Difference between revisions of "Talk:Maria-sama ga Miteru"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
   
 
-AlphaUltima (recent TL work in Hidamari Sketch x365 with SpoonSubs and SZS with Plumcity/Entropy)
 
-AlphaUltima (recent TL work in Hidamari Sketch x365 with SpoonSubs and SZS with Plumcity/Entropy)
  +
  +
Honestly, if someone else wants to organize stuff they can do so, especially considering I'd underestimated how quickly my free time would dwindle as I near graduation. Because my primary motivation with the project was just to practice, that sort of administrative work is something I'd not wanted - and still really don't want - to have to deal with.
  +
  +
-Seki
   
 
== Vol 12 discussion ==
 
== Vol 12 discussion ==

Revision as of 00:10, 24 February 2009

Other Marimite Translations

Is there any interest on Seki's part to merge or link other translations done by say Okazu into the Bakatsuki project? I'm not sure if you're insistent upon your own translations or not, so it's just me bouncing around a question.

-Sukoshi

Right now I'm leaning towards insisting on my own translations.

-Seki

I think you're alienating the dozens of translators eager to work on this project by saying you can power through 10 years and 8 months of konno oyuki's work. as a translator myself I know it can take forever working on a single line to make it fit in the scope of the english language. bakatsuki should be the central hub for all the translations being done so far. it should be the collaborative efforts of all the translators and editors into forming a cohesive readable experience for all marimite fans. we can achieve that by observing haruhi's staff page. we need a supervisor who can keep up with Tlers and editors. we can establish more thorough translation and editing guidelines. we need someone to properly ask okazu for use and revising of her works, since she literally did 6 volumes already. I'm not saying it should be me; I want to translate too, but we have to face the scope of this series, which is four times larger than haruhi, not counting the stories not in novels, yet in the four years since the anime started, which i assume was when popularity increased, there is no cohesive translation staff. I just want to make sure there is one place for fans to find/read/enjoy the original version of marimite before it is licensed, which god knows what kind of guidelines they'll follow. I'm still going to translate, starting from the last chapter. Whether I bother posting it here or not is up to how well received and implemented these plans are to the marimite fans, current staff included. gokigenyou.

-AlphaUltima (recent TL work in Hidamari Sketch x365 with SpoonSubs and SZS with Plumcity/Entropy)

Honestly, if someone else wants to organize stuff they can do so, especially considering I'd underestimated how quickly my free time would dwindle as I near graduation. Because my primary motivation with the project was just to practice, that sort of administrative work is something I'd not wanted - and still really don't want - to have to deal with.

-Seki

Vol 12 discussion

Wouldn't it be convenient to link to what is done from volume 12?

http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Maria_Sama_Ga_Miteru

-Proto

I can add it, but when I get to v12, I'm probably going to replace it with my own, should I add it anyways? :< Or have like a link next to v12, or something? >_>

-Seki

You could add it as a preview I guess, as the people over the Zero no Tsukaima section do. It is not a bad translation though, they are by Harukano from Otakyu, the same guy who did the Juuni Kokki translations until it got licensed.

-Proto

I added it next to v12. It's not whether it's a good or bad translation, so much as I'm just intending to power through everything nonetheless. We'll see if my stance changes later on, when the novelty idea of translating 30+ volumes wears off ;p Bunch of stylistic differences and all that I assume exist, since there were no guidelines agreed upon or anything.

-Seki

I have some scripts from other volumes, but I think getting someone to copy-paste these onto the wiki would be a PITA.

Kanzar 16:04, 29 March 2008 (PDT)


Rawr, was internetless for the weekend _-_

-Seki

Thanks Cadurc

Didn't know how to spell the word >_>

Will try to use that spelling from now on.

Pointless words of praise and worship

Thanks for your hard work on volume 1 and 2, really looking forward to the rest of it. Good luck "powering through" all that!


Thanks for picking up this series. After 30+ novels, it didn't seem like anybody was ever going to translate it. Good luck working on it and please don't burn yourself out! ^^;;

- neoh


Thanks for translating. The novel really touched me. I went through 4 volume in just, I dunno, 2 days or something. I even print it out. --Azzura

<3

Encouragement never hurts <3

My portfolio's due on Monday, so I should get back to translating on Tuesday~

Sorry guys

Life hath turned its basilisk eyes upon me: my computer dies, then my proxy dies, and now I realize I don't have Office anymore. I'll try to rectify that by tonight -_-


=( *pat pat*

Whoops. Well, let's hope that this is just a low and things will get better from here for you :D

-Proto


Just wanted to say thank very much you for the hard work of translating these novels. And I also hope that things will get better for you =).

