Talk:Mushoku Tensei Names and Terminology

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Misc

http://mypage.syosetu.com/mypageblog/view/userid/288399/blogkey/636576/ <--- Author BLOG character bio page (incomplete + spoilers)

http://ncode.syosetu.com/n9669bk/192/ <--- Map 3 raw page, if you want to figure out location names. I'm still bothered over Milis, Milishion, and Arusu (capital of Asura)

Thanks for making this page, it was needed though I'm not good with these types of translations. --Dark Kaito (talk) 05:28, 11 July 2014 (CDT)

After trying to find out who Zenisu was, the need for such a page became obvious. Please put any names you stumble upon during translation into it so that we can make it uniform throughout the translations. We still need to decide on the variants, though (i.e. Janis or Janice?) SinsI (talk) 05:54, 11 July 2014 (CDT)


The names here and the names in the "Character Introductions" on the Main Page were written differently. Please fix it. --Yoyoyo5678 (talk)

Exact names are not yet stabilized. Usually the first translator to stumble upon one decides on it, but here even the same translator frequently switches from one romanization to another. Feel free to discuss any discrepancies here, so that we can select the best ones. SinsI (talk) 06:06, 11 July 2014 (CDT) Also, sometimes later information forces to correct earlier spelling. I.e. when choosing between Greyrat/Greyrait, later there is a reference to "mousy family name". SinsI (talk) 06:12, 11 July 2014 (CDT)


SilentWolfie translate Rapurasu(sp) the Demon Lord as Lapius. I think the name is a reference to Laplace's Demon. --Silereamer (talk) 02:08, 13 July 2014 (CDT)

I'd like to piggyback on the former comment about the discrepancy for Zenisu being translated as Janice instead of Zenith. The katakana and no less than 4 translation engines spit 'Zenith' out as a solid match. That being said I'll leave my naming contribs here and let you all decide where to go since I'm fielding vol.7 academy arc. Localization of names I'd rather leave to the editors, since they do the polishing anyways. ザノバ・シーローン Zanoba is an ethiopian name and quite common around north africa. No complaints about Shiron/Shirone as the territory surname attributed to him being prince. ギレーヌ・デドルディア Guillain Dedorudia it's a french name, and perhaps an ironic joke, considering Robert Guillain was a french author on works about the nation of japan who was also an eyewitness to the atom bomb drop on hiroshima (sounds like the mana calamity, right?) クリフ・グリモル Cliff Grimoire yet another play on words to his occupation. A grimoire being quite literally 'book of grammar', though this time in an esoteric sense, since he's quite knowledgeable on written magic formations having to do with the nature of summoning magic. ナナホシ should remain Nanahoshi instead of Sevenstar (or variant), at least until any wordplay becomes prevalent, though there is a great deal of mythos in this series dealing with the number 7. アリエル・アネモイ・アスラ Ariel Anemoi Asura is legit. 'Anemoi' is a greek psuedo-deity of the wind, with the lesser chief wind dieties being Eurus, Boreas, Notos, and Zephyrus (the Grayrat branches in the book) カラヴァッジョ Caravaggio was a 16th century Italian Painter, other localizations of his name also include Caravage. イゾルテ (Izorute) sounds similar to 'Iseult' of Tristan and Isolde fame. A nice story or fast wikipedia read will show similar details in reference to plot involving her character... sort of anyway. キシリカ・キシリス Kishirika Kishirisu - keep the r's and drop the u if it makes it feel easier to the eyes, otherwise it's fine, I think it's personally a play on the word '軋る' Kishiru; which is an annoying sound like a floorboard squeak or the grating of a metal fence post when you swing it open. And considering her FUHAHAHAHAHA she does near every other line she is quite annoying when she's not being useful. (as well as Badi-Gadi and the other Immortal Devil Kings, there is appropriate wordplay for them as well.) For the beasts of the forest of milis continent ギュエス Gaius from the Dorudia tribe is a play on words and also associates with his daughter the dog-beast girl プルセナ Parusena (Lars Porsena, was a king who besieged rome at one point, and had an attempted assassination by a youth named Gaius, even though the youth failed, His bravado caused king Porsena to enact a peace treaty and lift the siege.) ミニトーナ Minito-na (Minnetona) and テルセナ Terusena (Tersena) I haven't found the complete wordplay on yet, so it might just be random, I'll do some looking into it later on if clues arise. 聖獣様 Seijuu-sama Lit. Esteemed Sacred Animal/Holy Beast-sama. He figures quite a bit in vol 18+ because of the importance of ララ (Lara? Lara just fits best in my mind anyway so far) so confirming what to call his name as should be important. Though He does end up being called "Leo" later on. リニア Rinia. No wordplay with this so far, so keeping this as such for now. I expect some wordplay will fall into place since she is something 人神/ヒトガミ Human God/Hitogami keeps throwing Rudeus' way. And it is important to differentiate 人神 Human God from just 神 God (who happens to be ロキシー/Roxy!). and lastly スペルド族 The Superudo Tribe. A couple takes see it as Spelled (as in having an obvious magic enchantment) and one that I didn't get at first, since my brain read it's katakana as 'Speared' having to do mainly with the tribe's affinity to spears which is a major crux of Ruijerd's plot. Anything is fine though. ラプラス Rapurasu is clearly a reference to the Demon of LaPlace, since he was one of the Immortal Demon Lords according to the 400-year history of the world (just currently sealed away in the fortress Chaos Breaker.) --Skuizaan (talk) 03:08, 13 July 2014 (CDT)--

