Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:57, 14 April 2009 by Bejarid (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Subete

  • page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
Je vois pas du tout pour ma part :(
Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).

Flowenol

  • Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.

Bejarid

  • page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)