Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Since you didn't check the hidden notes. Well I didn't mention them either in the summaries so it's kinda my fault too.)
 
Line 4: Line 4:
 
==Transparent eyes==
 
==Transparent eyes==
 
''Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping.'' Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 22:42, 26 October 2012 (CDT)
 
''Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping.'' Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 22:42, 26 October 2012 (CDT)
  +
  +
That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]]

Revision as of 21:01, 3 November 2012

Freshly pumped milk

She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk. Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

Transparent eyes

Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping. Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. Delacroix01 - Talk