Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 1 Chapter 3

From Baka-Tsuki
Revision as of 08:23, 21 November 2012 by Lighthalzen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

There is 4 'sempai' and 6 'senpai' here. Could someone testify which one is the better writing? Arczyx 03:34, 12 July 2012 (CDT)

'Sempai' is traditional Hepburn romanization. According to some, it's because ん is pronounced like 'm' when it comes before 'b', 'p' and 'm'. But as far as I know, that is not true. As far as Japanese are concerned, there is only one way, and no two ways, to pronounce ん. If one speaks and articulates properly at natural speed, ん + 'b'/'p'/'m' WILL SOUND LIKE 'm' to a listener (by closing your mouth quickly after vocalizing 'n'), and not because the speaker articulates or pronounces ん as 'm' sound. So I prefer using 'Senpai'. --larethian 04:00, 12 July 2012 (CDT)

In regards to the translation "I understand. Miyuki and I will call on you then." (分かりました. 深雪と二人でお邪魔させていただきます) I feel like "I understand. Miyuki and I will be imposing on you for the meal" but then that bugs me a bit. Depending on how liberal you want to be, I think "Very well. Miyuki and I will gratefully accept your offer" would still retain the core meaning and formality. Also for the line "Maybe it was to interest Miyuki?" (!), it would be better to use "Maybe it was to recruit Miyuki?" for 勧誘に --Lighthalzen (talk) 00:10, 21 November 2012 (CST)