^+100 points, that's some awesome reasoning and precisely why I'm no good with names. One thing on the Holy Beast, I've been translating it that way because of Holy sounds best for most aspects of that continent, technically that entire area uses Saint rather than Holy. IE Saint Beast-sama, Saint Milis, Saint Milis Country would be an alternative name for that one though since every other location is named Kingdom and Saint doesn't fit well as a country/kingdom name, I went with defining it as Holy Milis Kingdom. Also, it could have been taken as Sword Saint/Saint Sword Highway, I don't know if that could have some background in regards to Saint Beasts. One thing I do agree on is the meaning behind Superudo, I think I'm going to switch to using Speared for that one. Also, agree on Laplace Demon (Maxwell is a later mentioned character as well AKA Maxwell's Demon entertaining that page is linked to the Wiki page for Laplace, and Maxwell is related to Atofe I believe both who are related to Laplace if I'm remembering the events right).--Dark Kaito (talk) 06:53, 13 July 2014 (CDT)

Wow, I didn't know there were so many Greek god references but I'm not surprised. About 人神, it's stated in chapter 160 「準備」 that the world knows him as 人神 (pronounced Jinshin) and Hitogami is more like a personal name that few people know, making his full name 人神ヒトガミ (Jinshin Hitogami, perhaps better translated as Human God Hitogami). Leaving his name in romaji also fits with all the times people ask others about him (for example, when Rudeus first asks Ruijerd about 人神, to which Rujierd quizically replies "ヒトガミ?"). That's my opinion. On a side note, I always thought キシリカ's name would sound good written as Kicilica Kicilice, as it seems etymologically similar to the 魔大陸 town リカリス which is close to リコリス/Licorice. Just figured I'd put it out there. (Alternative spelling for maximum mind-screw: Cicilica Cicilice.) --Myopius (talk) 05:34, 14 July 2014 (CDT)


Translations engines are not an authority on romanizations, as well as katakana. Best way to find romanizations for names is to look for known persons with such a romanization. Janice is just as good a match. Guillain is ギラン, not even close to Girune, which is ギレーヌ SinsI (talk) 22:15, 15 July 2014 (CDT)