-Yurine

You should exercise more and have a healthy body. So that your healthy mind can translate for us!!!

-Lime

Editing help

Hi, I would like to help and unite parts of Marimite into single volumes, like it was done with Marimite Volume 1. I am not sure if I can commit such - let's say - big interference without being in Baka-Tsuki's team. I bothered you on irc channel but my connection wasn't so great at the time.

Thanks for your wonderful job and possible answer.

Rinu 08:27, 11 July 2008 (PDT)


Uh, I don't think anyone would mind if you did that, but I (still) haven't finished going through my friend's proof-reads of v1 and vV2, which is why I was hesitant with doing it for v1 and why I haven't really done it for v2. If you're willing to put up with the eventual nit-picky changes that I'd prolly only do on the original chapters/parts for the time being, go for it. (And I never noticed you poking me on IRC O_o;; weird.)

Seki


I see, great. Well, if you don't insist on daily monitoring your updates, I'd take it :). I was poking in general on the main #Baka-Tsuki channel.

Rinu 13:59, 11 July 2008 (PDT)


I'm pretty laid-back about everything except actually translating, regarding this thing, so go for it :p

Seki


By the way, I went through my friend's proofs for v1 and v2, so those should be relatively safe.

Seki


Cool, I'll do it next week.

Rinu 06:40, 29 July 2008 (PDT)


I don't know how (or whether to) upload single-volume versions of your translations, but I recently converted your translation of Ibara no Mori to a single volume. I did it for myself so I could read it on a Kindle, so it lacks links back to baka-tsuki. Conversion is easy, I'd be happy to do it for earlier volumes once you're done with edits. Lemme know and I can send you HTML, Kindle/Mobi-compatible .prc files, whatever.

I've hidden the single-volume Ibara no Mori on ziggr.com for a little while, in case you want it: http://ziggr.com/maria-sama/baka-tsuki/03/ I'll probably pull it down in a few weeks.

PS: I love the translations. I delight in reading them. Thank you!

ziggr 22:04, 02 August 2008 (PDT)


Umm, I'm not really sure what I should say @_@ I don't mind, of course. If you want me to ask around about how to upload them, I could do that. And thanks for reading <3 (If that wasn't what you meant, uhhh, sorry, could you rephrase? XD)

Seki


I've done the full text version for Volume 1-2-3 by including the chapter pages -> if a chapter is edited, the full text version is automatically updated.

Vaelis 01:30, 10 August 2008 (PDT)

I'll try to keep all your formatting, didn't notice the title ones. Geh, I've been sick, going to a cardiologist on Wednesday, so kinda distracted, gonna get back to work in a bit (esp. since I'm one scene away from ending v4 -_-)

Seki 1:21, 11 August 2008 (GMT)

Hope you feel better soon and please try to take it easy. Wouldn't want you to be burned out. Anyway looking forwards for your translations!^^

Dialogue

I was wondering if it would be possible to keep dialogue line and the explanatory author's line in the same paragraph. Because else it is a bit too confusing - someone speaks a complete thought, and then we are told who said it, but this two things seem unrelated. If it is fine with you I would have liked to edit already translated chapters this way. Just punctuation, nothing else =) -Iatheia

Umm, unless other people also find it confusing, I'd prefer to leave it as is, because of author's style. So if anyone else feels the same, feel free to leave a message, as like an informal poll or something. If it's a big enough problem we could open a poll in the forum instead, I guess. -- Seki

It confused me a little at first, but I've since accepted that as the author's style and embrace it as such. So leave it as is! Great job, btw, I'm enjoying your translations! --Shikan

I didn't have a problem following the style and flow of dialogue lines from the get-go. I vote to leave it as is. You're doing great work and I really appreciate the time you put into this! Hope things have gotten better for you! -- HoodedZippy

Updates pliz...

Why is there no updates? T_T --202.147.242.12 23:25, 2 November 2008 (PST)