Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume1 Chapter8"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
 
Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's.
 
Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's.
 
Though the second 1 sounds too...simple. --[[User:Chancs|Chancs]] 08:51, 4 April 2012 (CDT)
 
Though the second 1 sounds too...simple. --[[User:Chancs|Chancs]] 08:51, 4 April 2012 (CDT)
  +
  +
It should be : "Kamito averted his eyes from Claire's clear eyes." Actually the "Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. " is close enough given by Chancs. The direct object is the clear pupil of Claire, which Kamito averted at.

Revision as of 16:37, 4 April 2012

This sentence:

 Kamito averted his eyes from Claire, from her eyes. 

Isn't this way beyond an error? --Chancs 08:36, 4 April 2012 (CDT)

I was thinking it's like 'vague, specially'. something like:

Kamito averted his eyes from Claire, more specially from her eyes.

But I still don't quite understand the line, there's also a word dropped in the translation, so those will resolved once I understand the line.--KuroiHikari 08:44, 4 April 2012 (CDT)

Use the word "specifically" instead of "specially". It will fit better in the sentence, or something like:

Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. 

Though the second 1 sounds too...simple. --Chancs 08:51, 4 April 2012 (CDT)

It should be : "Kamito averted his eyes from Claire's clear eyes." Actually the "Kamito averted his eyes from the crystal clear gaze of Claire's. " is close enough given by Chancs. The direct object is the clear pupil of Claire, which Kamito averted at.