Kino no Tabi:Volume16 Author's Notes

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Afterword —Preface—[edit]

Kino no Tabi v16 248.png

"Whoa, I got it! I got it!" (Editorial Department Revision: Starting with dialogue is a good choice.)

At that time, I was deeply moved.

The white disk broke, right in front of me with a pow.

The shattered disk, fell to pieces, like powdered snow.

I'm sure you've already figured it out (Editorial Department Revision: No, I think the vast majority of people won't understand), but currently, I am clay target shooting.

That's right.

I, Sigsawa Keiichi, 40 years old, am holding a gun, in Japan, legally. I was issued a license to own.

In March of this year, I went to the police, to a psychiatric hospital, to town hall to provide proof that I wasn't bankrupt, and to the local gun store. Got a ton of paperwork (Editorial Department Revision: Standardize your writing style, please).[1]

So now, having obtained a real shotgun, I'm shooting clay targets down, pa pow.

"Down" and "pa pow" rhyme.[2] That's really funny, I think. (Editorial Department Revision: Don't say that about your own writing, please)

Right now, my skill, is still low.

You know, if I had 5000 yen, for every time, I missed a target with my gun, I'd be a rich man. (Editorial Department Revision: Standardize your style. Also, I don't think young people will get a joke from "Harley ◯ ◯ vidson and The Marlbo◯ ◯ Man") [3]

But, I'll polish my skills, and in the future, I'll go to Nationals, and then someday, to the Golympics. (Editorial Department Revision: Either "Go-Rin" or "Olympics," not both)[4]

I don't know what to say, when I, win the gold medal, but it's making me excited. I'm so nervous, I can't focus on my work. (Editorial Department Revision: Please focus. Actually, just focus, without the "please." Also, are you aware of the proverb "counting your chickens before they hatch"?)[5]

If you're wondering, why I had such a big, change of heart, when I used to think, "I can shoot, overseas, so it's okay, if I can't in Japan," the reason, is that, last year, something big, happened. (Editorial Department Revision: This sentence is too long)

I think the people that read, the last volume of "Meg and Seron," know what I mean. Last year, near the end, of the autumn, I had a huge, injury.

I was very lucky, I had several bone fractures, so I spent several hours, under anesthesia, while they performed surgery, and only a week-long, hospitalization. (Editorial Department Revision: No, your injuries were quite serious)

And so, on the hospital bed, you know, while I ate, the hospital's pudding, it came to my mind. (Editorial Department Revision: Your writing style here suddenly turned way too soft) [6]

"In life, one never knows what the future holds. Enjoy life while you have it, and really, what is it that you enjoy?" (Editorial Department Revision: Now it's too stiff) [7]

That's what went, through my mind, as I ate my third pudding (Editorial Department Revision: That's too much).

I thought, "From now on, I'm going to try, lots of things I want to try."

"If I fail, then I fail, but I'm going to stop, assuming I'll fail, before I try."

It's best, to decide, whether it's impossible, and whether, to continue, or not, after trying.

And, even if you fail, isn't that okay?

As long as, you look, for something new, that's okay.

I am thinking, about what, my next dream will be, and how to live from now on.

Iesu, ai, keepu, on, doriimingu (Editorial Department Revision: Why English?).[8]

Thank you, very much, for reading to the end.

Heisei Era 24, November 10th Sigsawa Keiichi

P.S.

My dream, of writing an afterword, that's entirely hiragana, has come true.

P.P.S.

What, is your, dream?


Translator’s Notes[edit]

  1. Here, Sigsawa used the plain form "-ta" form instead of the more polite "-mashita" form, which he had been using earlier in the afterword, until just now.
  2. The Japanese word for a clay target is "enban," and the sound Sigsawa used was "ban ban"
  3. Here, Sigsawa uses the casual "da ze" to end his sentence. Also, I don't think the whole "if I had a nickel" thing actually originates from that movie.
  4. "Go-Rin" literally means "Five Rings," so it's a common term for the Olympics.
  5. The Japanese phrase is "counting tanuki skins you haven't caught."
  6. Sigsawa uses a lot of filler words that sound childish/girlish here.
  7. Here, Sigsawa uses archaic filler particles/conjugations.
  8. Sigsawa writes this in transliterated English, and the Editor writes in actual Latin characters.