Sinisl, because naming sense in katakana is truly a troublesome thing, do you mind if I share how I even came to 'Guillain' as the translation? Before anything else, let me apologize now if I come off sounding rude, I don't mean it to be anything other than an objectionary statement. Firstly, until just this edit, I haven't consulted a translation engine on the matter. Secondly, isn't ギルーネ Giru-ne and ギレーヌ Gire-nu? I sounded 'レ' as le opposed to re, and got Gilenu, which if you carry the re/le sound with the hyphen, you get a double vowel result ree/lee, which results in something like Gileenu. The ee coming off as similar to the a in say. Thirdly, is that this author does borrow his fantasy names from a wide range of European sources, and just sounding it out made my intuition say it was french. But, then I decided to check out what the translation engines and pronunciation engines have to say on the matter, since you did have a good idea there, and got these links as what I guess would be empirical evidence for my claim on the name as Guillain. Katakana to English similarities on ギレーヌ and French pronunciation of ギレーヌ with the second link, to me at least the 're' can sound like a 'le' and the 'nu' is just pronounced softly. But if you have a better suggestion than that, please go for it. I'm not trying to step on anyone's toes, rather, I am just trying to help fill in troublesome blanks if I can. It can stay Gire-nu indefinitely if it's easier for everyone. And as for ゼニス ... Katakana to English similarities for ゼニス. Jenice is listed, and I can see a logical jump there, but Janice is more like ジャニス if it's JanISS as opposed to ジャス if it's JahNEESE (yes, ask me how I know two women who pronounce their names that way as well -_-). I just can't wrap my head around the entire oversight of reading ゼ ze as ジャ ja. Plus, this author uses Rudeus to spout Dragon Quest related nonsense everywhere, and King Zenith ゼニス王 was a ruler of the floating castle of Dragon Quest 6 also happened to be a human instead of what the previous owners were: dragons, so it's not entirely implausible he would use that name using the Zenith->ChaosBreaker->Pergius chain, since Rudeus makes all those 'I became a sage...' jokes to hysterical comic relief, and Sage just happens to be a recurring class in the DQ series. Anyways, that's just speculation on my part, I just happen to see these weird puns like that littered throughout the novel. Anyway, once again I sincerely apologize if my remarks came off as rude, it is not intentional at all. I'm just trying to be constructive and informative about how I come to reach my naming suggestions. --Skuizaan (talk) 02:08, 16 July 2014 (CDT)

Ah, of course it is Girenu, eyes get tired of reading katakana so much. Wiki says Ghislaine Thesmar is written as ギレーヌ・テスマー, so that's one good reading right there that doesn't require any inventiveness. SinsI (talk) 11:47, 16 July 2014 (CDT)

Ghislaine eh? wow that's beautiful, because you just pointed out something interesting. Both a Ghislaine ((Which does have a verifiable prounciation as "Gee-len" See audio result #2) and Linnea (リニア) ("Lin-e-AH") Swedish pronunciation of Linnéa. Are types of Foliage. Ghislaine being a Rose, and Linnea being a Twinflower. That becomes incredibly humorous when you think how Linnea and Pursena are almost always together. I don't think I would have caught that. Nice job!

Girenu or Ghislaine or Guillain or Ghyslaine? Confused cross-referencing this list and AnimeSuki for the names.. We are talking about one character - right? right? Whenever you guys want I can try to walk through all the pages and fix the names given permission.. Because I'm in the mood for fixing the names.. If we ever reach a conclusion o_O Acolyte (talk) 20:33, 16 July 2014 (CDT)

For now, I think we should just stick to the Names and Terminology page for consistency with the current Tled chapters. Once names are finalised, if they need to be changed, they can be done. Pumkingboyz (talk) 03:25, 18 July 2014 (CDT)

Just throwing these ones out here again with links, but as Skuizaan already mentioned above possible: http://en.wikipedia.org/wiki/Zamba_(mythology) http://en.wikipedia.org/wiki/Iseult Also, http://en.wikipedia.org/wiki/Jarilo --Dark Kaito (talk) 09:13, 22 July 2014 (CDT)

They are a miss: Iseult starts with 'Ise', not with 'Ize', Jarilo ends with 'ro', not with 'ru'. SinsI (talk) 11:29, 22 July 2014 (CDT)

