Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Dernier ménage en date : 03/03/10[edit]
  • Pour en revenir au niveau de langage, comme Saber appelle Shirou par son prénom, dans ce que j'ai mis, elle s'est mise à le tutoyer. Oui ou non ?
  • j'oubliais, master, servant, guerre (du St-Graal), c'est avec majuscule ou pas ?

--Subete

  • Je suis d'avis que Saber commence avec du vouvoiement, puis passe au tutoiement assez vite.
  • Pour les majuscules, quand y en a en anglais, on les met (sur tout ce qui est "mise en forme" TakaJun a bien suivi l'auteur d'après ce que j'ai compris, donc on le suit. Y a que niveau trad qu'il s'est un peu foiré par endroit.)
--Bejarid 21:32, 5 December 2009 (UTC)
  • Pour les majuscules, est-ce que ça veut dire qu'on doit écrire Senpai et pas senpai, sachant que c'est pas un nom propre ? (je pense pas qu'on puisse tous les virer...)
  • Par contre, il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis, on devrait pouvoir se débarasser des kohai, y en a presque aucun, si ça change pas par la suite, autant s'en débarasser.
  • Au niveau du système scolaire, vous voulez laisser première, deuxième et troisième années ou mettre seconde, première et terminale, vu que comme le lycée japonais dure trois ans comme le lycée, ces classes sont équivalentes ?
  • Je trouve que "cité de Miyama" passe pas toujours super bien. Ça fait un peu banlieue, et personnellement, ça m'évoque pas trop un vieux quartier japonais... J'ai pas vraiment de suggestions, mais on peut peut-être juste mettre Miyama, non ?
--Flowenol 22:17, 6 December 2009 (UTC)
  • Les Sempai qu'on traduit pas c'est parce qu'ils sont utilisés pour désigner des personnes comme si c'était leur nom, donc on met la majuscule je pense.
  • On pourrait se débarasser de presque tous les suffixes et marques de hiérarchie hérité du jap, mais pas la totalité, on aurait alors un truc batard. Tant qu'on est pas capable de tout virer, je préfère tout garder.
  • Le reste du système scolaire jap n'étant pas équivalent (semestre au lieu de trimestre, examen de rentrée en université plutot que BAC...), je ne pense pas que ça soit judicieux, je préfère garder la différenciation pour l'instant.
  • Oui, le but n'est pas d'avoir des répétitions partout, juste de convenir d'une traduction commune. Si tu trouve des synonymes et d'autres manières de dire, copie les ici, et je les ajouterais à la liste si on est d'accord.
--Bejarid 01:43, 3 March 2010 (UTC)