Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (réponses/questions)
("school" et "student")
 
(20 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
==Subete==
Arf, ça me gêne vraiment de discuter sur la page principale...
 
   
  +
*page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Pour répondre à certaines de tes notes :
 
  +
::Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
  +
:faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
  +
::Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
  +
:en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
  +
::Je vois pas du tout pour ma part :(
  +
::Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
  +
::Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).
   
  +
==Flowenol==
*sur le "renard", je dois manquer d'imagination, parce que pour moi, elle dit juste qu'elle est "rusée" dans un sens "malicieux", voire "vicieux".
 
*pour "que de la gueule", je dirais "faire de l'esbrouffe", "crâner" etc... pour m'aider en anglais, j'utilise par exemple http://www.wordreference.com/enfr/show qui m'a donné ces équivalents.--[[User:Subete|Subete]] 20:31, 27 December 2008 (UTC)
 
   
  +
*Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
:*En japonais, ils disent bien "tanuki", renard, et dans quelques autre jeux/artwork ou Rin appparait, on la retrouve avec les oreilles de chat(renard), d'où ma volonté de garder renard. Mais si tu as une autre phrase à proposer, te gène pas, si ça sonne bien, on prendra ça.
 
  +
:Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.
:*Donne une phrase complète de remplacement ^^ là je vois pas ce que tu veux mettre.
 
  +
::Ok, alors j'ai pensé pages 31, 90, 98, 121, 123,161 et 135. Sinon, p 125 on pourrait mettre "dispensé de cours" au lieu de "dispensé d'école". Sinon, ouais, le language soutenu ça a dû m'arriver aussi, faut que je regarde.
:*Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne.
 
  +
*Dans le même ordre d'idées, on pourrait mettre "élève" et "lycéen" à la place d'"étudiant" pour traduire "student", le contexte étant clair. Voila quelques idées, après, à toi de décider.
:*PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
 
  +
**Par exemple page 51 "lycéens allant en cours" au lieu de "étudiants allant à l'école". On pourrait aussi traduire "student council" par "conseil des élèves" plutôt que "conseil des étudiants." (pages 124 et 167)
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 21:11, 27 December 2008 (UTC)
 
  +
**Donc, page 53 je mettrai lycéen, page 159(ligne 2) lycéenne, et pages 58, 120, 125, 132, 135, 156, 159(ligne 3) et 161 élève.
  +
**page 165, c'est possible de ne rien mettre, du genre : "C'est normal pour Matou de tourmenter les plus jeunes" et page 136 on peut mettre "filles", tout simplement.
   
  +
==Bejarid==
*le renard c'est [http://fr.wikipedia.org/wiki/Kitsune kitsune], pas [http://fr.wikipedia.org/wiki/Nyctereutes tanuki] et puis je trouve exagéré d'imaginer que les gars de Type-Moon aient pensé à Kaleido-Ruby (qui de toute façon n'apparaît pas dans F/sn mais seulement dans les autres + je dirais aussi que ce sont des oreilles de chat donc rien à voir avec tanuki ou kitsune). Si tu veux vraiment garder le terme, alors la seule chose à faire est de laisser "tanuki" (ou kitsune ?) parce que je ne vois pas d'équivalent valable en français (contrairement à l'anglais semble-t-il) "rusé comme un renard" est horrible. Pour moi, il n'y a pas de sens caché, donc je dirais quelque chose comme : (espèce de) petite futée/rusée voire maligne/coquine/vicieuse ou autre en fonction de la situation... "tu es un vrai renard" ? bof, non.
 
*quelque chose comme : "ce n'est que du vent" ou "c'est juste de la frime", par exemple. Mais je suis surtout là pour servir de correcteur orthographique, la traduction n'est pas mon point fort !
 
*Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.
 
   
  +
*page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)
----
 
 
*Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
 
*C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?
 
 
:*D'accord pour les guillemets, je modifierais ça avec un script, on va pas faire ça a la main non plus... Enfin, reste à voir si les « passe bien dans le jeux (les bug sont innombrable en faites, vais m'amuser pour sortir une bêta stable :s)
 
:*Les # sont en rapport avec mes notes de traduction. Dans mes notes j'indique la page, et dans la page, je précise la ligne grace au #. Ce sera viré à fur et à mesure qu'on résout les problèmes.
 