Have to agree with SinsI in that Jarilo is a complete miss. The 'j' in Jarilo is a 'y' sound: ヤリーロ http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤリーロ Vanant (talk) 13:00, 22 July 2014 (CDT)

Jarilo (Cyrillic: Ярило or Јарило; Polish: Jaryło; Template:Lang-slo; Croatian: Jura or Juraj; Serbian: Đurilo; Slavic: Jarovit), alternatively Yarilo, Iarilo, or Gerovit, was a Slavic god of vegetation, fertility and springtime. I think we should rename him Gerovit, lol. --Dark Kaito (talk) 13:26, 22 July 2014 (CDT)

About Rudy's armor

It was actually spelled as madou yoroi = magic/magical armor, just like how 魔導書 was spelled as madoushou = magic/magical tome or grimoire for short (well, correct me if I was wrong ^ ^)--Endo (talk) 00:02, 18 July 2014 (CDT)

Zantport and Wenport

Suggestion: If you're going to be liberal and translate 'wenpooto' as 'Windport', you may as well go the whole mile and translate 'zantopooto' as Sandport. Vanant (talk) 01:01, 20 July 2014 (CDT)

Reason being that Japanese don't have trouble rendering 'Wind' as 'Windo' e.g. the word ウィンドサーフィン, or the company 株式会社WIND also written as 株式会社ウィンド. Gunna be frank here; if the author is aware of a name like Ghislaine, then I'd bet that he knows 'wind' is not typically written as 'wen'. In other words, either he's hinting at 'wind', which makes it possible that 'zanto' is hinting at 'sand', or he didn't have 'wind' in mind at all, and it's supposed to be 'wenport'. Vanant (talk) 02:46, 22 July 2014 (CDT)

Be a rebel and translate it as Saint Port (though it is the Mirisu side). I didn't think Zanto had the sound of Sand, I guess that does sort of make sense after its pointed out. Names too hard for me I should just start naming all characters with letters, though I would run out and have to mix them with numbers, Rudeus is now called A1 in my translations... --Dark Kaito (talk) 01:15, 20 July 2014 (CDT)

Gunna rebel and start using Rooday'Az.Vanant (talk) 11:52, 20 July 2014 (CDT)

As for the wenpooto/zantopooto business, I would like to let alllllll you editors know, that I personally feel that you either stay fundamentalist for both (Wenport and Zantport), or liberal for both (Windport and Sandport). Also, I don't think there's a problem with Begaritto IMO, unless someone finds convincingly corresponding sounds in names of European places. Vanant (talk) 02:24, 22 July 2014 (CDT)

EDIT: Also, still waiting on your input about changing the MC's name to Rooday'Az lol. Vanant (talk) 02:27, 22 July 2014 (CDT)

When it comes to names I have no issue with any changes to them it's better if they're all the same across the board. Just try to avoid any names that might massively alter the meaning. That Special/Good Life thing in volume 7 bothers me a bit in such a way. I always thought of Girenu as a Gelaine kind of name but if you guys want to take that as a Ghyslaine, that's similar and fine, just don't expect me to remember how to type it out like that when I'm translating it later, your free to fix it after to whatever is decided. Also, I mentioned it as a joke before but after giving it some thought I seriously started to consider Zanto = Saint, Saint Port as a connection point between what should have been Country of Saint Milis and it's at one end of the Sword Saint Highway. Anyways, good luck with the names no need to ask me any further. --Dark Kaito (talk) 07:45, 22 July 2014 (CDT)

Mmn, I think Saint Port might be good too. I just suggested Sand Port because I found it weird that 'wenpooto' was taken so liberally (I don't think a normal Japanese would get 'wind' from 'ウェン'), but you guys didn't noticed that 'zantopooto' might be sand in that case. If anything, you should be using Wenport and Sandport, not Windport and Zantoport (which would be much more normal for Japanese).

