling of a person who knowingly helps another in a crime or wrongdoing, often as a subordinate, which is not how it is in this situation. -- Royaloyalz (talk) 19:33, 3 March 2013 (CST)

Incidentally, only those people who had an invitation were allowed in the sanctuary; however, Carol being the property of the Laurenfrost House— was given a special permit as an accomplice

Is there something missing here? Darkness spirit of ?. Oh wait looking through the Chinese translation, it seems it should be "wielding a spirit of darkness." If you are all agreeable can I change it to that? -- Royaloyalz (talk) 19:33, 3 March 2013 (CST)

“Suddenly appearing 3 years ago, a nameless elementalist. After these years, of the same age of 16 years old as I, wielding a darkness spirit of.How did she reach that level is truly impossible to comprehend.”