Talk:Clannad:SEEN4513
Jump to navigation
Jump to search
// Resources for SEEN4513.TXT #character 'Ryou' // '椋' #character 'Kotomi' // 'ことみ' #character 'Kyou' // '杏' #character 'Furukawa' // '古河' #character '*B' #character 'Voice' // '声' #character 'Teacher' // '教師' #character 'Everyone' // '全員' #character 'Man' // '紳士' <0000> Kotomi // ことみ <0001> And then... // そして… <0002> I waited for Kotomi by the school gate. // 校門の脇で、ことみを待っていた。 <0003> Kyou, Fujibayashi, and Furukawa were also there. // 杏も、藤林も、古河もいた。 <0004> Everyone held their bags, leaning against the wall, waiting for Kotomi. // みんなで鞄を提げたまま、壁にもたれて、ことみが来るのを待っていた。 <0005> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0006> Fujibayashi pointed up just ahead. // 藤林が指さした、その先。 <0007> The usual bag, the usual hair ornaments, and the usual quick pacing. // いつもの鞄、いつもの髪飾り、いつものすこし早足の歩幅。 <0008> Kotomi rose up the slope, as if it were a normal morning. // 当たり前の朝のように、ことみが坂を登ってきた。 <0009> \{Kotomi} "Ah..." // \{ことみ}「あっ…」 <0010> Noticing us, she quickly rushed over. // こちらに気がついて、小走りに寄ってくる。 <0011> \{Kyou} "Morning." // \{杏}「おはよ」 <0012> \{Ryou} "Good... morning." // \{椋}「おはよう…です」 <0013> \{Furukawa} "Good morning." // \{古河}「おはようございます」 <0014> \{\m{B}} "Morning, Kotomi." // \{\m{B}}「おはよう、ことみ」 <0015> \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0016> Strangely inclining her head, she stared at us. // 不思議そうに首を傾けて、ゆっくりと俺たちのことを見わたす。 <0017> And then, she bowed. // そして、ぺこりとお辞儀をした。 <0018> \{Kotomi} "Good morning to everyone." // \{ことみ}「みんな、おはようなの」 <0019> \{Kotomi} "Were you waiting for me?" // \{ことみ}「私を待っててくれたの?」 <0020> \{Kyou} "O'course." // \{杏}「とーぜん」 <0021> \{Kotomi} "?" // \{ことみ}「?」 <0022> \{\m{B}} "Today's your birthday, isn't it?" // \{\m{B}}「今日はおまえの誕生日だろ?」 <0023> \{Kotomi} "Ah... that's right." // \{ことみ}「あっ…そっか」 <0024> \{Kotomi} "I had completely forgotten." // \{ことみ}「私、すっかり忘れてたの」 <0025> \{Kyou} "And, we wanted to have a present..." // \{杏}「それでね、プレゼントなんだけど…」 <0026> Saying that, she nudged Furukawa with her elbow. // 言いながら、古河を肘で小突く。 <0027> \{Kyou} "... Miss President, did you make it?" // \{杏}「…部長、作ってきた?」 <0028> \{Furukawa} "Ah, yes! But, my drawings aren't that great, I don't really have any confidence in it..." // \{古河}「あっはい。でも、絵が下手なので、あまり自信がないです…」 <0029> \{Kyou} "Well, here's our presentation~" // \{杏}「それじゃ、贈呈式~」 <0030> Furukawa digs around her bag for something, and brings it to Kotomi. // 古河が鞄からなにかを取り出し、ことみに手渡した。 <0031> It was a long and narrow piece of paper, much like a movie ticket. // それは、映画のチケットみたいに細長い紙だった。 <0032> Drawn on the left-hand side of the paper was a light-brown, gourd-shaped body. // 紙の左半分には、茶色いひょうたん状の物体が描かれていた。 <0033> I'm sure she intended on drawing a violin. // 描いた本人はきっとヴァイオリンのつもりだろう。 <0034> And on the four corners, were the dango wasting around, having their fun. // そして紙の四隅では、だんごたちが無駄に楽しげに踊っていた。 <0035> \{Kotomi} "The Big Dango Family?" // \{ことみ}「だんご大家族?」 <0036> \{Furukawa} "That's right, it's the Big Dango Family." // \{古河}「そうです、だんご大家族です」 <0037> \{Kyou} "Wro----ng!" // \{杏}「ちっがーうっ!」 <0038> \{Kyou} "Actually, please don't add some weird illustartions into there on your own!" // \{杏}「っていうか変なイラストを勝手に追加しないで頼むからっ」 <0039> \{Furukawa} "It's not a strange illustration! It's the Big Dango Family!" // \{古河}「変なイラストじゃないです、だんご大家族です」 <0040> \{Furukawa} "The dango want to wish Kotomi-chan a happy birthday!" // \{古河}「だんごたちも、ことみちゃんの誕生日をお祝いしたいんです」 <0041> \{Ryou} "Happy birthday, Kotomi-chan." // \{椋}「ことみちゃん、お誕生日おめでとうです」 <0042> \{Kotomi} "Thank you so much, Ryou-chan." // \{ことみ}「椋ちゃん、とってもありがとう」 <0043> \{Kotomi} "Thank you so much, Nagisa-chan." // \{ことみ}「渚ちゃん、とってもありがとう」 <0044> \{Kotomi} "Also give my thanks to the dango." // \{ことみ}「だんごさんたちも、とってもありがとう」 <0045> \{Ryou} "Now, a magnificent applause~..." // \{椋}「それでは盛大な拍手を~…」 <0046> Clap, clap, clap, clap, clap. // ぱちぱちぱちぱちぱち。 <0047> Only those three go crazy on their clapping, in their so happpy boke-only circle. // 三人だけで盛り上がる、とっても幸せそうなボケオンリーサークル。 <0048> \{Kyou} "Hey, stop ignoring the entire ceremony programme!" // \{杏}「って段取りを全部無視して式を進めるなあっ!」 <0049> Kyou comes exploding in from the morning with a high-speed tsukkomi in all directions. // 朝から炸裂する、杏の全方位高速ツッコミ。 <0050> \{Kyou} "It's not a drawing, hurry up and read the contents!" // \{杏}「絵じゃなくてちゃんと文面を読んで、ほらっ」 <0051> She holds onto Kotomi's head, who then takes a peek inside the paper. // ことみの頭をわしっと捕まえ、紙を覗きこませる。 <0052> It's like fradulent recruitment, catching some seriously boke girl and forcing her into signing some contract against her will. // マジボケの少女を捕まえ契約書に無理矢理サインさせる、新手の悪徳商法のようだった。 <0053> \{Kotomi} "Umm..." // \{ことみ}「ええと…」 <0054> \{Kotomi} "Violin Present Ticket." // \{ことみ}「ヴァイオリンプレゼント券」 <0055> \{Kotomi} "Exclusively for Ichinose Kotomi." // \{ことみ}「一ノ瀬ことみ専用」 <0056> \{Kotomi} "Expiry date infinite..." // \{ことみ}「引き替え期間、無期限…」 <0057> \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0058> She strangely holds the paper up to the sun. // 不思議そうに、紙を太陽にかざす。 <0059> \{Kotomi} "???" // \{ことみ}「???」 <0060> For many days she's had those question marks up there. // ひさびさの、ハテナ三本だった。 <0061> \{Kyou} "Truth is, we should have brought the real thing." // \{杏}「ほんとは、実物をプレゼントできるはずだったんだけどね」 <0062> \{Furukawa} "I'm sorry..." // \{古河}「すみません…」 <0063> \{Ryou} "Umm... I'm also sorry." // \{椋}「えっと…私も、すみません」 <0064> And then, everyone told the truth. // そして、みんなで正直に話した。 <0065> About how they officially received the violin from the owner. // あのヴァイオリンを、持ち主から正式に譲り受けたこと。 <0066> And about how the violen ended up breaking. // でも、ヴァイオリンが壊れてしまったこと。 <0067> Right now it's off for repairs, and we don't know how long it's going to take. // 今、修理に出していて、どのぐらい時間がかかるかわからない。 <0068> But, it'll definitely be as before, so we'd like her to wait until then... // でも、必ず元通りにするから、それまで待っていてほしい… <0069> Kotomi listened carefully... // ことみは、じっと聞いていて… <0070> \{Kotomi} "Okay!" // \{ことみ}「うんっ」 <0071> She nods. // こくりと頷いた。 <0072> \{Kotomi} "I'll be waiting." // \{ことみ}「私、待ってる」 <0073> \{Kotomi} "I'm really looking forward to it." // \{ことみ}「とっても、楽しみ」 <0074> She really seemed happy, looking at the homemade "Violin Present Ticket". // 手作りの『ヴァイオリンプレゼント券』を、本当に嬉しそうに見つめる。 <0075> \{Kotomi} "Were you hurt at all Nagisa-chan, Ryou-chan?" // \{ことみ}「渚ちゃん、椋ちゃん、怪我しなかった?」 <0076> \{Furukawa} "I'm fine, and quite alive." // \{古河}「大丈夫です。ぴんぴんしています」 <0077> \{Ryou} "Umm... I'm also fine." // \{椋}「えと…私も、大丈夫です」 <0078> \{Kotomi} "I'm glad." // \{ことみ}「よかった」 <0079> \{Kotomi} "I really am." // \{ことみ}「ほんとに、よかった」 <0080> Thinning her eyes, she smiled sweetly. // 目を細め、にっこりと笑う。 <0081> \{Kotomi} "Umm..." // \{ことみ}「ええとね…」 <0082> \{Kotomi} "Umm, I..." // \{ことみ}「ええとね、私ね…」 <0083> And then Kotomi spoke the truth. // そして、ことみも正直に話した。 <0084> About how her parents were really splendid scientists. // 両親が立派な科学者だったこと。 <0085> About how they got into an airplane accident when she was a child. // 子供のころ、飛行機事故でいなくなってしまったこと。 <0086> About how it was so hard for her back then. // その時に、とても辛い思いをしたこと。 <0087> And about why right now she doesn't know what to do herself if someone close to her were to disappear... // だから今も、大切な人がいなくなってしまうと思うと、自分でもどうしたらいいかわからなくなってしまうこと… <0088> Everyone remained silent, listening to her. // みんな黙って、ことみの話を聞いていた。 <0089> \{Kyou} "Wha~t, so that's what it was?" // \{杏}「なーんだ、そんなことだったんだ」 <0090> \{\m{B}} "What's with the 'wha~t'...?" // \{\m{B}}「なーんだって、おまえ…」 <0091> Without thinking I spit that out at that composed smile of hers. // 思わず食ってかかった俺を、余裕の笑顔で見返す。 <0092> \{Kyou} "Because, I wouldn't forget Ryou either if she were to die, right?" // \{杏}「だって、死んじゃったぐらいで、椋もあたしも忘れるわけないでしょ?」 <0093> \{Kyou} "Even though I can't see her, she'll always be close, and if some useless evil spirit comes around, I'll beat the crap out of them." // \{杏}「見えなくてもずっと近くにはりついて、しょうもない悪霊とか来たらぶっ飛ばしてあげるから」 <0094> Kyou always answers back full of confidence. // いつでも自信たっぷりの、杏らしい答えだった。 <0095> \{Ryou} "About that... onee-chan may be quite capable, but I'm not that strong so..." // \{椋}「それ…お姉ちゃんならできそうだけど、私はそんなに強くないから…」 <0096> \{Ryou} "Well... I... um..." // \{椋}「だから…私は…あの…」 <0097> \{Ryou} "I guess I'd be by you, Kotomi-chan..." // \{椋}「やっぱりことみちゃんのそばにいて…」 <0098> \{Ryou} "Something like, trying to tell you something good, and maybe, it'd be nice if I could tell you, or something..." // \{椋}「今日はちょっといいことありそう、なんて、教えてあげられたらいいなって…」 <0099> An answer expected of Fujibayashi, easily liking fortunes. // 占い好きでやさしい、藤林らしい答えだった。 <0100> Next was Furukawa's turn to talk. // さらに古河はと言えば。 <0101> \{Furukawa} "Sniff... I have no idea..." // \{古河}「ぐずっ…わたしぜんぜん知らなぐで…」 <0102> \{Furukawa} "Like... the Big Dango Family saying things without thinking, like let's be friends or something..." // \{古河}「だんご大家族とかみんな仲良しとか、なにも考えずに言っでしまって…」 <0103> She was completely moved to tears. // ひたすら涙ぐんでいた。 <0104> Seems Kotomi's story about her childhood was just on the same level. // ことみの子供の頃の話が、ツボにはまったらしい。 <0105> \{Furukawa} "But... there's no way I'd forget about you, Kotomi-chan..." // \{古河}「でも…わたしも絶対、ことみちゃんのことを忘れたりしないですっ…」 <0106> \{Furukawa} "Perhaps you might not notice me but... but, I'll definitely get close, until you notice me..." // \{古河}「もしかしたら、気づいてもらえないかもしれませんが…でも、ずっと近くで、気づいてもらえるまで…」 <0107> \{Furukawa} "... sniff, I'll do my best!" // \{古河}「…ぐすっ、がんばりますっ」 <0108> \{\m{B}} "For now, stop with the tears. You'll make yourself feel worse." // \{\m{B}}「とりあえず泣き止めよ。景気悪くなるから」 <0109> \{Furukawa} "Okay. I'm sowwy..." // \{古河}「はいっ。すびばせん…」 <0110> As her eyes remained tearful, she brought out a handkerchief. // 瞳をうるうるさせたまま、ハンカチを取り出す。 <0111> Kotomi was beside Kyou, thinking of something and smiling. // 杏の横で、ことみはなにやら思い出し笑いしていた。 <0112> \{Kyou} "... hey, what are you smiling about?" // \{杏}「…ってなにニヤニヤしてるのよ?」 <0113> \{Kotomi} "Everyone, even \m{B}-kun, was thinking of the same thing." // \{ことみ}「\m{B}くんも、みんなとおんなじこと言ったの」 <0114> \{Kotomi} "About if they disappeared, they'd always be with me." // \{ことみ}「いなくなっても、ずっとそばにいてくれるって」 <0115> \{Kotomi} "About even if they can't be seen, they'd be as close as they could be." // \{ことみ}「見えなくなってしまっても、いちばん近くで見ていてくれるって」 <0116> \{Kotomi} "And after that, a very gentle ki..." // \{ことみ}「それからね、とってもやさしくキ…」 <0117> \{\m{B}} "Hey, stop it you idiot!" // \{\m{B}}「ってやめろバカっ!」 <0118> \{Kotomi} "Ah..." // \{ことみ}「あっ…」 <0119> She hastily closed her mouth, but it was too late. // あわてて口をつぐんだが、遅い。 <0120> \{Kyou} "...... ki?" // \{杏}「……キ?」 <0121> \{Ryou} "...... ki?" // \{椋}「……キ?」 <0122> \{\m{B}} "Ki......" // \{\m{B}}「キ……」 <0123> \{\m{B}} "North fox (kita kitsune)." // \{\m{B}}「キタキツネ」 <0124> \{Kotomi} "Cat (neko)." // \{ことみ}「ネコ」 <0125> \{\m{B}} "Koala (koara)." // \{\m{B}}「コアラ」 <0126> \{Kotomi} "Camel (rakuda)." // \{ことみ}「ラクダ」 <0127> \{\m{B}} "Da..." // \{\m{B}}「ダ…」 <0128> \{\m{B}} "Dalmatian (darumeshian)." // \{\m{B}}「ダルメシアン」 <0129> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0130> \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0131> Everything was over. // 終わった、何もかも。 <0132> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0133> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0134> The twins stabbed a very frightening glance at us without mercy. // ものすごくなにか言いたげな双子の視線が、容赦なく俺たちに突き刺さる。 <0135> \{Ryou} "Uh... umm..." // \{椋}「え…えと…」 <0136> \{Kyou} "You two are really screwing around together pretty well..." // \{杏}「二人で仲良くごまかすんだあ…」 <0137> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0138> \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0139> \{Kyou} "Well then, today after school we'll have karaoke for Kotomi's birthday party." // \{杏}「それじゃ、今日は放課後カラオケでことみの誕生パーティーね」 <0140> \{Kyou} "You should know that you should re~ally let us hear you, okay?" // \{杏}「詳しいことは、その時にじ~っくり聞かせてもらうからねー」 <0141> \{Kyou} "By the way, I'm the crack detective." // \{杏}「ちなみにあたしは鬼刑事役だから」 <0142> \{Ryou} "I'm going to be the weak-minded detective." // \{椋}「私は、気の弱い刑事の役で」 <0143> \{\m{B}} "Don't call yourself a weak-minded detective." // \{\m{B}}「刑事が自分で気の弱いって言うな」 <0144> \{Furukawa} "Sniff... umm, I guess I'll be the Evil Drama Club President...?" // \{古河}「ぐすっ…あの、やっぱりわたしは、悪の演劇部長なんでしょうか…」 <0145> \{Kyou} "Right, right, let's get to the school now. We'lll continue this at lunch..." // \{杏}「はいはい、そろそろ校舎に入るわよ。続きは昼休みに…」 <0146> \{Voice} "Ichinose-san? I've finally found you..." // \{声}「一ノ瀬さんっ? やっと見つけた…」 <0147> We turned towards the abrupt voice. // 不意に声をかけられて、俺たちは振り向いた。 <0148> It was the homeroom teacher of class A. // A組の担任教師だった。 <0149> \{Teacher} "So you were here, huh? It's been really difficult looking for you." // \{教師}「こんなところにいたのね。ずいぶん探したんだけど」 <0150> \{Kyou} "Sorry, we're busy with a lot of stuff." // \{杏}「すみませーん、色々取り込んでたものですから」 <0151> Kyou tactfully says. // 杏が如才なく言う。 <0152> The homeroom teacher of class A rushes over to Kotomi while out of breath. // A組の担任は、息を切らしたままことみに駆け寄ってきた。 <0153> \{Teacher} "Your guardian arrived just now." // \{教師}「今ね、あなたの後見人さんが、お見えになってるんだけど」 <0154> \{Teacher} "He had urgent business, so would you mind meeting him immediately?" // \{教師}「緊急の用件ってことだから、今すぐ会ってもらえる?」 <0155> Her face became cloudy hearing about her guardian. // 後見人と聞いたとたん、ことみの表情が曇った。 <0156> I came in real quick. // 俺にはそれでピンと来た。 <0157> \{\m{B}} "Guardian, you say...?" // \{\m{B}}「後見人って…」 <0158> \{\m{B}} "You mean that person?" // \{\m{B}}「あの人のことか?」 <0159> She slightly nods to my question. // 俺が訊くと、かすかに頷いた。 <0160> Without a doubt, it was that gentleman who worked with Kotomi's parents. // 間違いない、ことみの両親の同僚だったというあの紳士だ。 <0161> \{Kyou} "Hey, hey, could it be that bad person?" // \{杏}「ねえねえ、それってもしかして、あの悪者のこと?」 <0162> \{\m{B}} "He's not really a bad person..." // \{\m{B}}「別に悪者ってわけじゃないけどな…」 <0163> \{Furukawa} "What's the guardian's business?" // \{古河}「後見人って、なんでしょう?」 <0164> \{Ryou} "Umm... he seems like a guardian... does he?" // \{椋}「えと…保護者みたいなもの…なのかな?」 <0165> I softly look over in Kotomi's direction. // 俺はことみの方をそっと見た。 <0166> She didn't move, as if having reached her destination. // 途方に暮れたように、動こうとしない。 <0167> It was like she was a completely different Kotomi from the happy and joyous Kotomi up until now. // さっきまでみんなとはしゃいでいたことみとは、別人のようだった。 <0168> \{Kyou} "You don't want to meet him?" // \{杏}「会いたくない?」 <0169> \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0170> It feels like she can't answer that. // 返事もできない、という感じだった。 <0171> \{Kyou} "He can't meet on another day?" // \{杏}「別の日にしてもらうわけにはいきませんか?」 <0172> \{Teacher} "Seems so. According to him, it had to be today, no matter what." // \{教師}「ええ。あちらの言うことだと、今日でないといけないらしいの」 <0173> This business seemed to be that serious. // それだけ重要な用件なのだろう。 <0174> And... if it were to be postponed now, it might not ever come to be ever again. // それに…たとえ今延期してもらっても、いつかは乗り越えなければならないことだ。 <0175> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0176> Kyou thinks of something, putting her hand to her chin. // 顎に手をあてて、杏が何か考えている。 <0177> \{Kyou} "... I'm sorry, sensei," // \{杏}「…すみません、先生」 <0178> \{Kyou} "We'll also be sitting in, so please bring that person over to the drama clubroom." // \{杏}「あたしたちも同席しますから、その人に演劇部室まで来てもらって下さい」 <0179> \{\m{B}} "Hey Kyou, you know, no matter how much..." // \{\m{B}}「って杏、おまえそりゃいくらなんでも…」 <0180> \{Teacher} "But you know, there's the concern of Ichinose-san's privacy..." // \{教師}「でもねえ、一ノ瀬さんのプライバシーに関わることだし…」 <0181> As expected, the class A homeroom teacher frowned upon that. // A組の担任もさすがに渋い顔をした。 <0182> \{Furukawa} "Umm... could I also come as well?" // \{古河}「えっと…わたしも一緒に行っていいでしょうか?」 <0183> \{\m{B}} "Actually, wouldn't it be strange for the president to be missing in this situation?" // \{\m{B}}「つーか、部長がいないとおかしいだろ、この場合」 <0184> \{Ryou} "O-onee-chan, umm... could I also come?" // \{椋}「お、お姉ちゃん、その…私も行っていい?」 <0185> \{Kyou} "All of you guys don't have to ask me for permission." // \{杏}「あんたもいちいち許可取らなくていいの」 <0186> \{Teacher} "... Ichinose-san, would you like for everyone to come?" // \{教師}「…一ノ瀬さんは、みんなと一緒の方がいい?」 <0187> Gazing shocked at this scene of people chit-chatting back and forth, Kotomi nodded. // がやがやと騒ぐ取り巻きを呆れたように眺めながら、ことみに訊いた。 <0188> Kotomi nods, though it was a lot more clear than before. // ことみはこくりと、でもさっきよりはっきりと頷いた。 <0189> \{Teacher} "Then, I guess that way might be fine." // \{教師}「なら、その方がいいかもしれないわね」 <0190> Without saying unneeded things, the teacher quickly acknowledged. // 余計なことは言わずに、あっさり了承してくれた。 <0191> I think she understood how delicate it is between Kotomi and that gentleman. // ことみとあの紳士の微妙な仲のことを、わかっているのだろうと思った。 <0192> \{Teacher} "I'll try to ask him to do so, so you guys head to the drama clubroom first." // \{教師}「先方には私からお願いしてみるから、あなたたちは演劇部室に行ってなさい」 <0193> Leaving those words, the teacher ran off to the school. // そう言い残すと、校舎の方に走っていく。 <0194> Or so I thought, the teacher came back immediately. // と思ったら、すぐに戻ってきた。 <0195> \{Teacher} "There's a drama clubroom?" // \{教師}「演劇部室なんてあるの?」 <0196> \{Everyone} "........." // \{全員}「………」 <0197> Well, that's how it is. // まあ、そりゃそうだ。 <0198> \{Kyou} "Miss President, you explain." // \{杏}「部長、説明して」 <0199> \{Furukawa} "Ah, okay! Umm... officially, the drama club doesn't hold any activities yet..." // \{古河}「あっはい。えっと…演劇部は、まだ正式な部活ではないんですが…」 <0200> \{\m{B}} "You don't have to care about that. Just tell her where it is." // \{\m{B}}「そんなことはどうでもいいから、場所だけ言えっての」 <0201> \{Furukawa} "Okay, I understand. Umm..." // \{古河}「はい。わかりました。えっと…」 <0202> With difficulty and being uneasy with just explaining, Furukawa begins. // 聞いている方が不安になるぐらい、たどたどしく説明を始める古河。 <0203> \{Ryou} "Kotomi-chan... are you okay?" // \{椋}「ことみちゃん…大丈夫?」 <0204> Kotomi was gripping both her hands tightly. // ことみは、両手をぎゅっとにぎりしめていた。 <0205> Just being by her, you could tell she was tense. // 隣にいても、緊張しているのが伝わってきた。 <0206> \{\m{B}} "Kotomi," // \{\m{B}}「ことみ」 <0207> \{\m{B}} "I don't know what he has in mind but, we'll be following, so don't worry." // \{\m{B}}「どんな用事かわからないけど、俺たちがついてるから、心配するな」 <0208> \{\m{B}} "We definitely won't let anyone make you feel bad." // \{\m{B}}「ことみに嫌な思いをさせたり、絶対にしないから」 <0209> \{Kyou} "Yup, yup, no need to worry." // \{杏}「そーそー、心配しなくていいの」 <0210> \{Kyou} "I wouldn't keep my mouth shut if anyone bullied you, Kotomi." // \{杏}「ことみをいじめようとしたら、あたしがただじゃおかないから」 <0211> \{\m{B}} "Actually, please, don't cause any casualties..." // \{\m{B}}「つーかおまえ、頼むから人死にだけは…」 <0212> \{Kyou} "If you have any complaints, I'll send you off with a shot between the eyes!" // \{杏}「ゴチャゴチャ言うと、右目と左目の間んとこに一発お見舞いするわよっ」 <0213> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0214> \{Kyou} "Come on, let's go!" // \{杏}「ほら、行くわよっ」 <0215> She's already in Combat Mode. // すでに戦闘モードだった。 <0216> \{Teacher} "Over here." // \{教師}「こちらです」 <0217> \{Voice} "Please excuse me." // \{声}「失礼します」 <0218> The homeroom teacher continues, with the gentleman coming into the room. // 担任教師に続いて、あの紳士が部屋に入ってきた。 <0219> \{Teacher} "Ichinose-san... yup, she's here." // \{教師}「一ノ瀬さん…うん、来てるわね」 <0220> \{Teacher} "And she also brought these kids with her..." // \{教師}「それでこの子たちが、同席をお願いした…」 <0221> \{Man} "I see. Certainly feels like they're close friends." // \{紳士}「なるほど。確かに親友一同という感じですね」 <0222> Kotomi wasn't looking at the homeroom teacher and gentleman during the time they were talking. // 担任教師と紳士が話しこんでいる間も、ことみはそっちを見ようとしなかった。 <0223> Because Kyou had inspired the bad person idea, the drama clubroom had a complex atmosphere. // 杏が悪者と吹き込んだせいで、演劇部室はかなり複雑な雰囲気だった。 <0224> Looking at us being like that, the gentleman bowed silently. // そんな俺たちに向かって、紳士は深々と頭を下げた。 <0225> \{Man} "I'm Ichinose Kotomi-kun's guardian. I deeply thank you for watching her in recent days." // \{紳士}「一ノ瀬ことみくんの後見人を拝命している者です。日頃彼女によくしてくれて、本当にありがとう」 <0226> He had a quiet, serious demeanor, when dealing with younger people. // 年下もいいところの相手に対して、穏やかで真面目な態度だった。 <0227> \{Kyou} "... somehow, he don't seem like a bad person." // \{杏}「…なんか、全然悪者っぽくないじゃない」 <0228> Kyou whispers to me. // 杏が耳打ちしてきた。 <0229> \{\m{B}} "I told you he's not a bad person..." // \{\m{B}}「だから別に悪者じゃないんだって…」 <0230> Noticing me, the gentleman gave a light smile. // 俺のことに気づくと、紳士はかるく微笑んでくれた。 <0231> A folded jacket was on his left hand, and what appeared to be a Duralumin-made travelling bag was in his right. // 左手には脱いで畳んだコート、右手にはジェラルミン製らしい旅行鞄を提げていた。 <0232> \{Kotomi} "Ah........." // \{ことみ}「あっ……」 <0233> Kotomi brought up a small voice beside me. // 俺のとなりで、ことみが小さく声をあげた。 <0234> \{Kotomi} "That..." // \{ことみ}「それ…」 <0235> The gentleman nodded silently. // 紳士は、無言のまま頷いた。 <0236> And then, he placed the bag he brought on top of a desk. // そうして、持ってきた鞄を机の上にごとりと載せた。 <0237> Everyone looked there. // その場にいた全員が、その鞄を見た。 <0238> That... was actually a bag that's been used for some time. // それは…本当に、使い込まれた鞄だった。 <0239> The corners were dented, the gloss on the metal had faded, the plastic handle was broken, and the corners of the hinges were rusted. // 角がへこみ、金属のつやはなくなり、持ち手のプラスチックは傷だらけで、蝶番の角は錆びてしまっている。 <0240> There's probably no way no one would use this. // 普通に使うだけでは、ああはならないだろう。 <0241> It was as if it had been travelling in the world for years... // 例えば、世界中を何年も旅行しなければ… <0242> Kotomi was beside me. // ことみは、俺のそばにいた。 <0243> I noticed her shoulders slightly trembled. // 肩が小さく震えているのに気づいた。 <0244> As if pulling it towards herself, she came close to the bag, hesitating. // 引き寄せられるように鞄に近づこうとして、ぎくりとためらった。 <0245> Like a wall you can't see was there. // 見えない壁があるかのように。 <0246> Instead, she tugged hard on my uniform sleeve. // かわりに、俺の制服の裾をぎゅっと掴んだ。 <0247> \{Kotomi} "This is, dad's bag..." // \{ことみ}「お父さんの、かばん…」 <0248> The gentleman deeply nodded. // 紳士は深々と頷いた。 <0249> \{Man} "It came late to the research institute late last night." // \{紳士}「昨夜遅く、研究所に届いたんだよ」 <0250> \{Man} "Looking inside, I was able to confirm that this was indeed the bag that the professor took onto the plane." // \{紳士}「私が中を開けて、たしかに博士が飛行機に持ち込んだものだと確認させてもらった」 <0251> \{Man} "That's why I came to tell you." // \{紳士}「だから、君に届けに来た」 <0252> \{Man} "I thought that no matter what, it had to come to you today..." // \{紳士}「どうしても今日、君に渡さなければと思ったからね…」 <0253> Kotomi only stared at that old and rusty bag. // ことみはただ、古ぼけた鞄をじっと見つめていた。 <0254> During that time, she had always kept her hand on my sleeve. // その間ずっと、俺の裾を放さなかった。 <0255> She's probably thinking of what to say to begin with, doing her best to decide that in her mind. // 最初に何を言ったらいいのか、頭の中で一生懸命まとめているんだろうと思った。 <0256> And then Kotomi asked him. // そしてことみは、紳士にこう訊いた。 <0257> \{Kotomi} "Was the thesis inside?" // \{ことみ}「論文が、入ってるの?」 <0258> A voice much like a stranger, much like forcing her emotions away. // 無理に感情を押し殺したような、他人事のような声だった。 <0259> The gentleman didn't answer. // 紳士は何も答えなかった。 <0260> Like an expression beyond anything else, he stared at Kotomi's face. // 例えようのない表情で、ことみの顔をじっと見つめている。 <0261> \{Man} "Kotomi-kun..." // \{紳士}「ことみくん…」 <0262> \{Man} "Would you open the bag?" // \{紳士}「鞄を開けてごらん」 <0263> Kotomi's body shuddered. // ことみの身体が、ぴくっと動いた。 <0264> \{\m{B}} "Kotomi..." // \{\m{B}}「ことみ…」 <0265> I softly placed my hand on her head. // 俺はことみの頭に、そっと手をのせた。 <0266> What was inside the bag were articles of Kotomi's parents, who had passed away. // 鞄の中に入っているのは、ことみの両親の遺品だ。 <0267> Even if there was something there, // それが何であったとしても。 <0268> Even if it brought Kotomi sad memories, // それがことみにとって、悲しい記憶を呼び起こすものだとしても。 <0269> Even though it would confirm her parents would never come back again, // 両親が二度と帰らないことを、確認するためのものだったとしても。 <0270> Kotomi had to face the truth. // ことみは正面から、向き合わなければならない。 <0271> \{\m{B}} "I'll follow you." // \{\m{B}}「俺がついてるから」 <0272> Without realizing it myself, I had given thsoe words. // 自分でも気づかずに、言葉が出ていた。 <0273> \{Kyou} "Come on, say, 'Everyone's following you'!" // \{杏}「みんながついてるから、って言いなさいよね」 <0274> After that, Furukawa and Fujibayashi nodded. // その後ろで、古河と藤林も頷いている。 <0275> Kotomi also nodded. // ことみもこくり、と頷いた。 <0276> Her finger let go of my sleeve. // 俺の裾から指が離れた。 <0277> And then, leaving us, she came close to the bag. // そして俺たちから離れ、ことみは鞄に近づいていく。 <0278> Everyone was watching over Kotomi. // ことみのことを、みんなが見守っていた。 <0279> She picked up the bag. // ことみが鞄に手をかけた。 <0280> A clicking sound echoed, and the rusted snap fasteners came loose. // ばちんという音が響いて、無骨な留め金が外れた。 <0281> With the help of her thin fingers on the cover, she slowly put her power into it... // 蓋に細い指を添えて、ゆっくりと力をこめていく… <0282> The bag opened. // 鞄が開け放たれた。 <0283> Inside, something like a light-brown blanket was squished within. // 中には、明るい茶色の毛布のようなものが、ぎゅうぎゅうに押し込まれていた。 <0284> And why was it that it was staring back at Kotomi...? // それはなぜか、ことみをやさしく見返してきた… <0285> \{Ryou} "Eh... uh... huh?..." // \{椋}「え…あ…あれ?…」 <0286> \{Furukawa} "A stuffed..." // \{古河}「くまの…」 <0287> \{Kyou} "... bear?" // swapped for English reasons --velocity7 // \{杏}「…ぬいぐるみっ?」 <0288> Kotomi's eyes looked at it, as if frozen. // ことみの瞳が、凍りついたように、それを見つめていた。 <0289> She couldn't believe what she was seeing. // 自分が見ているものを、信じられずにいた。 <0290> Certainly it was a stuffed bear, its long fur dirtied all over. // 長い毛皮は薄汚れてはいるが、たしかにくまのぬいぐるみだった。 <0291> It was very friendly, looking as if to be held up and hugged. // それはとても人懐っこく、抱きあげられるのを待っているように見えた。 <0292> In the opening of the bag was a sheet of paper beside the bear. // ぬいぐるみと鞄の隙間に、一枚の紙が入っていた。 <0293> Noticing it, Kotomi's finger went to pick it up. // それに気づくと、ことみは指でそっと引き出した。 <0294> It seems that the sand had gotten in all inside of the bag. // 鞄に入りこんでいたらしい砂が、ばらばらとこぼれた。 <0295> The paper was, as we thought, a letter sealed from the bottom of the ocean. // 紙と思ったものは、きちんと封をされた洋形の封筒だった。 <0296> It was terribly faded, and filthy all over. // ひどく色褪せ、汚れ、くしゃくしゃになっていた。 <0297> All of our chins peeped in from Kotomi's shoulder. // 俺たちは、ことみの肩口からいっせいにそれを覗きこんだ。 <0298> And there, was written, // そこには、こう書かれてた。 <0299> \ If you find this suitcase,\r \ \p please take it to our daughter.\r \ \p K&M Ich // DO NOT MODIFY // \ If you find this suitcase,\r \ \p please take it to our daughter.\r \ \p K&M Ich <0300> Based on the cursive style of the letters, it was softly written with a pencil. // 柔らかな鉛筆を使ったらしい、走り書きの筆記体だった。 <0301> I wonder if it was written in a hurry, as the signatures were stopped halfway through. // よほど急いでいたのか、最後の署名は途中で途切れていた。 <0302> \{Kyou} "... what's this mean?" // \{杏}「…どういう意味なのっ?」 <0303> \{\m{B}} "Don't ask me." // \{\m{B}}「俺に訊くなよ」 <0304> \{Furukawa} "I'm sorry. I don't really know." // \{古河}「すみません。わたしにも、わからないです」 <0305> \{Kyou} "... Ryou, do you?" // \{杏}「…椋、わかる?」 <0306> \{Ryou} "Eh? ... me?" // \{椋}「え?…、私?」 <0307> \{Ryou} "Um... so it's '\bIf you\u'... 'If you find this \bsuitcase\u...'" // \{椋}「えっと…イフユーだから、もしもあなたがこのすーつけーすを…」 <0308> \{Kotomi} "If you find this suitcase, please take it to our daughter." // DO NOT MODIFY // \{ことみ}「この鞄を見つけたら、どうか娘に届けてください」 <0309> \{Kotomi} "Ichinose Koutarou and Ichinose Mie." // \{ことみ}「一ノ瀬鴻太郎と一ノ瀬水恵」 <0310> \{Kyou} "That means... the last 'K&M' that's there is..." // \{杏}「それじゃ…最後のケーアンドエムっていうのは…」 <0311> As if answering herself, Kotomi nodded. // 自分自身に答えるように、ことみは頷いた。 <0312> \{Kotomi} "They always signed the thesis they collaborated on with this signature." // \{ことみ}「共同研究の論文には、いつも手書きでこうサインしてたの」 <0313> No one said anything. // 誰も、何も言わなかった。 <0314> Only the bear inside the bag was becoming bored of waiting for its turn to be held. // 鞄の中のぬいぐるみだけが、出番を待つ役者みたいに退屈そうにしていた。 <0315> \{Furukawa} "... your mom and dad wrote this?" // \{古河}「…お父さんとお母さんが、書いたんですよね?」 <0316> \{Ryou} "Ah... eh... but, Kotomi-chan's parents were... long ago, umm..." // \{椋}「あ…え…でも、ことみちゃんのご両親は…ずっと前に、えっと…」 <0317> \{Kyou} "What do you mean? Explain to us clearly!" // \{杏}「どういうことなの? ちゃんと説明してよっ」 <0318> \{\m{B}} "It's useless to be threatening me." // \{\m{B}}「俺にすごまれてもどうにもならないぞ」 <0319> \{Man} "... perhaps I could explain?" // \{紳士}「…私の方から説明させてもらえるかな?」 <0320> We all looked towards the calm voice of the gentleman. // 穏やかな声に、その場にいた全員が紳士の方を見た。 <0321> \{Man} "Inside the bag is most certainly that of the Ichinose couple." // \{紳士}「その鞄は、たしかに一ノ瀬夫妻のものだ」 <0322> \{Man} "I know that it was brought into the dressing room of the airplane as luggage." // \{紳士}「飛行機の客室に手荷物として持ち込まれたことがわかっている」 <0323> \{Man} "And then that couple met their unfortunate fate..." // \{紳士}「そして夫妻は、不運にも事故に遭ってしまった…」 <0324> Cutting off his words, the gentleman's glance fell upon the opened bag. // 言葉を切ると、紳士は開いた鞄に視線を落とした。 <0325> \{Man} "I suppose I can guess what happened after that." // \{紳士}「ここからは、推測にすぎないがね」 <0326> \{Man} "This bag must have been thrown out from the water impact. To make sure the load was light, everything else sunk with the wreckage." // \{紳士}「この鞄は、着水の衝撃で飛行機から投げ出されたが、中の荷が軽かったために残骸もろとも沈まずに済んだ」 <0327> \{Man} "And probably since that time, it continued to drift across the seas." // \{紳士}「そのままその時から、海上を漂流していたんだろう」 <0328> \{Man} "The bag finally reached the banks of some far off country." // \{紳士}「鞄はやがて、どこか遠い国の岸辺にうちあげられた」 <0329> \{Man} "It was a time when the memories of the accident had faded." // \{紳士}「あの事故の記憶は、とうに薄れてしまった頃だ」 <0330> \{Man} "Everyone opened the bag and looked inside." // \{紳士}「誰かがこの鞄を見つけて、中を開いてみた」 <0331> \{Man} "And what was inside was the stuffed bear and the sheet of paper." // \{紳士}「そこにはぬいぐるみと、一通の封筒が入っていた」 <0332> \{Man} "They could have left it there, or taken the things inside for themselves." // \{紳士}「そのまま放っておくことも、自分のものにしてしまうこともできた」 <0333> \{Man} "But the finder, without doing that, entrusted it to someone else." // \{紳士}「だが、拾い主はそうせずに、鞄を別の誰かに託した」 <0334> \{Man} "That person probably thought that this was surely something of great value." // \{紳士}「きっと、大切な落とし物だと思ったんだろうね」 <0335> \{Man} "That happening, the bag passed across various countries from various hands, and came into our custody..." // \{紳士}「そうやって、様々な国の人の手から手へ、この鞄は渡されてきた…」 <0336> No one said anything. // 誰も、何も言えずにいた。 <0337> Noticing how we were, the gentleman gave a shy smile. // 俺たちの様子に気づくと、紳士は照れたように笑った。 <0338> \{Man} "It's not necessarily a guess that's quit eoff." // \{紳士}「あながち的はずれな推測でもないと思うよ」 <0339> \{Man} "There are some people I know that are familiar with minerals. Last night, I had them examine the sand that was inside the bag." // \{紳士}「鉱物に詳しい人間が知り合いにいてね。昨晩、鞄に入っていた砂を調べてもらったんだよ」 <0340> \{Man} "Perhaps it came from part of a desert in Africa." // \{紳士}「恐らくアフリカ内陸部の、砂漠のものだそうだ」 <0341> \{Man} "We couldn't guess exactly why it was that this bag had landed there." // \{紳士}「なぜこの鞄がそんな土地を経由してきたのかは、見当もつかない」 <0342> \{Man} "There's evidence that both the bear and the bag have been fixed by several people." // \{紳士}「ぬいぐるみにも鞄本体にも、複数の人が手入れをしてくれた形跡がある」 <0343> I once again look at the old bag. // 俺はもう一度、古ぼけた鞄を見た。 <0344> I thought it was like someone who had gone on a long trip, experiencing many things and coming back to their hometown. // 長い旅の間、たくさんの経験をして故郷に帰ってきた人のようだと思った。 <0345> Kotomi only looked at the bear. // ことみはただ、ぬいぐるみを見ていた。 <0346> Its artifical black eyes seemed to give a sweet smile to her. // つくりものの黒い瞳は、ことみににこにこと笑いかけているようだった。 <0347> \{Man} "Kotomi-kun, there's also something else I have to give you." // \{紳士}「ことみくん、君に聞いてもらいたいことがあるんだ」 <0348> The gentleman slowly brought it out. // 紳士がゆっくりと切り出した。 <0349> \{Man} "That envelope that was burned at the time..." // \{紳士}「あの時、焼けてしまった封筒…」 <0350> \{Man} "It seems you didn't know what was inside this, did you?" // \{紳士}「中に何が入っていたか、君はきっとわかっていなかっただろうね」 <0351> Kotomi's expression became tense again. // ことみの表情に、また緊張が戻った。 <0352> \{Kotomi} "That's..." // \{ことみ}「あれは…」 <0353> And answered with a vanishing-like voice. // そして、消え入りそうな声で答えた。 <0354> \{Kotomi} "Mom and dad's thesis..." // \{ことみ}「お父さんとお母さんの、論文の控え…」 <0355> The gentleman shook his head. // 紳士はゆっくりと首を横に振った。 <0356> \{Man} "Seeing what was left after the burning, we soon understood." // \{紳士}「燃え残りを見たら、私たちにはすぐにわかった」 <0357> \{Man} "The thesis was never here to begin with." // \{紳士}「あれにはね、論文の控えは入っていなかったんだよ」 <0358> \{Man} "It had never existed to begin with." // \{紳士}「論文の控えなんて、最初から存在しなかったんだ」 <0359> \{Kotomi} "Then... then, what was inside?" // \{ことみ}「なら…なら、なにが入っていたの?」 <0360> The gentleman answered the bewildered Kotomi. // 困惑することみに、紳士は答えた。 <0361> \{Man} "The stuffed doll catalog that the professor ordered." // \{紳士}「博士が取り寄せた、ぬいぐるみのカタログだよ」 <0362> \{Man} "Even now, I remember it." // \{紳士}「今でも覚えているよ」 <0363> \{Man} "That was a particular part of his lecture from the day before." // \{紳士}「あれは特別講演が決まる前日のことだ」 <0364> \{Man} "Normally, he wasn't one to talk about his family, but strangely he had us listen." // \{紳士}「普段なら、家庭のことは口にしない人なのに、珍しく聞かせてくれたんだよ」 <0365> \{Man} "'My daughter wanted something from me for the first time.'" // \{紳士}「『娘が初めて、自分から欲しい物を言ってきた』」 <0366> \{Man} "'That's why, I have to get her the best present I can', he said so happily." // \{紳士}「『だから、最高の贈り物にしなければならない』って、本当に嬉しそうにね」 <0367> \{Man} "Surely, he was examining carefully for your present..." // \{紳士}「きっと、君のためのプレゼントを吟味していたんだろうね…」 <0368> That's right. // そうだ。 <0369> At the time, the adults had told the sobbing Kotomi, // あの時、大人たちは、泣きじゃくることみに言い聞かせていた。 <0370> "This isn't it." // 『これは違うよ』 <0371> "So you don't have to cry." // 『だから、君は泣かなくていいんだ』 <0372> "Because this is something for your sake..." // 『これは、君のためのものだから…』 <0373> \{Man} "But, you were so far off at that time, that those words did not reach you." // \{紳士}「だが、あの時の君はひどく取り乱していて、聞く耳を持たなかった」 <0374> \{Man} "It was later that we thought we should correct that misunderstanding." // \{紳士}「後になって、私たちは誤解を正すべきだと考えた」 <0375> \{Man} "But, we felt you wouldn't believe what we had to say, and we were worried it'd place a heavy burden on you." // \{紳士}「だが、私たちがそれを伝えたところで君が信じるとは思えなかったし、それがいっそう君にとって重荷になることを恐れた」 <0376> \{Man} "But... in this case, we feel you will believe us." // \{紳士}「だが…今なら信じてもらえると思う」 <0377> Kotomi only remained silent, listening to the gentleman's speech. // ことみはただ黙って、紳士の話を聞いていた。 <0378> Her eyes were childish, as if from that time. // その瞳は、幼いあの時のままだった。 <0379> Her glance nervously falls. // こわごわと、視線を落とす。 <0380> It was certainly a stuffed bear. // たしかにくまのぬいぐるみがあった。 <0381> \{Kotomi} "But..." // \{ことみ}「でも…」 <0382> \{Kotomi} "But, where's the thesis?" // \{ことみ}「でも、論文はどこ?」 <0383> \{Kotomi} "Where's mom and dad's thesis?" // \{ことみ}「お父さんとお母さんの論文は?」 <0384> \{Kotomi} "It should have been in this bag..." // \{ことみ}「この鞄に、入れていたはずなのに…」 <0385> The gentleman softly smiled. // 紳士がそっと微笑んだ。 <0386> \{Man} "How about you open the envelope?" // \{紳士}「その封筒を開けてごらん」 <0387> It was a tone that was quite confident of something. // 何かを確信しているような、やさしい口調だった。 <0388> While he said that, Kotomi opened the mouth of the envelope. // 言われるままに、ことみが封筒の口を破った。 <0389> Inside was a thin sheet of notepaper. // 中には薄手の便せんが一枚だけ入っていた。 <0390> \{Kotomi} "Ah..." // \{ことみ}「あっ…」 <0391> A small yelp. // 小さな叫び声が上がった。 <0392> Kotomi didn't stir an inch, focusing on the characters that were written. // ことみは身じろぎもせずに、ただそこに書かれた文字を一心に見つめていた。 <0393> As if time had ceased to move. // 時間が止まってしまったかのように。 <0394> And finally, she began reading it. // やがて、ゆっくりと読みあげ始めた。 <0395> \{Kotomi} "To Kotomi." // \{ことみ}「ことみへ」 <0396> \{Kotomi} "The world is beautiful." // \{ことみ}「世界は美しい」 <0397> \{Kotomi} "Sadness is full of tears." // \{ことみ}「悲しみと涙に満ちてさえ」 <0398> \{Kotomi} "Open your eyes." // \{ことみ}「瞳を開きなさい」 <0399> \{Kotomi} "Do what you want to do." // \{ことみ}「やりたい事をしなさい」 <0400> \{Kotomi} "Become what you want to be." // \{ことみ}「なりたい者になりなさい」 <0401> \{Kotomi} "Find friends." // \{ことみ}「友達を見つけなさい」 <0402> \{Kotomi} "Slowly and calmly become an adult." // \{ことみ}「焦らずにゆっくりと大人になりなさい」 <0403> That echoing were as if it were a poem. // その響きは、まるで詩のようだった。 <0404> Bit by bit, the hands that held up the notepaper began to tremble. // 便せんを支えることみの手が、小刻みに震えはじめた。 <0405> \{Kotomi} "These are, my father's words..." // \{ことみ}「これは、お父さんの字…」 <0406> And like that, she once again looks at the notepaper. // そうしてもう一度、便せんを見る。 <0407> \{Kotomi} "We looked across many, many souvenir shops." // \{ことみ}「おみやげもの屋さんで見つけたくまさんです」 <0408> \{Kotomi} "However, we looked through so many, to find the biggest one for you." // \{ことみ}「たくさんたくさん探したけど、この子がいちばん大きかったの」 <0409> \{Kotomi} "We didn't have time, so we couldn't send this from the airport." // \{ことみ}「時間がなくて、空港からは送れなかったから」 <0410> \{Kotomi} "Cute Kotomi," // How about "To our beloved Kotomi" or "Wish our beloved Kotomi"? I know it's not word or word translation, but it will make more sense this way ----- ginirofan // In terms of context, this suggestion makes complete sense. Can be considered in revision then. -Amoirsp // \{ことみ}「かわいいことみ」 <0411> \{Kotomi} "Happy birthday." // \{ことみ}「おたんじょうびおめでとう」 <0412> That was all. // それで全部だった。 <0413> Kotomi's finger followed the top of the paper. // ことみの指先が、紙の上をそっとなぞった。 <0414> As if she had found something warm there. // たしかな温もりを、そこに見つけたように。 <0415> \{Kotomi} "This is, my mother's writing." // \{ことみ}「これは、お母さんの字」 <0416> \{Kotomi} "Mom, and dad's..." // \{ことみ}「お父さんと、お母さんの…」 <0417> The notepaper slips from Kotomi's wavering fingers, flying down to the table. // ことみの指からひらりと便せんが離れ、机の上に舞い降りた。 <0418> I checked the words written. // 俺はその文字を確かめた。 <0419> Both of their handwriting was hoarse in some places, coming up to ten Japanese lines. // ところどころかすれてしまったふたつの筆跡、十数行の日本語。 <0420> The final words of the mother and father, addressed to their daughter. // それは、父親と母親が娘に宛てて書いた、最後の言葉だった。 <0421> Words that should have been written inside the plane during the short period of chaos from hitting the ocean. // 海に落ちるまでのわずかな時間、混乱した機内で書かれた文字のはずだった。 <0422> There was no evidence of it being rushed or scattered about. // 急いだ風も、取り乱した風も、どこにもなかった。 <0423> Nor was there any fear, despair, or regret. // 恐怖も、悔恨も、絶望も、どこにもなかった。 <0424> Calm and polite words for when their innocent daughter would ask. // 娘のあどけない質問に答える時の、丁寧で落ちついた文字だった。 <0425> Round and kind characters, to be told where their daughter was having a snack. // 娘におやつの場所を教える時の、やさしく丸まった文字だった。 <0426> Even I understood it clearly. // 俺にもはっきりとわかった。 <0427> Surely in this bag, there were things to write with, so the thesis was probably inside. // きっとこの鞄には、筆記用具や手荷物と一緒に、論文も入っていたんだろう。 <0428> Realizing how little time they had left, they brought this out as Kotomi's mother and father, without hesitation. // 自分たちの命があとわずかだと悟った時、ことみの父親と母親は、躊躇なくそれを投げ出した。 <0429> And instead, they put the bear they had into the bag, along with their written letter. // かわりに、持っていたぬいぐるみを鞄に押し込み、ふたりでこの手紙を書いた。 <0430> All for Kotomi's sake. // ただ、ことみのために。 <0431> More than their life, for their daughter, so that the birthday present would reach her... // 命より大切な娘に、誕生日のプレゼントを届けるために… <0432> \{Man} "Now, Kotomi-kun," // \{紳士}「いいかい、ことみくん」 <0433> \{Man} "The thesis is there." // \{紳士}「論文は、そこにある」 <0434> \{Man} "What you have in front of you, is what the Ichinose couple took all their lifetime to complete; the best thesis ever." // \{紳士}「今、君の目の前にあるのが、一ノ瀬夫妻が生涯をかけて完成させた、最高の論文だよ」 <0435> The gentleman proudly said. // 誇らしげに、紳士は言った。 <0436> I saw the eyes behind his glasses blur a little. // 眼鏡の奧の両目が、すこしだけ滲んで見えた。 <0437> \{Man} "I guarantee it." // \{紳士}「私が保証する」 <0438> \{Man} "To that extent they are such beautiful words, that I would never once be able to reach." // \{紳士}「それほどまでに美しい言葉に、私はかつて触れたことがない」 <0439> \{Man} "The Ichinose couple..." // \{紳士}「一ノ瀬夫妻は…」 <0440> \{Man} "Your mother and father..." // \{紳士}「君のお父さんとお母さんは…」 <0441> \{Man} "Until the end, prayed..." // \{紳士}「最後まで、君の幸せだけを…」 <0442> \{Man} "only for your happiness." // \{紳士}「祈って、いたんだよ」 <0443> And then... // そして… <0444> Kotomi's finger touched the bear. // ことみの指が、ぬいぐるみに触れた。 <0445> Holding it softly, as if it were a fragile, treasured item. // 壊れやすいたからもののように、そっと持ちあげる。 <0446> I felt it. // 感じられる。 <0447> It spread out slowly, like a ripple. // 波紋のように、ゆっくりと広がっていく。 <0448> And then an echo, as if a beautiful melody. // そして響き合う、美しい音楽のように。 <0449> Like a wish from one's childhood. // 幼いころの、ちいさな願い事のように。 <0450> Like a tall sky forgotten all this time. // ずっと忘れていた、高い空のように。 <0451> Something that shouldn't be seen. Something that shouldn't be felt. // 見られるはずのないもの、触れられるはずのないもの。 <0452> Something that had disappeared from this world long ago... // ずっと昔に、この世界がなくしてしまったもの… <0453> And right now, that is certainly here. // それは今、たしかにここにある。 <0454> Watching over the girl holding onto the stuffed bear. // ぬいぐるみを抱いた女の子のことを、やさしく見守っている。 <0455> \{Kotomi} "Mom, dad..." // \{ことみ}「お父さん、お母さん…」 <0456> Kotomi speaks. // ことみが語りかける。 <0457> \{Kotomi} "I've been waiting so long." // \{ことみ}「私ね、ずっと待ってたの」 <0458> \{Kotomi} "I've been waiting so long, all alone in the house." // \{ことみ}「お家の中で、ずっとひとりで、待ってたの」 <0459> \{Kotomi} "Being lonely was so sad, I could only cry." // \{ことみ}「ひとりぼっちはとってもさびしくて、泣いてばかりいたの」 <0460> \{Kotomi} "I didn't like this sort of thing, and only cried on my own." // \{ことみ}「こんなのはいやだって、ひとりで泣いてばかりいたの」 <0461> \{Kotomi} "And then..." // \{ことみ}「そうしたらね…」 <0462> \{Kotomi} "\m{B}-kun came to pick me up." // \{ことみ}「\m{B}くんが、迎えに来てくれたの」 <0463> \{Kotomi} "Telling me not to be afraid of the outside." // \{ことみ}「お外はこわくないよって、教えてくれたの」 <0464> \{Kotomi} "Telling me to come with him outside." // \{ことみ}「いっしょにお外に出ようって、言ってくれたの」 <0465> \{Kotomi} "And telling me that he'd always be with me." // \{ことみ}「いつまでもいっしょだからって、言ってくれたの」 <0466> \{Kotomi} "That's why, we left for the outside." // \{ことみ}「だから、いっしょにお外に出たの」 <0467> \{Kotomi} "I was no longer afraid of the outside." // \{ことみ}「お外は、こわくなかったの」 <0468> \{Kotomi} "When I told \m{B}-kun how beautiful the sky was, he understood." // \{ことみ}「お空がとってもきれいって言ったらね、\m{B}くんがわらってくれたの」 <0469> \{Kotomi} "See, I really like \m{B}-kun..." // \{ことみ}「私ね、\m{B}くんのこと、とってもだいすきなの…」 <0470> \{Kotomi} "And after that, we made a lot of friends." // \{ことみ}「それからね、お友達が、たくさんできたの」 <0471> \{Kotomi} "Everyone gets along so well, and is so kind." // \{ことみ}「みんなとっても仲良しで、とってもやさしくしてくれるの」 <0472> \{Kotomi} "I talked with everyone and played together." // \{ことみ}「みんなでおしゃべりしたり、あそびにいったりするの」 <0473> \{Kotomi} "It's so fun being with everyone." // \{ことみ}「みんなといると、とってもたのしいの」 <0474> \{Kotomi} "Sure there are sad and painful things but, being with everyone is fine." // \{ことみ}「悲しいことや、つらいこともあるけど、みんなといると平気なの」 <0475> \{Kotomi} "And then, I started on the violin again." // \{ことみ}「それでね、ヴァイオリン、またはじめるの」 <0476> \{Kotomi} "Everyone gave it as a present." // \{ことみ}「みんながね、プレゼントしてくれるって」 <0477> \{Kotomi} "It's such a beautiful violin." // \{ことみ}「とってもすてきなヴァイオリンなの」 <0478> \{Kotomi} "That's why, that's why..." // \{ことみ}「だから、だからね…」 <0479> \{Kotomi} "See, I'm, really happy right now." // \{ことみ}「私ね、今ね、とってもしあわせなの」 <0480> \{Kotomi} "I'm really, really happy, so happy, that's why, that's why..." // \{ことみ}「とってもとってもしあわせで、しあわせでしあわせで、だから、だから…」 <0481> \{Kotomi} "See, that's why..." // \{ことみ}「だからねっ…」 <0482> \{Kotomi} "Mom, dad..." // \{ことみ}「お父さん、お母さん…」 <0483> \{Kotomi} "Welcome back!" // \{ことみ}「おかえりなさいっ」 <0484> Her tears didn't stop. // 涙が、とまらなくなった。