:*Bon, sinon je viens de remarquer quelque chose. Quand tu vois une phrase qui se termine brutalement, n'essaye pas de rajouter de la ponctuation. J'ai perdu les "------" quand j'ai nettoyé le texte d'origine (je vais améliorer ce point, mais pour l'instant c'est comme ça ^^) et donc ces phrases sont des phrases coupé, qui récupérerons leur fin "original" quand je leur réinsérerais leur code. Ca peut se voir si tu démarre le jeu ^^
 
:*Ceci mis à part, je vais avoir une ch'tite discussion avec lonely, mais il est prévu que je vire ses modifs, c'est trop désorganisé/mélangé. T'aura donc surment à recorriger encore une fois :/ Ensuite, j'enlèverais la ponctuation indésirable que tu as rajouté, et j'essayerais de revenir sur les notes de traduction qui reste.
 
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 10:46, 10 January 2009 (UTC)
 
 
*Tu parles des … que j'ai systématiquement remplacé par ... (zut, ça s'affiche de la même façon sur la page principale) ? Effectivement, je croyais qu'il s'agissait de points de suspension. Désolé !
 
*Pour les #, tu es déjà allé voir les pages [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Format_guideline a] et [http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Syntaxe b] pour mettre des liens entre tes notes et les morceaux exacts qui posent problème ? J'ai par exemple utilisé les notes cachées à la page 153 : celle-ci n'est visible que dans 'modifier' ; dans la page principale, il n'y a qu'un point d'exclamation. Mais tu n'as peut-être pas envie de mettre à chaque fois un lien ?
 
*Après, les # permettent de ne pas se tromper, mais sinon, les numéros des pages sont en-dessous du texte, pas au-dessus (vu que la page finit par un numéro et non par du texte).
 
*Pour la page 166 cad normalement la 167, je pense que c'est plutôt : 'Eh bien, je me rattraperai une autre fois' ou 'je rattraperai ça une autre fois'. Tu as http://www.wordreference.com/fren/se%20rattraper qui met : 'se rattraper [...] to make up for it'.
 
*Pour mage, j'en parle au féminin pour un perso de rpg (mais je ne suis pas sûr que ce soit correct) et master n'est pas un mot de la langue française donc je ne crois pas qu'il y ait de règles. De manière plus générale, plutôt que de parler des genres masculin et féminin, il est plus juste d'utiliser les termes de genre marqué (féminin) et non-marqué (masculin) et donc dans le doute, toujours mettre ce dernier, donc au moins master au masculin (mais c'est ce que tu as déjà choisi).
 
*Enfin, ce qu'avait fait lonelyknight m'avait semblé correct (à vue de nez). Fallait peut-être juste modifier sa mise en page plutôt que tout effacer ? On a jamais assez de main-d'oeuvre ^^
 
*Ah oui, une dernière question d'ordre général. Tu traduis la version PC ou la version PS2 ? Ou tu comptes faire les deux ?
 

Latest revision as of 15:13, 19 April 2009

Subete[edit]

  • page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
Je vois pas du tout pour ma part :(
Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).

Flowenol[edit]

  • Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.
Ok, alors j'ai pensé pages 31, 90, 98, 121, 123,161 et 135. Sinon, p 125 on pourrait mettre "dispensé de cours" au lieu de "dispensé d'école". Sinon, ouais, le language soutenu ça a dû m'arriver aussi, faut que je regarde.
  • Dans le même ordre d'idées, on pourrait mettre "élève" et "lycéen" à la place d'"étudiant" pour traduire "student", le contexte étant clair. Voila quelques idées, après, à toi de décider.
    • Par exemple page 51 "lycéens allant en cours" au lieu de "étudiants allant à l'école". On pourrait aussi traduire "student council" par "conseil des élèves" plutôt que "conseil des étudiants." (pages 124 et 167)
    • Donc, page 53 je mettrai lycéen, page 159(ligne 2) lycéenne, et pages 58, 120, 125, 132, 135, 156, 159(ligne 3) et 161 élève.
    • page 165, c'est possible de ne rien mettre, du genre : "C'est normal pour Matou de tourmenter les plus jeunes" et page 136 on peut mettre "filles", tout simplement.

Bejarid[edit]

  • page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)