The reason is because 'zanto' resembles the German/Dutch pronunciation of 'sand', and so the four letter combination 'sand' ends up as ザント in Japanese.

e.g. in Log Horizon, ザント is used in the name of a place called ザントリーフ (taken by most translators as Sand Leaf).
e.g. http://ja.wikipedia.org/wiki/ザントハウゼン (Sandhausen)
e.g. http://ja.wikipedia.org/wiki/マルティン・ザントベルガー (Martin Sandberger)

On the other hand, the four letter combination 'wind' is basically always ウィンド (windo) and not ウェン (wen). For this reason, imo the possible names should be like this, from most liberal to most fundamentalist:

1. Saint Port and Wind Port
2. Sand Port and Wind Port
3. Sandport and Wenport
4. Zantport and Wenport

And yeah, the Special/Good Life thing is bothering me as well lol. It's weird because in English we don't associate 'life' with 'student'. Readers might get the wrong impression. Honestly "the Good Life" sounds like the name of some pyramid scam. Also I think that Gelaine might be a corruption of Ghislaine. I've personally never heard of Gelaine though, but it doesn't seem popular judging by google searches. It's just conjecture, but perhaps it's an 'alternate' spelling of Ghislaine. Vanant (talk) 09:37, 22 July 2014 (CDT)

Shiron Kingdom

Throwing in support for 'Shirone' or something like that instead of Shiron. Reading the raws for volume 7 at the moment, and found that it's シーローン王国. Usually the long 'roon' (ローン) is used for words that sound like 'lawn' (as in the grass) or loan (as in the investment). Vanant (talk) 02:55, 21 July 2014 (CDT)

At animesuki I saw them use Pax Shiron/Shirone instead of Pakkusu, since its a fairly well known latin word. Its also ironic considering the prince is anything but peaceful.--Nosobi (talk) 22:07, 22 July 2014 (CDT)

エリナリーゼ

Would like to suggest ending エリナリーゼ's name in lise or liese, as it is reminiscent of the German/French name ending. I'm currently suggesting Elinalise as it sounds like parts of a real name, but as I realise there's no long vowel in エリナ, I'm ambivalent towards both 'Elina' and 'Erina'.

http://ja.wikipedia.org/wiki/リーゼ

Vanant (talk) 01:21, 22 July 2014 (CDT)

It's only like that cause the earlier chapters were tl'ed like that and changed for consistency. If Kaito doesn't mind, i'll change 'erinarize' to 'Elinalise', 'begaritto' to 'begarit' and 'Shiron' to 'Shirone', should Zanto port/Wenport stay as it is or be changed to sand port/wind port? There was also talks about Girenu/Ghislaine/Guillain/Ghyslaine but a decision was never made. Please let me know if you want these changed Pumkingboyz (talk) 01:59, 22 July 2014 (CDT)

Shouldn't this be discussed amongst the editors? Kaito himself has said that he'd leave things to the editors. I understand my place as well, and will obey the will of the majority. Still, I have the right to stubbornly try and change your minds lol. For one thing, I'm pretty sure Guillain is a man's name, and written as ギラン(giran). ギレーヌ (gireenu) is almost certainly Ghislaine or one of it's variants (Ghyslaine for example) and not Girenu. It's also not Ghislain because that's also a man's name (lol). Vanant (talk) 02:24, 22 July 2014 (CDT)

Yeah no way I want to change names without a consensus because I'll feel guilty if I destroy people's translations. However I went to AnimeSuki forum and even there they said the only consensus they ever come to is Orsted (instead of Orusuteddo or Orstedd) because there was a roman writing. If you guys need help I can go through and make the names consistent. Just tell us editors what to do. There're like 4-5 version of names out there including the online-translated stuff that didn't get romanized. Give us the trigger and I'll start referring to this page to fix all the names and terminologies. Unlike Vanant while I obey the will of the majority I have no reason to change peoples' minds lol because seems like a lot had already done their research. Oh, can we get more wiki/reference links in the page so new editors know why did people come up with the names? :) Acolyte (talk) 10:59, 22 July 2014 (CDT)

