Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter7

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 30: Line 30:
 
::*I agree that knocked is a bit weak compared to flung. I tried to come up with something stronger but couldn't. Again, my issue with flung may be unique to me. If we cared, we could ping Detalz or someone for another opinion on the use of flung. But even from my perspective, the use of flung is only a minor issue (since the meaning is still pretty clear), so it may not be worth doing that much even.
 
::*I agree that knocked is a bit weak compared to flung. I tried to come up with something stronger but couldn't. Again, my issue with flung may be unique to me. If we cared, we could ping Detalz or someone for another opinion on the use of flung. But even from my perspective, the use of flung is only a minor issue (since the meaning is still pretty clear), so it may not be worth doing that much even.
 
:::*'was flung' is the equivalent of 'was sent flying', the latter of which I believe is what you're looking for. I think it's quite recent, but I've seen quite a few cases where 'flung' is used interchangeably with 'sent flying'. Personally, I prefer 'sent flying' in this sentence, and would use 'flung' only when describing a sequence of motions/actions where it's not at the end. --[[User:Detalz|Detalz]]
 
:::*'was flung' is the equivalent of 'was sent flying', the latter of which I believe is what you're looking for. I think it's quite recent, but I've seen quite a few cases where 'flung' is used interchangeably with 'sent flying'. Personally, I prefer 'sent flying' in this sentence, and would use 'flung' only when describing a sequence of motions/actions where it's not at the end. --[[User:Detalz|Detalz]]
:::*I like Detalz's suggestion of "was sent flying."
 
   
 
Loaded with confidence, Orba piled into Ryucown’s body. The rebel troops unintentionally raised shouts of surprise, and suddenly the main hall was filled with sound of metal clashing against metal.
 
Loaded with confidence, Orba piled into Ryucown’s body. The rebel troops unintentionally raised shouts of surprise, and suddenly the main hall was filled with sound of metal clashing against metal.
Line 134: Line 133:
 
*I can't really picture a hole being drilled in the mask (drilling doesn't fit for me). Without knowing the original and just looking at the rest of the sentence, I would say that "chip" might fit. Something like "A chip broke off from the upper right..." or "A piece chipped off from the upper right..."
 
*I can't really picture a hole being drilled in the mask (drilling doesn't fit for me). Without knowing the original and just looking at the rest of the sentence, I would say that "chip" might fit. Something like "A chip broke off from the upper right..." or "A piece chipped off from the upper right..."
 
:* I do agree, but 'drilled' or 'bored' is the verb used here, as well as the word 'hole' (穴が穿たれ). It puzzled me a bit too, but I suppose Ryucown uses a 'stabbing strike' (original says he "mustered his strength into ''striking a blow''"). What it looks like to be is that his sword slightly 'dug' into the mask, creating the crack. So yeah, 'drilled' is not a really good choice here. I's also like to replace 'hole', but I'm not sure if chip is the right replacement. To me a 'chip' is the small part that breaks off, but I'm actually looking for a word for the part that the 'chip' left behind. Is that also a chip? Can a 'chip' be dug? Basically what I'm asking if (after this long-winded explanation) you have another suggestion, if not I'll go with 'a chip broke off' because it does portray better what happens here.
 
:* I do agree, but 'drilled' or 'bored' is the verb used here, as well as the word 'hole' (穴が穿たれ). It puzzled me a bit too, but I suppose Ryucown uses a 'stabbing strike' (original says he "mustered his strength into ''striking a blow''"). What it looks like to be is that his sword slightly 'dug' into the mask, creating the crack. So yeah, 'drilled' is not a really good choice here. I's also like to replace 'hole', but I'm not sure if chip is the right replacement. To me a 'chip' is the small part that breaks off, but I'm actually looking for a word for the part that the 'chip' left behind. Is that also a chip? Can a 'chip' be dug? Basically what I'm asking if (after this long-winded explanation) you have another suggestion, if not I'll go with 'a chip broke off' because it does portray better what happens here.
::*Yes, I a "chip" can refer to either the piece that came off, and to the the hole left behind. When used in "a chip broke off," it's referring to the piece that came off. But then later you can say, "there was a chip in his mask" and refer to the place where a piece is missing. However, I think using an active verb such as "dug a chip" or "broke off a chip" (dug is a little awkward there) always somewhat implies that it's refering to the piece that came off. The closest I can think of coming while having the "chip" refer to the hole left behind is something like: "The blow left behind a chip in his mask." Or "The sword bore into his mask and left a chip/nick/notch behind. But I don't know if that kind of sentence structure helps us here, as it's liberalizing other parts of the sentence in order to keep the verb "bore" and use "chip" to refer to the hole left behind.
 
   
 
“Until a few moments ago, I could see a nation of knights… but was this my limit? Tell me your name. I, Ryucown, won’t rest in peace if I’m defeated by a nameless man.”
 
“Until a few moments ago, I could see a nation of knights… but was this my limit? Tell me your name. I, Ryucown, won’t rest in peace if I’m defeated by a nameless man.”
Line 163: Line 161:
 
*I don't think "altering" is the right word there. Some words that I would have expected are fluttering, flying, dancing, flickering, or waving. Obviously not all of those have the same meaning, I just wasn't sure exactly what the intent was.
 
*I don't think "altering" is the right word there. Some words that I would have expected are fluttering, flying, dancing, flickering, or waving. Obviously not all of those have the same meaning, I just wasn't sure exactly what the intent was.
 
:* Fluttering is better. Also, should it be 'fluttering through the night sky' or 'fluttering in the night sky'? Just pick the preposition that goes best here, because I'm unsure.
 
:* Fluttering is better. Also, should it be 'fluttering through the night sky' or 'fluttering in the night sky'? Just pick the preposition that goes best here, because I'm unsure.
::*"Fluttering in" doesn't have much more meaning than it was fluttering. "Fluttering through" implies that the flag is moving across the sky while fluttering. Both of them probably work fine here, and the prescence or lack of a little extra meaning probably doesn't make a huge difference (I guess I'd go with "fluttering through" if I had to pick one).
 
   
 
===Part 3===
 
===Part 3===

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)