Difference between revisions of "Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (propositions)
m (précision)
Line 61: Line 61:
 
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 20:17, 11 January 2009 (UTC)
 
:--[[User:Bejarid|Bejarid]] 20:17, 11 January 2009 (UTC)
   
  +
*Avec le jeu PS2, il s'agit bien de la version PC qui est installée sur mon ordi donc j'ai rien dit ^^ (j'avais déjà installé et fini le jeu PC (donc ça va j'ai rien raté ^^)).
 
*p74/75 : "traiter avec" "avec qui avoir affaire" etc...
 
*p74/75 : "traiter avec" "avec qui avoir affaire" etc...
 
*p86 : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=506135 : "je n'ai toujours pas digéré" "ça me reste encore en travers de la gorge" ou plus familier "je suis encore dégoûtée" etc...
 
*p86 : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=506135 : "je n'ai toujours pas digéré" "ça me reste encore en travers de la gorge" ou plus familier "je suis encore dégoûtée" etc...

Revision as of 12:44, 23 January 2009

Arf, ça me gêne vraiment de discuter sur la page principale...

Pour répondre à certaines de tes notes :

  • sur le "renard", je dois manquer d'imagination, parce que pour moi, elle dit juste qu'elle est "rusée" dans un sens "malicieux", voire "vicieux".
  • pour "que de la gueule", je dirais "faire de l'esbrouffe", "crâner" etc... pour m'aider en anglais, j'utilise par exemple http://www.wordreference.com/enfr/show qui m'a donné ces équivalents.--Subete 20:31, 27 December 2008 (UTC)
  • En japonais, ils disent bien "tanuki", renard, et dans quelques autre jeux/artwork ou Rin appparait, on la retrouve avec les oreilles de chat(renard), d'où ma volonté de garder renard. Mais si tu as une autre phrase à proposer, te gène pas, si ça sonne bien, on prendra ça.
  • Donne une phrase complète de remplacement ^^ là je vois pas ce que tu veux mettre.
  • Traduction jusqu'à la moitié du jour en ligne.
  • PS:Ca vaut pas un bon vieux forum ces pages de discussions, mais bon ^^
--Bejarid 21:11, 27 December 2008 (UTC)
  • le renard c'est kitsune, pas tanuki et puis je trouve exagéré d'imaginer que les gars de Type-Moon aient pensé à Kaleido-Ruby (qui de toute façon n'apparaît pas dans F/sn mais seulement dans les autres + je dirais aussi que ce sont des oreilles de chat donc rien à voir avec tanuki ou kitsune). Si tu veux vraiment garder le terme, alors la seule chose à faire est de laisser "tanuki" (ou kitsune ?) parce que je ne vois pas d'équivalent valable en français (contrairement à l'anglais semble-t-il) "rusé comme un renard" est horrible. Pour moi, il n'y a pas de sens caché, donc je dirais quelque chose comme : (espèce de) petite futée/rusée voire maligne/coquine/vicieuse ou autre en fonction de la situation... "tu es un vrai renard" ? bof, non.
  • quelque chose comme : "ce n'est que du vent" ou "c'est juste de la frime", par exemple. Mais je suis surtout là pour servir de correcteur orthographique, la traduction n'est pas mon point fort !
  • Bah, comme j'avais dit, on peut toujours tout balancer dans le forum, mais ça risque de se mélanger.