Was just reading User_talk:Pumkingboyz and Skuizaan was talking about flower names being used for Lilia, Ghislaine, Ginger, and Juliet. Was there a reason we're using Lylia instead of Lilia? Was it game reference? We're not prioritizing flower name usage? Acolyte (talk) 12:26, 22 July 2014 (CDT)

Orsted. also if it's the difference between male and female changing Ghislaine with Ghyslaine go with the feminine. Elinalize or whatever is fine. No real references found with her or aisha. Pakkusu should be Pax though, without a doubt, since 'Pax' means peace, and we know he is anything but peaceable. Lilia is not in any DQ game, though you might find it funny that our friend Cliff Grimoire is. From DQ4, also the origin of Zenith (Castle), Kurifuto was a PC if I remember my NES, and I don't. Take away the -to and you have Kurifu. --Skuizaan (talk) 02:09, 23 July 2014 (CDT)

ギュエス (gyuesu)

I suggest Gyes. In Japanese, the Hekatonkheir Gyes (Γύης) is romanised as ギュエス(gyuesu) or alternatively ギューエース(gyuueesu). Considering all this other shit the guy knows about Greek mythology I'm going to go out on a limb and suppose that he's heard of the hekatonkheires. In the first place, Gyes is one of the hekatonkheires that appears in Owari no Chronicle.

Incidentally, one of its other names is Gyges (Γύγης), is brought into Japanese as ギューゲース (gyuugeesu).

http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘカトンケイル Vanant (talk) 12:39, 22 July 2014 (CDT)

Whoa, didn't see ^this link before. Go with that by all means.--Skuizaan (talk) 12:39, 24 July 2014 (CDT)

イゾルテ・クルーエル (izorute kuruueru)

Copy of conversation:

You need to have a look at how they romanise things here: http://ja.wikipedia.org/wiki/トリスタンとイゾルデ

Isolde is イゾルデ(izorude) and Iseult is イズールト(izuuruto). You have the grounds to change Iseult to Isolte or something or other, but there's no grounds for you to say that "oh, it's not a 'so' sound but a 'zo' sound so let's change it to Izolte" Vanant (talk) 12:29, 22 July 2014 (CDT)

If you look, you'll notice that イゾルテ is neither of those - it is not ending in 'De', and second syllable is not 'Zu'. Modified reading of Isolde into Isolte, that corresponds to the change of 'de' to 'te', is as good reading as any, unless an example is found of word with existing translation with exactly that reading SinsI (talk) 12:39, 22 July 2014 (CDT)

You're missing my point completely, lol. I'm saying that no matter if it's a テ or a デ, "Iseult starts with 'Ise', not with 'Ize'" is completely invalid. Iseult and Isolde are both transliterated as 'z' sounds (see righhhhhhhht above this message. I'll even bold it for you.). Not to be rude here, but you're going to have to learn that Japanese don't take pronounciation cues from English alone, buddy. A great example is how they write 'Bach' lol. How about you tell me that バッハ isn't Bach, because Bach should end in a っく sound.

When it comes to fantasy names, they're usually not taken directly from an actual name/location name. That's why we do the best we can to find parts that they may have pieced together, or taken cues from. For example, Iseult and Isolde. Vanant (talk) 12:44, 22 July 2014 (CDT)

EDIT: For the record, I have no idea who this izorute character is lol. I'm just arguing because I can't agree with the basis behind SinsI's modification to Izolte (http://i59.tinypic.com/291gyuw.png). If he's being picky about the 'te' ending instead of 'de' ending, then use Isolte. It makes no sense to use 'izolte' when Japanese have clearly shown that they use イゾ to represent the 'iso' sound in Isolde. Vanant (talk) 12:53, 22 July 2014 (CDT)

BTW I was just pointing Iseult wiki page out as the most likely origin for her character (matches her character description as well), Izolte, Izolde, Isolde, or Isolte all work IMO for names, it says right on the wiki page that Isolde is an alternative spelling for Iseult, put that through a Japanese pronunciation grinder and any of those work really. She appears in the Eris side stories along the later volumes, also in volume 16 chapter 5 Letter Arrives that I translated previously. --Dark Kaito (talk) 13:23, 22 July 2014 (CDT)

