Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Nettoyage)
Line 1: Line 1:
 
*Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
 
*Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
 
 
:*D'accord pour les guillemets, je modifierais ça avec un script, on va pas faire ça a la main non plus... Enfin, reste à voir si les « passe bien dans le jeux (les bug sont innombrable en faites, vais m'amuser pour sortir une bêta stable :s)
 
:*D'accord pour les guillemets, je modifierais ça avec un script, on va pas faire ça a la main non plus... Enfin, reste à voir si les « passe bien dans le jeux (les bug sont innombrable en faites, vais m'amuser pour sortir une bêta stable :s)
 
:*DOnc pour l'instant on laisse les " partout.
 
:*DOnc pour l'instant on laisse les " partout.
 
   
 
----
 
----
 
   
 
*Les numéros des pages sont en-dessous du texte, pas au-dessus (vu que la page finit par un numéro et non par du texte).
 
*Les numéros des pages sont en-dessous du texte, pas au-dessus (vu que la page finit par un numéro et non par du texte).
 
 
:*Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On ommence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas. C'est vrai qu'un litteraire peut être débousolé, moi ça me parait naturel maintenant :p
 
:*Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On ommence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas. C'est vrai qu'un litteraire peut être débousolé, moi ça me parait naturel maintenant :p
 
   
 
----
 
----
 
   
 
:*Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
 
:*Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
 
 
*Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
 
*Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
 
 
*C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?
 
*C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?
 
 
:*Les # sont en rapport avec mes notes de traduction. Dans mes notes j'indique la page, et dans la page, je précise la ligne grace au #. Ce sera viré à fur et à mesure qu'on résout les problèmes.
 
:*Les # sont en rapport avec mes notes de traduction. Dans mes notes j'indique la page, et dans la page, je précise la ligne grace au #. Ce sera viré à fur et à mesure qu'on résout les problèmes.
   
Line 27: Line 18:
   
 
:*C'est sympa les liens cachés et compagnie, mais ça me parait un peu chiant pour rien. La solution des # me semble préferable, tu trouve pas ? Plus simple, et ça permet de travailler avec la version normal de la page, et pas dans la petite boite déroulante merdique du mode de modification. On ne trad pas un roman, ces pages restent des scripts impropre à la lecture dans tous les cas. Perso j'aime le principe du Ctrl-F "#", il est utilisable partout.
 
:*C'est sympa les liens cachés et compagnie, mais ça me parait un peu chiant pour rien. La solution des # me semble préferable, tu trouve pas ? Plus simple, et ça permet de travailler avec la version normal de la page, et pas dans la petite boite déroulante merdique du mode de modification. On ne trad pas un roman, ces pages restent des scripts impropre à la lecture dans tous les cas. Perso j'aime le principe du Ctrl-F "#", il est utilisable partout.
 
 
*Pour la trad, je n'ai fait que les fautes (et il y a certains points sur lesquels j'ai du mal à me décider, comme choisir entre le singulier et le pluriel après 'ce genre de'), je n'ai pas beaucoup réfléchi sur les points annotés et j'ai encore moins regardé si je pensais varier ta trad donc tant mieux si ça ralentit. D'ailleurs, pour les modifs (si j'en fais), je vais utiliser les notes cachées de sorte que ta trad et la variation proposée soient toutes les deux présentes. Ainsi, il te suffira d'effacer ce qui ne te convient pas, parce que pour l'instant, chaque fois qu'il y a un problème, tu défais la page, ce qui ne serait pas pratique si certaines te plaisent mais pas d'autres. Mais c'est pas non plus pour tout de suite.
 
*Pour la trad, je n'ai fait que les fautes (et il y a certains points sur lesquels j'ai du mal à me décider, comme choisir entre le singulier et le pluriel après 'ce genre de'), je n'ai pas beaucoup réfléchi sur les points annotés et j'ai encore moins regardé si je pensais varier ta trad donc tant mieux si ça ralentit. D'ailleurs, pour les modifs (si j'en fais), je vais utiliser les notes cachées de sorte que ta trad et la variation proposée soient toutes les deux présentes. Ainsi, il te suffira d'effacer ce qui ne te convient pas, parce que pour l'instant, chaque fois qu'il y a un problème, tu défais la page, ce qui ne serait pas pratique si certaines te plaisent mais pas d'autres. Mais c'est pas non plus pour tout de suite.
 