  • Bon, je viens seulement d'y penser, mais "" c'est en anglais, en français on met «  » (aka, j'ai la flemme de faire les changements...).
  • C'est quoi les artéfacts # que l'on voit parfois ? À laisser ou pas ?
  • D'accord pour les guillemets, je modifierais ça avec un script, on va pas faire ça a la main non plus... Enfin, reste à voir si les « passe bien dans le jeux (les bug sont innombrable en faites, vais m'amuser pour sortir une bêta stable :s)
  • Les # sont en rapport avec mes notes de traduction. Dans mes notes j'indique la page, et dans la page, je précise la ligne grace au #. Ce sera viré à fur et à mesure qu'on résout les problèmes.
  • Bon, sinon je viens de remarquer quelque chose. Quand tu vois une phrase qui se termine brutalement, n'essaye pas de rajouter de la ponctuation. J'ai perdu les "------" quand j'ai nettoyé le texte d'origine (je vais améliorer ce point, mais pour l'instant c'est comme ça ^^) et donc ces phrases sont des phrases coupé, qui récupérerons leur fin "original" quand je leur réinsérerais leur code. Ca peut se voir si tu démarre le jeu ^^
  • Ceci mis à part, je vais avoir une ch'tite discussion avec lonely, mais il est prévu que je vire ses modifs, c'est trop désorganisé/mélangé. T'aura donc surment à recorriger encore une fois :/ Ensuite, j'enlèverais la ponctuation indésirable que tu as rajouté, et j'essayerais de revenir sur les notes de traduction qui reste.
--Bejarid 10:46, 10 January 2009 (UTC)
  • Tu parles des … que j'ai systématiquement remplacé par ... (zut, ça s'affiche de la même façon sur la page principale) ? Effectivement, je croyais qu'il s'agissait de points de suspension. Désolé !
  • Pour les #, tu es déjà allé voir les pages a et b pour mettre des liens entre tes notes et les morceaux exacts qui posent problème ? J'ai par exemple utilisé les notes cachées à la page 153 : celle-ci n'est visible que dans 'modifier' ; dans la page principale, il n'y a qu'un point d'exclamation. Mais tu n'as peut-être pas envie de mettre à chaque fois un lien ?
  • Après, les # permettent de ne pas se tromper, mais sinon, les numéros des pages sont en-dessous du texte, pas au-dessus (vu que la page finit par un numéro et non par du texte).
  • Pour la page 166 cad normalement la 167, je pense que c'est plutôt : 'Eh bien, je me rattraperai une autre fois' ou 'je rattraperai ça une autre fois'. Tu as http://www.wordreference.com/fren/se%20rattraper qui met : 'se rattraper [...] to make up for it'.
  • Pour mage, j'en parle au féminin pour un perso de rpg (mais je ne suis pas sûr que ce soit correct) et master n'est pas un mot de la langue française donc je ne crois pas qu'il y ait de règles. De manière plus générale, plutôt que de parler des genres masculin et féminin, il est plus juste d'utiliser les termes de genre marqué (féminin) et non-marqué (masculin) et donc dans le doute, toujours mettre ce dernier, donc au moins master au masculin (mais c'est ce que tu as déjà choisi).
  • Enfin, ce qu'avait fait lonelyknight m'avait semblé correct (à vue de nez). Fallait peut-être juste modifier sa mise en page plutôt que tout effacer ? On a jamais assez de main-d'oeuvre ^^
  • Ah oui, une dernière question d'ordre général. Tu traduis la version PC ou la version PS2 ? Ou tu comptes faire les deux ?
  • Non, je parle pas des "..." que Word 2007 s'amuse énormément à massacrer, ça c'est convertit automatiquement quand on repasse à un format de fichier texte "normal" (comme un copier/coller vers le bloc-note ^^). Je parle des phrases du style : "Donc, quel est l'ennemi ?" => dans le jeu cette phrase c'est : "Donc, quel est l'ennemi---" (car Archer se fait couper sans finir sa phrase). Les --- ont sauteé, mais tu n'as pas à rajouter de ponctuation. De manière général, en car de problème de ponctuation, vaux mieux me le signaler que le modif soit même ^^ Car les "..." et les rajouts de ponctuation en fin de phrase sont des pertes de temps en faite :s
