Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction
Jump to navigation
Jump to search
- Je vois ce que tu veux dire pour les mots anglais (ptêt faire une liste exhaustive ?) et donc conserver également "master" et "servant", ainsi que "reality marble" et consorts ?
- Par contre, je ne vois pas à quoi tu fais référence pour les personnages. Il y a pour moi deux points à préciser :
L'ordre nom-prénom : faire comme en français prénom puis nom, comme en japonais nom puis prénom ou OSEF ? Les "o" : on écrit Shirô ou Shirou ; Tôsaka ou Tohsaka ? ou encore une fois OSEF ?
- Sort de commande, donc pas de reiju ? âme héroïque donc pas de eirei ?
- Me souviens plus de ce que je voulais dire d'autre...
--Subete 06:21, 23 December 2008 (UTC)