Difference between revisions of "Talk:Kino no Tabi:Volume7 Epilogue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 19: Line 19:
 
>> User753: Probably the woman meant that the young people that leave the country were actually good-natured as well?
 
>> User753: Probably the woman meant that the young people that leave the country were actually good-natured as well?
   
Hm, I don't see how this can fit the context. Probably, I'm missing the point or translated it wrong. I'd like to know Ella's opinion on that.
+
Hm, I don't see how this can fit the context. Probably, I'm missing the point or translated it wrong. I'd like to know Ella's opinion on that. [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 05:00, 20 August 2012 (CDT)
 
----
 
----
 
Thanks. Understood.<br/>
 
Thanks. Understood.<br/>
 
All I can think of is that: the young people can't escape the good nature of their place (meaning that they themselves were quite good-natured at heart); which is proven in Kino/xxxxx (as the author put it) when she came bringing home one of their young people's coat, and the story she told about him/Kino to his mother (That I assume he saved her, as sadly I haven't read the story about Kino).-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 04:46, 20 August 2012 (CDT)
 
All I can think of is that: the young people can't escape the good nature of their place (meaning that they themselves were quite good-natured at heart); which is proven in Kino/xxxxx (as the author put it) when she came bringing home one of their young people's coat, and the story she told about him/Kino to his mother (That I assume he saved her, as sadly I haven't read the story about Kino).-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 04:46, 20 August 2012 (CDT)
  +
----
  +
Damn, you are right... For some reason I've been thinking that 'escape' here had the literal meaning (e.g. escape from country). Thanks for clarifying my own translation :D Maybe we should rephrase this sentence, or was it obvious when you read it? [[User:Dammitt|Dammitt]] ([[User talk:Dammitt|talk]]) 05:00, 20 August 2012 (CDT)

Revision as of 12:00, 20 August 2012

Greetings, Dammitt-san. Regarding your question in the script... Perhaps the term that you're looking as a replacement of "acceleration" is "throttle"? As in "opening/pushing the throttle" to accelerate/increase engine power.
There were some things that felt like they didn't quite fit, so I went ahead and edit. I hope it's alright... and right.
Btw, there's a question I want to ask about near the end of the script:
-She stretched the coat and put it on. Its hem was almost on the ground level.

"It's quite long," said the old man.

"Aha ," said Kino.-
Mind if I change it to "Uh-huh ,"(well in the script, I typed it beside the word)-/-User753-Talk- 04:07, 20 August 2012 (CDT)


Hello, thanks for the edits, they all seem fine to me :)

Yes, "throttle" might be the right term. And that Kino's "Uh-huh" too, please apply these changes.

>> "There are many good-natured people in this country.—— But there're young people who don't like it, so they leave the country, intending to travel. Well, it seems that they didn't manage to escape it after all."

>> User753: Probably the woman meant that the young people that leave the country were actually good-natured as well?

Hm, I don't see how this can fit the context. Probably, I'm missing the point or translated it wrong. I'd like to know Ella's opinion on that. Dammitt (talk) 05:00, 20 August 2012 (CDT)


Thanks. Understood.
All I can think of is that: the young people can't escape the good nature of their place (meaning that they themselves were quite good-natured at heart); which is proven in Kino/xxxxx (as the author put it) when she came bringing home one of their young people's coat, and the story she told about him/Kino to his mother (That I assume he saved her, as sadly I haven't read the story about Kino).-/-User753-Talk- 04:46, 20 August 2012 (CDT)


Damn, you are right... For some reason I've been thinking that 'escape' here had the literal meaning (e.g. escape from country). Thanks for clarifying my own translation :D Maybe we should rephrase this sentence, or was it obvious when you read it? Dammitt (talk) 05:00, 20 August 2012 (CDT)