Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks

From Baka-Tsuki
Revision as of 19:46, 9 April 2009 by Flowenol (talk | contribs) (school -> lycée ?)
Jump to navigation Jump to search

Subete

  • page 73 : Le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?
sais pas, faut que je réfléchisse ^^ "un prêté pour un rendu", "oeil pour oeil, dent pour dent", "à bon chat, bon rat" (la connaissais pas cette dernière ^^)
Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
"se rendre coup pour coup" ?
Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça !
c'est un concours entre elles, elles se font un peu d'émulation et vu leurs caractères respectifs, je crois que le plus probable, c'est qu'elles disent qu'elles ne vont pas se faire de cadeaux, cad : "oeil pour oeil, dent pour dent" (^^ou alors tu mets : pas de pitié (pour les croissants)...^^)
J'ai remplacer par concours à gage. C'est déjà un peu mieux.
  • page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
Je vois pas du tout pour ma part :(
Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).

Flowenol

  • page 21 : je pense que le passé composé serait plus naturel, je propose "j'ai décrypté" et "j'ai utilisé".
Yep, c'est fait.
  • page 152 : je ne crois pas que ugh soit une onomatopée française, j'ai pensé à argh... De même, pages 220, 228 et 235 les onomatopées hm et hmm ne sont pas traduites.
Effectivement. Y aura aussi le problème des points de suspensions, qui n'existe pas en début de phrase dans la langue française. Il faut donc les effacer ou les déplacer, selon le doublage...
Ouh... j'avais pas du tout pensé aux points de suspension, bon, va falloir se débrouiller...
  • page 175 : La dernière phrase est un peu lourde, on pourrait sans perdre trop de sens essayer quelque chose comme : "Qu'importe si un mage est puissant, il..."
Yep, c'est adapté.
  • page 270 : je pense que le "ce n'est pas ma faute" est carrément un contresens, donc à remplacer par " c'est de ma faute" ou "ce n'est pas de ta faute"
Mais j'était SUR qu'il y avait un "not" ! Tin je l'ai relu 100 fois cette phrase pourtant (car elle me paraissait un peu étrange à moi aussi). En tout cas maintenant elle est toute belle =)
  • Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.

Bejarid

  • page 46 : les crochets ça fait moche.
Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne obligatoire, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits problèmes pour moi après, mais c'est faisable.)