 
:*Pour ton dernier point, que les modifs soient cachées ou non, à la limite ce n'est pas le problème (je répète que c'est un script, pas une page de roman, donc je vais copier/coller ce qui apparait en mode "modifier" à la fin), par contre faut eviter de mélanger ortho et adapt je pense, ça simplifie les vérifs de mon coté. ''Peut-être peut-on simplement faire une partie Notes de Correcteurs où on recense les modif, avec leur raisons ?''
 
:*Pour ton dernier point, que les modifs soient cachées ou non, à la limite ce n'est pas le problème (je répète que c'est un script, pas une page de roman, donc je vais copier/coller ce qui apparait en mode "modifier" à la fin), par contre faut eviter de mélanger ortho et adapt je pense, ça simplifie les vérifs de mon coté. ''Peut-être peut-on simplement faire une partie Notes de Correcteurs où on recense les modif, avec leur raisons ?''
 
 
*Éviter de mélanger ortho et le reste : oui, je pensais la même chose de toute façon. Donc mettre toutes les propositions sur la page de discussion et te laisser faire les changements appropriés. Mais bon, faudra pas oublier de nettoyer régulièrement la page au fur et à mesure, vu qu'elle est déjà un peu longue...
 
*Éviter de mélanger ortho et le reste : oui, je pensais la même chose de toute façon. Donc mettre toutes les propositions sur la page de discussion et te laisser faire les changements appropriés. Mais bon, faudra pas oublier de nettoyer régulièrement la page au fur et à mesure, vu qu'elle est déjà un peu longue...
 
:*Je proposais de mettre les propositions sur la page principal du jour, près de mes notes. Si discution il doit y avoir, alors oui, ça se fera sur la page :Talk, mais si on me donne une modif et sa raison, en principe je ne m'y oppose pas et je la suis. Par contre, tu as raison, cette page de discussion commence à devenir violente ^^ Je vais essayer de la crasser, quitte à déplacer les choses interesantes sur la page :Notes_de_Traduction.
 
 
   
 
----
 
----
 
 
:*Bon, sinon je viens de remarquer quelque chose. Quand tu vois une phrase qui se termine brutalement, n'essaye pas de rajouter de la ponctuation. J'ai perdu les "------" quand j'ai nettoyé le texte d'origine (je vais améliorer ce point, mais pour l'instant c'est comme ça ^^) et donc ces phrases sont des phrases coupé, qui récupérerons leur fin "original" quand je leur réinsérerais leur code. Ca peut se voir si tu démarre le jeu ^^
 
 
*Tu parles des … que j'ai systématiquement remplacé par ... (zut, ça s'affiche de la même façon sur la page principale) ? Effectivement, je croyais qu'il s'agissait de points de suspension. Désolé !
 
 
:*Non, je parle pas des "..." que Word 2007 s'amuse énormément à massacrer, ça c'est convertit automatiquement quand on repasse à un format de fichier texte "normal" (comme un copier/coller vers le bloc-note ^^). Je parle des phrases du style : "Donc, quel est l'ennemi ?" => dans le jeu cette phrase c'est : "Donc, quel est l'ennemi---" (car Archer se fait couper sans finir sa phrase). Les --- ont sauteé, mais tu n'as pas à rajouter de ponctuation. De manière général, en car de problème de ponctuation, vaux mieux me le signaler que le modif soit même ^^ Car les "..." et les rajouts de ponctuation en fin de phrase sont des pertes de temps en faite :s
 
 
*Dans ce cas, les seules ponctuations que j'ai rajoutées sont celle que tu as cité (page 284 donc) et page 287 où j'ai mis des points de suspension après "de tels ord". Je ne me souviens pas en avoir mis d'autres, mais au moins maintenant je n'y touche plus (je te laisse donc faire les changements au cas où je rajouterais des problèmes en essayant de faire les modifs nécessaires).
 