  • C'est sympa les liens cachés et compagnie, mais ça me parait un peu chiant pour rien. La solution des # me semble préferable, tu trouve pas ? Plus simple, et ça permet de travailler avec la version normal de la page, et pas dans la petite boite déroulante merdique du mode de modification. On ne trad pas un roman, ces pages restent des scripts impropre à la lecture dans tous les cas. Perso j'aime le principe du Ctrl-F "#", il est utilisable partout.
  • Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On ommence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas. C'est vrai qu'un litteraire peut être débousolé, moi ça me parait naturel maintenant :p
  • Ma question était, accepte-t-ont une phrase comme "Oh, mais une mage dans ton genre..." ou est-ce que, même si le mage en question est Rin, on dit "un mage". En cela, j'ai pas compris ta réponse ^^
  • Rien de la trad de lonely n'est perdu, et ou lui ou moi refererons la mise en page, mais y avait trop de problème pour que je laisse ses modifs tels quels, j'aurais jamais pu être sûr d'avoir tout vérifié (c'est mon bébé cette trad :s).
  • Bon, donc prochaine étape ça va être de corriger les points annotés, et voir ce que toi et Lonely me dites qui ne va pas, ensuite une dernière vérif d'ortho, et ça partira en compilation. Le problème étant que j'ai pas fini les outils qui me sont neccessaire pour faire le chemin inverse (version clean => version crade :D). Et j'ai pas énormément de temps libre en ce moment. Donc ça va ralentir. Enfin, la bêta finira quand même par arriver...
--Bejarid 23:24, 10 January 2009 (UTC)
  • Dans ce cas, les seules ponctuations que j'ai rajoutées sont celle que tu as cité (page 284 donc) et page 287 où j'ai mis des points de suspension après "de tels ord". Je ne me souviens pas en avoir mis d'autres, mais au moins maintenant je n'y touche plus (je te laisse donc faire les changements au cas où je rajouterais des problèmes en essayant de faire les modifs nécessaires).
  • Pour les liens, je t'en ai parlé au cas où tu aurais trouvé ça utile, mais évidemment, tu fais comme tu préfères.
  • au temps pour moi.
  • Yep, j'ai sorti tout un baratin pas forcément utile dans ce cas précis, mais j'avais compris et donc la partie utile de ce baratin était : quand je joue à un RPG et que je parle de mon perso, je vais dire 'une mage', mais je ne suis pas sûr que ça soit correct donc au final ça ne t'aide pas non plus ^^(autant mettre 'magicienne' au moins on est sûr de pas se planter... mais bon, ça rallonge inutilement les phrases).
  • Pour la trad, je n'ai fait que les fautes (et il y a certains points sur lesquels j'ai du mal à me décider, comme choisir entre le singulier et le pluriel après 'ce genre de'), je n'ai pas beaucoup réfléchi sur les points annotés et j'ai encore moins regardé si je pensais varier ta trad donc tant mieux si ça ralentit. D'ailleurs, pour les modifs (si j'en fais), je vais utiliser les notes cachées de sorte que ta trad et la variation proposée soient toutes les deux présentes. Ainsi, il te suffira d'effacer ce qui ne te convient pas, parce que pour l'instant, chaque fois qu'il y a un problème, tu défais la page, ce qui ne serait pas pratique si certaines te plaisent mais pas d'autres. Mais c'est pas non plus pour tout de suite.
  • Pour ce qui est des fautes d'ortho résiduelles, ainsi que du choix du genre/nombre de certains mot et les quels ponctuations problématiques, c'est vrai que de toute façon, il n'y a rien de grave, ça pourra se corriger une fois l'alpha sorti (car oui, ça ne sera même pas une bêta, faut que j'arrète d'utiliser ce mot :D). Ca sera plus visible dans le jeu, je pense. Par contre, acutellement, je pense qu'il reste bcp de faute bête, car celle que lonely avait corrgé sont reviendu ^^
  • Pour ton dernier point, que les modifs soient cachées ou non, à la limite ce n'est pas le problème (je répète que c'est un script, pas une page de roman, donc je vais copier/coller ce qui apparait en mode "modifier" à la fin), par contre faut eviter de mélanger ortho et adapt je pense, ça simplifie les vérifs de mon coté. Peut-être peut-on simplement faire une partie Notes de Correcteurs où on recense les modif, avec leur raisons ?