@SinsI: As I've said, if you're unhappy with Iseult, then use Isolte. There's no need for Izolte because 1) it's not a name 2) The 'iso' in 'Isolte' is read as 'イゾ(izo)' anyways. Vanant (talk) 14:25, 22 July 2014 (CDT)

As much as I lit the fire here... Izolute was how I read it at first, and was just looking for what was phonetically close, because katakana is... well yeah. Honestly, I was wondering if Izolute wasn't some kind of counter word to something like Resolute. If not, I mean, you have Final Fantasy Tactics' good old Izludeit's literally one kana off. イズルード (Izoru-do) instead of イズルテ (Izorute). And we know this guy is all about Square-enix games. We can ignore this character for a while, but she will be dealt with during Eris side stories, and in vol.18 I believe. BUT I'm going to throw this out here. Tristina. Tristina is mentioned around this time as well and you have Tristan and Iseult. I mean yeah it's somewhat stretching it, and honestly, I don't care enough to pursue it at this time. --Skuizaan (talk) 02:09, 23 July 2014 (CDT)

リニア(rinia) & プルセナ(purusena)

プルセナ

I feel that the Porsena Lars thing is grasping at straws a bit. First of all they write him as ポルセナ王(king porusena). Second of all he's not that famous. Pursena is probably just a made up name that Ludicrous Backscratcher came up with.

http://www.oct.zaq.ne.jp/poppo456/in/p_Publicola.htm (mentions of porusena as ポルセナ王)

http://blog.goo.ne.jp/shizuo_asogawa/e/697fadb7ae033607473d74979fb4e891 (mentions of porusena as ポルセナ王)

http://wikimatome.com/wiki/ポルセナ

Vanant (talk) 07:00, 24 July 2014 (CDT)

It's fine to do whatever on this one tbh, I'm not gonna be obstinate. Mainly because I've read this: Haevest which happens to have a character in it named Purusena, same as in this one.--Skuizaan (talk) 12:30, 24 July 2014 (CDT)

Since her name matches with her sister, should we change that other girl to Tersena? Or should we go with Purusena for this one? Vanant (talk) 22:35, 29 July 2014 (CDT)

リニア

Linnea the flower would be リンネ(rinne) wouldn't it? http://ja.wikipedia.org/wiki/リンネソウ

The only mention of リニア(rinia, the character's name) with regards to botanology would be the calandrinia (カランドリニア) so I'm pretty happy with Rinia as things are. ATM the idea that the author was going for some flower naming scheme seems just a tad dubious. Speaking fairly though, I'm only up to volume 8.

As for the Swedish name, it's リネア(rinea):

"スウェーデンで「リネア」は 女の子の名前としても大変有名です。" - http://woodenhorse.shop-pro.jp/?pid=42910460
"In Sweden, the girls' name 'Linnea' is very famous."

Hotel name transliterated as リネア(rinea), not リニア(rinia): http://www.jtb.co.jp/kaigai_fit/fr/v2/hotel/1081529/index.html;jsessionid=D04A45F1D49693C8E9605EEE5703A4C9

Vanant (talk) 07:00, 24 July 2014 (CDT)

Googled the following: リニア and 名前 and Linnea It's legit. Some people do pronounce it Lin EE ah リニア, not just Lin AY uh リネア. Honestly if it was me, I wouldn't even attempt to localize any of these names. Until the end Rinia would be Rinia, Purusena Purusena, Gire-nu Gire-nu, etc. I worry that the people who want to do the manga scanlation (BTW chapter 1 is out in Monthly comic flapper- june issue) are going to be taking the naming cues from us. --Skuizaan (talk) 12:11, 24 July 2014 (CDT)

From experience the manga scanlators are worse in romanizing names. e.g. Lots of weird names for Hyouketsu Kyoukai no Eden first time, but the author himself did give the characters some hard-to-pronounce names tho lol. But yeah my first sentence still stands. Acolyte (talk) 12:15, 24 July 2014 (CDT)

Oh cool! Stand corrected. -salutes- Vanant (talk) 17:40, 24 July 2014 (CDT)

Bog? Quagmire? Morass? Marshland? Swamp? Mire? Fen?

