Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
("school" et "student")
 
(24 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
==Subete==
Arf, ça me gêne vraiment de discuter sur la page principale...
 
   
  +
*page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Pour répondre à certaines de tes notes :
 
  +
::Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
  +
:faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
  +
::Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
  +
:en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
  +
::Je vois pas du tout pour ma part :(
  +
::Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
  +
::Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).
   
  +
==Flowenol==
*sur le "renard", je dois manquer d'imagination, parce que pour moi, elle dit juste qu'elle est "rusée" dans un sens "malicieux", voire "vicieux".
 
*pour "que de la gueule", je dirais "faire de l'esbrouffe", "crâner" etc... pour m'aider en anglais, j'utilise par exemple http://www.wordreference.com/enfr/show qui m'a donné ces équivalents.--[[User:Subete|Subete]] 20:31, 27 December 2008 (UTC)
 
   
  +
*Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
:*En japonais, ils disent bien "tanuki", renard, et dans quelques autre jeux/artwork ou Rin appparait, on la retrouve avec les oreilles de chat(renard), d'où ma volonté de garder renard. Mais si tu as une autre phrase à proposer, te gène pas, si ça sonne bien, on prendra ça.
 
  +
:Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.
:*Donne une phrase complète de remplacement ^^ là je vois pas ce que tu veux mettre.
 
  +
::Ok, alors j'ai pensé pages 31, 90, 98, 121, 123,161 et 135. Sinon, p 125 on pourrait mettre "dispensé de cours" au lieu de "dispensé d'école". Sinon, ouais, le language soutenu ça a dû m'arriver aussi, faut que je regarde.
:*Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne.
 
  +
*Dans le même ordre d'idées, on pourrait mettre "élève" et "lycéen" à la place d'"étudiant" pour traduire "student", le contexte étant clair. Voila quelques idées, après, à toi de décider.
:*PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
 
  +
**Par exemple page 51 "lycéens allant en cours" au lieu de "étudiants allant à l'école". On pourrait aussi traduire "student council" par "conseil des élèves" plutôt que "conseil des étudiants." (pages 124 et 167)
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 21:11, 27 December 2008 (UTC)
 
  +
**Donc, page 53 je mettrai lycéen, page 159(ligne 2) lycéenne, et pages 58, 120, 125, 132, 135, 156, 159(ligne 3) et 161 élève.
  +
**page 165, c'est possible de ne rien mettre, du genre : "C'est normal pour Matou de tourmenter les plus jeunes" et page 136 on peut mettre "filles", tout simplement.
   
  +
==Bejarid==
*le renard c'est [http://fr.wikipedia.org/wiki/Kitsune kitsune], pas [http://fr.wikipedia.org/wiki/Nyctereutes tanuki] et puis je trouve exagéré d'imaginer que les gars de Type-Moon aient pensé à Kaleido-Ruby (qui de toute façon n'apparaît pas dans F/sn mais seulement dans les autres + je dirais aussi que ce sont des oreilles de chat donc rien à voir avec tanuki ou kitsune). Si tu veux vraiment garder le terme, alors la seule chose à faire est de laisser "tanuki" (ou kitsune ?) parce que je ne vois pas d'équivalent valable en français (contrairement à l'anglais semble-t-il) "rusé comme un renard" est horrible. Pour moi, il n'y a pas de sens caché, donc je dirais quelque chose comme : (espèce de) petite futée/rusée voire maligne/coquine/vicieuse ou autre en fonction de la situation... "tu es un vrai renard" ? bof, non.
 
  +
*quelque chose comme : "ce n'est que du vent" ou "c'est juste de la frime", par exemple. Mais je suis surtout là pour servir de correcteur orthographique, la traduction n'est pas mon point fort !
 
  +
*page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)
*Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
 

Latest revision as of 15:13, 19 April 2009

Subete[edit]

  • page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
Je vois pas du tout pour ma part :(
Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).

Flowenol[edit]

  • Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.
Ok, alors j'ai pensé pages 31, 90, 98, 121, 123,161 et 135. Sinon, p 125 on pourrait mettre "dispensé de cours" au lieu de "dispensé d'école". Sinon, ouais, le language soutenu ça a dû m'arriver aussi, faut que je regarde.
  • Dans le même ordre d'idées, on pourrait mettre "élève" et "lycéen" à la place d'"étudiant" pour traduire "student", le contexte étant clair. Voila quelques idées, après, à toi de décider.
    • Par exemple page 51 "lycéens allant en cours" au lieu de "étudiants allant à l'école". On pourrait aussi traduire "student council" par "conseil des élèves" plutôt que "conseil des étudiants." (pages 124 et 167)
    • Donc, page 53 je mettrai lycéen, page 159(ligne 2) lycéenne, et pages 58, 120, 125, 132, 135, 156, 159(ligne 3) et 161 élève.
    • page 165, c'est possible de ne rien mettre, du genre : "C'est normal pour Matou de tourmenter les plus jeunes" et page 136 on peut mettre "filles", tout simplement.

Bejarid[edit]

  • page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)