  • Sinon j'avais oublié de répondre à ta question sur les versions, donc pour l'instant, ce qui est prévu, c'est un patch pour la version PC installé avec le patch de Mirror-Moon, en assumant que celui-ci est été installé avec l'option "censure" (en gros : mode PS2) désactivé, et avec les voix provenant de la version PS2. Mais ça n'empèche en rien que je fasse par la suite d'autres versions, voir pour finir, un gros installateur comme celui que propose Mirror-Moon. Par contre, pour trad la version PS2, et la resortir sous format PS2, déjà ça m'interesse moins (FSN peut tourner sur un netbook à 300 euros :p), mais surtout je ne sais pas du tout comment est géré le moteur du jeu sur la PS2. Et déjà sur PC c'est un bordel immonde, alors sur PS2, je crains le pire.
  • --Bejarid 13:37, 11 January 2009 (UTC)
  • Éviter de mélanger ortho et le reste : oui, je pensais la même chose de toute façon. Donc mettre toutes les propositions sur la page de discussion et te laisser faire les changements appropriés. Mais bon, faudra pas oublier de nettoyer régulièrement la page au fur et à mesure, vu qu'elle est déjà un peu longue...
  • Bon, j'y connais rien en programmation etc... donc je raconte peut-être n'importe quoi, mais j'ai utilisé le dvd de la version ps2 pour installer le jeu sur mon PC en utilisant le patch mirrormoon, les fichiers sont du même type que la version PC et le dossier s'appelle bien 'Fate-stay night Realta Nua English', donc je ne comprends pas où est le problème (en même temps j'y ai pas encore joué, mais je vois pas comment il aurait pu m'installer la version pc à partir du dvd ps2).
  • Je proposais de mettre les propositions sur la page principal du jour, près de mes notes. Si discution il doit y avoir, alors oui, ça se fera sur la page :Talk, mais si on me donne une modif et sa raison, en principe je ne m'y oppose pas et je la suis. Par contre, tu as raison, cette page de discussion commence à devenir violente ^^ Je vais essayer de la crasser, quitte à déplacer les choses interesantes sur la page :Notes_de_Traduction.
  • Tu n'as utiliser QUE le dvd Realta Nua pour l'install ? Si oui, alors le patch de M-M contient sans doute le moteur du PC sous le capot, et ne fait que récup les images/sons, le reste il l'a lui. Mais dans tout les cas, tu as une installation PC. Et comme je disait, je pourrais sortir une autre version, destiné à l'installation du jeux censuré (celle que tu as manifestement : tu rates le threesome avec Rin & Saber malheureux ! :p). Ca c'est dans mes cordes en principe, ensuite on verra plsu tard pour faire encore plus ^^
--Bejarid 20:17, 11 January 2009 (UTC)
  • Avec le jeu PS2, il s'agit bien de la version PC qui est installée sur mon ordi donc j'ai rien dit ^^ (j'avais déjà installé et fini le jeu PC (donc ça va j'ai rien raté ^^)).
  • p74/75 : "traiter avec" "avec qui avoir affaire" etc...
  • p86 : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=506135 : "je n'ai toujours pas digéré" "ça me reste encore en travers de la gorge" ou plus familier "je suis encore dégoûtée" etc...
  • p167 : il y a la Tohsaka Rin étudiante (vie publique) et la Rin magicienne (vie privée). Quant à la formulation, déjà 'étudiant' pour moi ne concerne que la fac et est un terme très (trop) général. Vu qu'il y a une distinction, je pense qu'il vaut mieux dire précisément 'lycéenne' :

"Dès que/une fois que je quitte l'école, Tohsaka Rin n'est plus une étudiante/lycéenne.
Le reste de la journée n'est pas pour/ne concerne pas la lycéenne/élève (par opposition à master)/la Tohsaka Rin lycéenne." etc...

  • p178 : ??? Bah tu vas pas partir en mer les mains dans les poches, tu prévois itinéraire, instruments etc... c'est pareil pour l'invocation de servant, tu fais pas ça au hasard, tu fais des préparatifs (et Rin est passée maître dans l'art de prévoir plusieurs coups à l'avance).
  • p236 : http://www.wordreference.com/enfr/just%20in%20case 'juste au cas où', 'au cas où' et lis ce qu'ils en disent sur les forums si tu préfères un synonyme.
  • p243 : une 'insulte polie' qu'une fille va utiliser pour un mec et sur laquelle je tombe souvent : 'grossier personnage'