Lets decide this please.

I prefer "Morass" because it makes for a great word in the following chapters.

But i'm willing to settle for "Marshland", "Mire" or "Fen".

"Bog" is a slang for a toilet and quagmire reminds me of "Family Guy", so they will never sound "cool" in my head....ever.

--Onizuka-GTO 03:30, 25 July 2014 (CDT)


I stand by "Bog" first, he gets comments on how "dirty" his name sounds when his nickname comes up. Though just going with the simple "Mud" might work as well. "Rudeus of the Mud". "Rudmud" or "Mudeus" for short. Lol. That sounds so bad but I don't think his name was intended to sound cool. In terms of English transition Quagmire might work for comedic effect, "Oh Rudeus of the Quagmire you're so dirty~" It's like an unintended English reference. (Or maybe the Author was really just that bad ass to put that into consideration when he came up with it as a reference?) My opinion: 1. Bog, 2. Quagmire 3. Mud --Dark Kaito (talk) 04:23, 25 July 2014 (CDT)

"Bog" is a slang for a toilet and quagmire reminds me of "Family Guy", so they will never sound "cool" in my head....ever. Have to agree with both of these, but the first comment in particular. Seeing peopel write it as 'bog' is just really uhh... Like, I can't imagine that anyone could associate that with respect lol. Vanant (talk) 15:12, 25 July 2014 (CDT)

Okay, since Kaito makes a point that it shouldn't be "cool" i can understand it for later usage, but i really can't stand "bog" or "mud", "Quagmire" irritates me, but that's from a cultural standpoint and i suspect for non-western/Native English-speaking readers, the reference wouldn't be an issue. So i propose that we stick with "Quagmire", as it is not anyones favourite and irritates us all equally, which can be used in later comedic instances.

Onizuka-GTO 01:05, 26 July 2014 (CDT)

It is written Rudus of quagmire. Is it simple typo or does he goes by Rudus instead of Rudeus?

Voiceless or Chantless?

Which one? I'm seeing both in the translations. DaiZzed (talk) 16:37, 25 July 2014 (CDT)

I'm the one who usually uses Voiceless Incantations (I think it started from Silent's translations?), but that might assume he's still using the incantation just in his head. Chantless is the proper way of using it, and you're free to fix them if you see it. --Dark Kaito (talk) 16:58, 25 July 2014 (CDT)


he doesn't "chant" per se, he "imagines" or virtually 3D builds the magic mentally, therefore i feel "chantless" is more accurate. Onizuka-GTO 01:07, 26 July 2014 (CDT)

Chantless would certainly be closer to the term used in the Japanese. 無詠唱 Vanant (talk) 04:19, 26 July 2014 (CDT)

Zenith Greyrat

Has a decision been made on the name of Rudy mother's name?

its zenith but they havent been updated yet

Made the update --Trev lite (talk) 23:49, 31 July 2014 (CDT)

Rudi or Rudy?

Since someone is changing Rudi to Rudy, we should at least get consensus on this. I prefer Rudi, but there's no real basis behind it. --DaiZzed (talk) 21:36, 30 July 2014 (CDT)

I like Rudi plus that's usually what's put on the translation -Marrow (talk) 22:07, 30 July 2014 (CDT)

I prefer Rudi as well, that's what Paul uses, that's what Sylphy uses...

Though occasionally they cut Rudeus short in context to Rude as well it's usually a surprised speech or that sort when it comesu p.. --Dark Kaito (talk) 22:55, 30 July 2014 (CDT)

Fitts or Fitz

Seen both, clarification would be appreciated -Marrow (talk) 14:09, 31 July 2014 (CDT)

Since Fitts is derived from Fedoa's Region, we need to change the latter so that they match. SinsI (talk) 04:05, 1 August 2014 (CDT)