Difference between revisions of "Talk:Rakudai Kishi no Eiyuutan"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
 
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 19:14, 7 November 2014 (CST)
 
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 19:14, 7 November 2014 (CST)
   
If it is the official English title (I wasnt aware of it before), than that's perfectly fine with me. While I agree that "a" can be preceded with nouns, the chivalry referred to here cannot warrant the usage of it. Since the title was given, then I would concur that nothing can be done.
+
If it is the official English title (I wasnt aware of it before), than that's perfectly fine with me. While I agree that "a" can be preceded with nouns, the chivalry referred to here cannot warrant the usage of it. Since the title was given, then I would concur that nothing can be done [[User:Bowguyz|Bowguyz]] ([[User talk:Bowguyz|talk]])
   
 
Well, the "Chivalry" in the title is attached to 英雄譚 ("heroic tale"), which most likely refers to an archaic definition of chivalry as "[http://dictionary.reference.com/browse/chivalry?s=t a chivalrous act; gallant deed]". Under any of those meanings, "a chivalry" is possible, if not smooth.
 
Well, the "Chivalry" in the title is attached to 英雄譚 ("heroic tale"), which most likely refers to an archaic definition of chivalry as "[http://dictionary.reference.com/browse/chivalry?s=t a chivalrous act; gallant deed]". Under any of those meanings, "a chivalry" is possible, if not smooth.
 
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 20:06, 7 November 2014 (CST)
 
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 20:06, 7 November 2014 (CST)
  +
  +
Pretty sure its not just that it aint smooth, but that its grammatically incorrect. "The" would naturally be better because it refers to a specific act. --[[User:Bowguyz|Bowguyz]] ([[User talk:Bowguyz|talk]]) 20:18, 7 November 2014 (CST)

Revision as of 04:18, 8 November 2014

Ok, should I really ask who wins in the duel? This is seriously old, our A rank knight gets distracte by happenance A or B and our "failure" wins. Anyway, is this worth reading? --Zuruumi (talk) 05:10, 18 April 2014 (CDT)

Well......it's a cliche ln that i personally very much enjoyed reading because of certain 'factors'. Like, there being almost a non-existent harem, while still having a harem tag. and the main heroine virtually getting all the spot light. plus the mc's character which is similar to a 'harem series' mc's BUUUUUT very different in the most important places....any more would be spoilers but for me who is a very very very serious harem hater, love rival curser to the very last fibre, this series is like a refreshing breeze of forbidden wind ¬(=3=)~ -- TheCatWalk

While reading the synopsis I get a "Absolute Duo" feeling specifically "one's soul can be morphed into a weapon," and the partners. Catwalk, you almost made me give up on this with the "plus the mc's character which is similar to a 'harem series'". I will test the waters. "forbidden wind" ha. All Night (talk) 17:04, 9 May 2014 (CDT)

Prologue title

I changed the prologue title from 出会いの朝 (deai no asa) to A Morning Encounter, mostly to replace the Japanese in the table of contents. Hopefully I haven't overstepped by doing so, not the least because a more exact translation of the grammar would have "encounter" as the modifier and "morning" as the noun, rather than vice versa. Please change it if the translator has something better in mind. -- KLSymph (talk) 20:08, 27 April 2014 (CDT)

TEASER??

This series already has a volume translated into English, how come it still have the "teaser" statue. Does this mean that the translator will abandon this project? Takatathien (talk)

No, he is not abandoning the project. KL is just doing final checks on Volume 1 before moving the project out of the "teaser" category. All Night (talk) 15:49, 20 August 2014 (CDT)


Thanks for telling me that. This is a good series and I really appreciate the translator's work ^.^ Takatathien (talk)

Questions regarding the English translation of the title

As quoted from the main page, the English title is "A Chivalry of the Failed Knight" (do correct me if im wrong). Chivalry is a noun in all forms of the word, therefore the particle "A" does not go with it, and my suggestion would be to remove it. My second point would be more questionable, which is on the particle "the", because the title does not specifically suggest the specfics which would require the usage of the particle "the". My (optional) suggestion would therefore be to use "a". Bowguyz (talk)

On the first point, being a noun does not forbid a word from taking the article "a"; in fact, only nouns and nominals (words that act as nouns) take articles. On the second point, "the Failed Knight" does refer to a specific person: the story's protagonist, who holds "Failed Knight" as a nickname. But in the end, "A Chivalry of the Failed Knight" is not a BT translation, but rather the official English title given by the publisher, so what can we do? KLSymph (talk) 19:14, 7 November 2014 (CST)

If it is the official English title (I wasnt aware of it before), than that's perfectly fine with me. While I agree that "a" can be preceded with nouns, the chivalry referred to here cannot warrant the usage of it. Since the title was given, then I would concur that nothing can be done Bowguyz (talk)

Well, the "Chivalry" in the title is attached to 英雄譚 ("heroic tale"), which most likely refers to an archaic definition of chivalry as "a chivalrous act; gallant deed". Under any of those meanings, "a chivalry" is possible, if not smooth. KLSymph (talk) 20:06, 7 November 2014 (CST)

Pretty sure its not just that it aint smooth, but that its grammatically incorrect. "The" would naturally be better because it refers to a specific act. --Bowguyz (talk) 20:18, 7 November 2014 (CST)