 
:*Pour ce qui est des fautes d'ortho résiduelles, ainsi que du choix du genre/nombre de certains mot et les quels ponctuations problématiques, c'est vrai que de toute façon, il n'y a rien de grave, ça pourra se corriger une fois l'alpha sorti (car oui, ça ne sera même pas une bêta, faut que j'arrète d'utiliser ce mot :D). Ca sera plus visible dans le jeu, je pense. Par contre, actuellement, je pense qu'il reste bcp de fautes bêtes, car celle que lonely avait corrigé sont reviendu ^^
 
 
 
----
 
 
 
:*J'ai enfin pris en compte tes remarques, et donc je les commentes (sur la page principale). Si mon commentaire (et rectification donc) te conviennent, je t'invite à effacer ton commentaire et la réponse que je lui ai donné, et si ma réponse ne te convient pas vraiment, je t'invite à en rajouter une couche. J'ai la tête dur, mais ça peut finir par rentrer !
 
:*J'ai également nettoyé cette page, de tout ce qui est résolu/désormais inutile, et j'ai réorganisé le reste, j'espère que c'est plus lisible ^^
 
:*Pour le problème des temps de conjugaison, un plantage de la base de donnée de baka-tsuki étant passé par la, je sais pas trop où on en est... Je pense qu'on peut sortir une beta (oui, elle approche !) avec les temps "comme ça" et récupérer d'autre avis à ce moment là. Pour l'instant il faudrait surtout arriver à bout des quelques Notes de Trad qu'il reste.
 
 
*Et en ce qui me concerne, je ne fais que donner les idées auxquelles je pense. Elles ne sont pas forcément pertinentes. Après c'est ton projet, donc à toi de choisir ce qui te plaît, de modifier ce qui t'intéresse et d'effacer/jeter le reste.
 
 
 
----
 
 
   
 
page 73 : :*Par contre, le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?
 
page 73 : :*Par contre, le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?
Line 68: Line 28:
 
:*Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
 
:*Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
 
*"se rendre coup pour coup" ?
 
*"se rendre coup pour coup" ?
:*Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça.
+
:*Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça !
 
   
 
----
 
----
 
   
 
page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
 
page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Line 82: Line 40:
 
:*Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
 
:*Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
 
:*Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).
 
:*Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).
 
   
 
----
 
----
 
   
 
*page 21 : je pense que le passé composé serait plus naturel, je propose "j'ai décrypté" et "j'ai utilisé"
 
*page 21 : je pense que le passé composé serait plus naturel, je propose "j'ai décrypté" et "j'ai utilisé"
 
*page 152 : je ne crois pas que ugh soit une onomatopée française, j'ai pensé à argh... De même, pages 220, 228 et 235 les onomatopées hm et hmm ne sont pas traduites.
 
*page 152 : je ne crois pas que ugh soit une onomatopée française, j'ai pensé à argh... De même, pages 220, 228 et 235 les onomatopées hm et hmm ne sont pas traduites.
 
*page 175 : La dernière phrase est un peu lourde, on pourrait sans perdre trop de sens essayer quelque chose comme : "Qu'importe si un mage est puissant, il..."
 
*page 175 : La dernière phrase est un peu lourde, on pourrait sans perdre trop de sens essayer quelque chose comme : "Qu'importe si un mage est puissant, il..."
*enfin, page 270 : je pense que le "ce n'est pas ma faute" est carrément un contresens, donc à remplacer par " c'est de ma faute" ou "ce n'est pas de ta faute"
+
*page 270 : je pense que le "ce n'est pas ma faute" est carrément un contresens, donc à remplacer par " c'est de ma faute" ou "ce n'est pas de ta faute"
 
   
 
----
 
----
   
La trad de l'allemand page 46 fait môche avec les crochets. Parenthèse ?
+
La trad de l'allemand page 46 fait môche avec les crochets. Parenthèse ? Remise à la ligne obligatoire, ou on laisse sur la même ligne ? (une remise à la ligne implique quelques petits problèmes pour moi après, mais c'est faisable.)

Revision as of 21:36, 29 March 2009

  • Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
  • D'accord pour les guillemets, je modifierais ça avec un script, on va pas faire ça a la main non plus... Enfin, reste à voir si les « passe bien dans le jeux (les bug sont innombrable en faites, vais m'amuser pour sortir une bêta stable :s)
  • DOnc pour l'instant on laisse les " partout.

