Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter3

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Although he smacked his shoulder with an ear-to-ear smile, it honestly had a weird taste to it. When he heard with even Gowen having a bitter smile, it immediately turned to a serious look,

-I didn't quite understand the first part. Maybe "When he heard that even Gowen had a bitter smile". Also, I had been assuming the person speaking before this line was Tarkas (who also smacked Orba's shoulder with an ear-to-ear smile), so then the 'it immediately turned to a serious look' seems out of place since it would be referring to Tarkas's smile disappearing, but that doesn't feel like it fits the context.
  • It's a rushed translation on my part. The first person is Tarkas. Gowen, who heard the exchange, also gives a bitter smile, but it immediately turns into a serious look. Changed it. --Dohma (talk) 09:39, 2 May 2013 (CDT)

Rather than something like luck, this is, as you explained so well – the destined golden mean of fate, that’s said to have decided all humans lives from the instant of the universe’s creation, right?

-not sure what "golden mean of fate" means
  • Not sure either. 運命の黄金率 is a apparently a term Hermann made up, I just directly translated it. It's 'mean' as in ratio or percentage. It could also mean 'golden ratio of destiny' or something. What I think it means is that a part of fate (the golden mean) was decided beforehand at the universe's creation. Thus, Orba having survived all these years was not luck, but what the universe intended. I'll add a note to it. --Dohma (talk) 09:39, 2 May 2013 (CDT)

Before Orba could retort, there were signs of wriggling and touching. It came from none other than Orba himself.

-"signs of wriggling and touching" seems a little awkward. I can't quite picture it. Maybe that's just me though.
  • No, the sentence confuses me too. Orba feels signs of wriggling and touching (I assume Hermann's fingers). And it (seems to) come from within Orba himself. I've changed it a bit to make it a bit more explanatory, but maybe a proofreader will correct me in the future. --Dohma (talk) 09:39, 2 May 2013 (CDT)

doubts on his bloodline could sully the imperial family’s dignity and at most pose a problem in the distant future, which in turn could question Fedom’s duties.

-I feel like "question Fedom's duties" doesn't fit, I interpreted it as meaning either something like "obstruct Fedom's duties" or "reflect poorly on Fedom".
  • It's the latter, but the author literally uses the word 'duty' (or responsibility) and 'question', but here 'question' can also mean 'accuse' or 'charge'. Thinking on it now, I guess 'question his loyalty' is a better translation. I've changed it. --Dohma (talk) 09:39, 2 May 2013 (CDT)

The people attending the party are from the Garberran and of course the Mephius’ side and have not been informed about your true identity.

-A little restructuring, possibly something like "The people attending the party are from the Garberan side, and of course those from the Mephius side have not been informed of your true identity either." Though I'm not incredibly fond of my example, and I'm not sure that it matches the intending meaning.
  • I made a mistake. It means to say that 'of course' the Garberan side hasn't been informed, but neither have the people from Mephius. I've changed the sentence into: "Naturally, the people attending the party from the Garberan side, but even those from Mephius’ side, have not been informed about your true identity." --Dohma (talk) 09:39, 2 May 2013 (CDT)

Right now, Orba couldn’t do anything. This situation of Fedom using him here as the prince’s body double, happened so fast, but someday he’d eventually find a reason to.

-I wasn't sure if this was supposed to be 'find a reason to it.', referring to the reason Fedom is using him as the body double. Or if "find a reason to" is a phrase connected to Orba wanting an opportunity to take action (to get revenge on the nobility).
  • From the context I can only assume it's the latter, but I find 理由 'reason' a strange word here. It can also mean something like 'motive' or 'excuse', but 'opportunity' best fits the context here, so I'll use that. --Dohma (talk) 09:39, 2 May 2013 (CDT)


These are sentences in chapter 3 that I didn't understand all of their meaning. Thanks, --Cthaeh (talk) 22:31, 27 April 2013 (CDT)

Changed Gil's reputation as 'moron' to 'fool', the term keeps popping up during the series, and it seemed better to let him be widely known as the 'foolish prince' instead of the 'moronic prince'. --Dohma (talk) 06:24, 30 July 2013 (CDT)