Difference between revisions of "Talk:Monogatari Series"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 60: Line 60:
   
 
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don't know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn't take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren't prefect either but I literally don't understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)
 
Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don't know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn't take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren't prefect either but I literally don't understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --[[User:Omimon|Omimon]] 03:56, 16 May 2011 (UCT)
  +
  +
I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can't understand most of it. So just go ahead and delete it. --[[User:KilluaX90|KilluaX90]]

Revision as of 06:10, 16 May 2011

Stalled projects

I hate it when a new project gets started because the anime airs with a lot of hype, then the TL loses interest and no one updates it. As in the forums, project won't be marked 'dropped' until after a period of 3-6 months- there aren't clear guidelines on this...

heh the anime I heard accurately depicts and explains all the jokes in the novels, or so I heard. I watched it myself, but I have yet to read the novels. From reading the novel translations, however it seems to be almost the same. I can not say I would ever want to translate these novels way too hard for me to get the jokes across, and then it loses all its fun. I wish someone translate Koyomi Vamp and the two fire sister's stories. --Seoulfighter 01:06, 14 July 2010 (UTC)

See, the project still has had some activity left - Now Hitagi Crab is complete... --Darklor 21:47, 14 July 2010 (UTC)

Though that seems to be the case, when one looks at the list of editors, one can only feel that something is wrong. Hey fans... help out if you can... even if you make a few corrections each session, everything adds up. --Visicury 03:24, 6 January 2011 (UTC)

Oh, that are only the dedicated editors - the casual editors (which may edit while reading) arent mentioned there. --Darklor 14:26, 6 January 2011 (UTC)

Go

Keep going with this awesome project guys, Koyomi Vamp rocks!! Ganbare~!!

Excellent work on Kizumonogatari, Shikijin. Your expedient progress is really appreciated! LoliSauce 02:53, 28 October 2010 (UTC)

Question on book title

Yo, for "Kabukimonogatari / 傾物語" I was researching with a friend and his JP coworker about the kanji in this title and it has us completely stumped. Is there some kind of weird reading of 傾 or 傾物 that is supposed to have some relevance to kabuki? It seems so completely weird and out of place that we're wondering if it's actually a mistake somehow (incorrect first kanji or perhaps incorrect translation, as unlikely as either are). Anyone able to shed some light on this?

LoliSauce 10:51, 30 August 2010 (UTC)

I'm not 100% sure but the word kabuki is believed to derive from the verb kabuku, meaning "to lean", and the kanji 傾 also means more or less "to lean/to incline/to tend".

Vaelis 12:26, 30 August 2010 (UTC)

Oh wow. If that's the case, then that's some pretty serious levels of wordplay. Thanks for the insight.

LoliSauce 04:51, 1 September 2010 (UTC)

"Deleted"

Does anyone have any idea why the paragraph above is allowed here as it is simply an advertising of some delivery service in Russian?

Is it? Probably because no one did notice that... --Darklor 04:59, 9 March 2011 (UTC)

Some questions about editing translated text

Hi, All. I would like to do some edits to the texts already translated into English. Not sure how major is a "major edit" referenced in the Format Guidelines, apologies if the matter below is too trivial.

I would like to consider changing To me June 13th is a date of commemoration. in Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003 to To me June 13th is a date to remember. I am under strong impression that Araragi-kun is not going to hold a special celebration or some formal memorial service to mark that day, but treat is as an important day in his life, with a meaning special to him first of all, a milestone if you will... "A day to remember" seems to be a more natural way of saying it than the probably more correctly translated "commemoration". Ideas? Please feel free to redirect me to a more proper place to ask this question. Techtime 23:18, 8 March 2011 (UTC)

Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation

In case someone is interested, their project page has been updated. This means they translated chapter 5 of Mayoi Snail. Or, at least, they've done a part.

Kaien-NISIO.IS.IN.English Translation

The translator of ↑ here. I think that now I know why so many people want to share editing rights for the book. No, it doesn't work like that, 化物語 vol 1 is not an open wiki-like project, and google just keeps spamming my mail ~_~ Just join the rizon channel or mail me conventionally and request to participate. Kaens

Updates

Yeah, just wanted to point out that the "Project Updates" section on the main Bakemonogatari page hasn't been..well...updated since the the 2009 project start.

Also, since the Anime covers the events so well, does that mean that the novels after Kizumonogatari will be translated and just not those covered by the Anime? I hope so :) Ax'el 00:49, 15 May 2011 (UCT)

Kizu Chapter 18

Okay I think this is something everyone who roams around here need to discuss. Should or should we not delete chapter 18? The chapter has been here for a while now and I don't know how many people have read it but I think everyone who has would agree that there is something wrong. It doesn't take someone who has read the original to realize that it is really poorly written with really bad grammar and sentence structure. I mean my translations weren't prefect either but I literally don't understand what is going on in chapter 18. With that in mind should we take it out and wait for someone else to replace it with one better? --Omimon 03:56, 16 May 2011 (UCT)

I agree. The translation look like a machine-translation to me, and I can't understand most of it. So just go ahead and delete it. --KilluaX90