  • Les numéros des pages sont en-dessous du texte, pas au-dessus (vu que la page finit par un numéro et non par du texte).
  • Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On ommence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas. C'est vrai qu'un litteraire peut être débousolé, moi ça me parait naturel maintenant :p

  • Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
  • Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
  • C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?
  • Les # sont en rapport avec mes notes de traduction. Dans mes notes j'indique la page, et dans la page, je précise la ligne grace au #. Ce sera viré à fur et à mesure qu'on résout les problèmes.
  • Pour les #, tu es déjà allé voir Ici et Ici pour mettre des liens entre tes notes et les morceaux exacts qui posent problème ? J'ai par exemple utilisé les notes cachées à la page 153 : celle-ci n'est visible que dans 'modifier' ; dans la page principale, il n'y a qu'un point d'exclamation. Mais tu n'as peut-être pas envie de mettre à chaque fois un lien ?
  • C'est sympa les liens cachés et compagnie, mais ça me parait un peu chiant pour rien. La solution des # me semble préferable, tu trouve pas ? Plus simple, et ça permet de travailler avec la version normal de la page, et pas dans la petite boite déroulante merdique du mode de modification. On ne trad pas un roman, ces pages restent des scripts impropre à la lecture dans tous les cas. Perso j'aime le principe du Ctrl-F "#", il est utilisable partout.
  • Pour la trad, je n'ai fait que les fautes (et il y a certains points sur lesquels j'ai du mal à me décider, comme choisir entre le singulier et le pluriel après 'ce genre de'), je n'ai pas beaucoup réfléchi sur les points annotés et j'ai encore moins regardé si je pensais varier ta trad donc tant mieux si ça ralentit. D'ailleurs, pour les modifs (si j'en fais), je vais utiliser les notes cachées de sorte que ta trad et la variation proposée soient toutes les deux présentes. Ainsi, il te suffira d'effacer ce qui ne te convient pas, parce que pour l'instant, chaque fois qu'il y a un problème, tu défais la page, ce qui ne serait pas pratique si certaines te plaisent mais pas d'autres. Mais c'est pas non plus pour tout de suite.
  • Pour ton dernier point, que les modifs soient cachées ou non, à la limite ce n'est pas le problème (je répète que c'est un script, pas une page de roman, donc je vais copier/coller ce qui apparait en mode "modifier" à la fin), par contre faut eviter de mélanger ortho et adapt je pense, ça simplifie les vérifs de mon coté. Peut-être peut-on simplement faire une partie Notes de Correcteurs où on recense les modif, avec leur raisons ?
  • Éviter de mélanger ortho et le reste : oui, je pensais la même chose de toute façon. Donc mettre toutes les propositions sur la page de discussion et te laisser faire les changements appropriés. Mais bon, faudra pas oublier de nettoyer régulièrement la page au fur et à mesure, vu qu'elle est déjà un peu longue...

page 73 : :*Par contre, le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?

  • sais pas, faut que je réfléchisse ^^ "un prêté pour un rendu", "oeil pour oeil, dent pour dent", "à bon chat, bon rat" (la connaissais pas cette dernière ^^)
  • Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
  • "se rendre coup pour coup" ?
  • Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça !

page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?

  • Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
  • faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
  • Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
  • en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
  • Je vois pas du tout pour ma part :(
  • Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
  • Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).

  • page 21 : je pense que le passé composé serait plus naturel, je propose "j'ai décrypté" et "j'ai utilisé"
  • page 152 : je ne crois pas que ugh soit une onomatopée française, j'ai pensé à argh... De même, pages 220, 228 et 235 les onomatopées hm et hmm ne sont pas traduites.
  • page 175 : La dernière phrase est un peu lourde, on pourrait sans perdre trop de sens essayer quelque chose comme : "Qu'importe si un mage est puissant, il..."
  • page 270 : je pense que le "ce n'est pas ma faute" est carrément un contresens, donc à remplacer par " c'est de ma faute" ou "ce n'est pas de ta faute"

La trad de l'allemand page 46 fait môche avec les crochets. Parenthèse ? Remise à la ligne obligatoire, ou on laisse sur la même ligne ? (une remise à la ligne implique quelques petits problèmes pour moi après, mais c'est faisable.)