Talk:Kara no Kyoukai

From Baka-Tsuki
Revision as of 02:38, 29 March 2007 by 218.186.8.13 (talk)
Jump to navigation Jump to search

Thanks

Thank you Question,

While it sort of makes the contribution by alyeris kinda futile, I hope this doesn't put you off in doing other chapters,

You are always welcome to practise your "rusty" korean here on any of our hosted series.

(^_^)/

Onizuka-gto 16:10, 14 January 2007 (PST)

Shirazumi Lio/Rio

I propose that we start using the name Lio instead of Rio; it would make more sense considering that Araya said that he was one letter away from being a lion.

Project Status

Is Kara No Kyoukai an official current project? Its not in the list of current projects on the left, neither is it in the list of teaser projects. -- Question


Ask Oni :) As far as I know none of the translators are a part of Baka-tsuki's official translation team so I guess it isn't an official project.

The problem is that its impossible to get to the kara no kyoukai project page unless one is given a direct link or knows what to enter in the search bar. Its not linked from the main page or anywhere else. -- Question

Scripts

Just a note that all my scripts are draft versions only, pending editing by me or any other helpful person that wishes to help out.

Alyeris

distinction between sorcery and magic

Is it sorcery which is capable of 'miracles' or magic. I'm not sure which is which here.

Magic is the realisation of miracles, things that have absolutely 0% chance of happening otherwise. Sorcery can only replicate effects achievable by science. However there is a contradiction...in Fate/stay night it was stated that Caster was very close to achieving magic as she was capable of spatial teleportation which is not possible by science, and that should already be magic. Note that i got this info about caster through second hand sources so it may not be accurate. -- Question

Void Shrine

I want to clarify, for those chapters marked "Draft" does that mean that the translation is done and waiting editing, or the translation is still incomplete? Question 07:00, 9 March 2007 (PST)

Clarification of Status

Any scripts I put up with (draft) tagged to the chapter link is a chapter I have completed translating but not really satisfied with. I wouldn't mind fairly major revisions being done on them, especially regarding the grammar and sentence style. My Korean isn't that great so sometimes I find it hard to get across Nasu's style of writing.

Alyeris

  • I removed the draft status of the last chapter of Void Shrine. I could find no typo or grammar errors and the sentences flowed quite well. 218.186.8.13 17:38, 28 March 2007 (PDT)(Question)