High School DxD: Guía de nombres y terminologías

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Esta página es una lista de términos así como nombres únicos y semi - únicos para que los traductores y editores mantengan cierta consistencia. Si alguna edición significativa a algún término o nombre tiene que hacerse entonces se abrirá la discusión junto con el encargado del proyecto.

Por otro lado este escrito también servirá para dar algunos concejos en cuanto a la traducción para mantener cierto ritmo en la lectura de la novela.

Formato Estándar[edit]

Estilo del Español[edit]

Todas las traducciones editadas tendrán que estar en un español lo mas neutro posible.

Al traducir se sugiere usar los signos de admiración completos, a diferencia del ingles que solo se usa uno.

Ejemplo 1: “Kiba! Koneko-chan!” - “¡Kiba!¡Koneko-chan!”

Ejemplo 2: Die? What does he mean!? - ¿Morir? ¿¡A que se refiere!?

De igual manera se recomienda evitar palabras que terminen en mente, que aunque la traducción es correcta al pasar un texto de ingles a español se suele usar demasiado de manera inconciente, es decir, hay que evitar esto en lo posible.

Por ejemplo: "I finally have it!" su traducción correcta sería "¡Finalmente lo tengo!", sin embargo, es recomendable usar "¡Al fin lo tengo!", para evitar el uso excesivo de palabras con terminación "mente".

Términos que se mantendrán en Ingles[edit]

Hay algunas palabras que al ser traducidas suenan burdas o pierden el énfasis que tenían en ingles es por ello que algunos términos especialmente tratándose de armas o habilidades especiales se mantendrán en ingles, aquí se denota una lista de dichos términos.

  • Generales:
    • Sacred Gear
  • Ise:
    • Twice Critical
    • Boosted Gear
    • Dragon Booster
  • Asia:
    • Twilight Healing
  • Kiba:
    • Sword Birth

Como nota adicional en el anime dichos términos estaban en ingles así que se ha de suponer que en la novela japonesa tambien se usaban en ingles para darle cierto énfasis a la narración.

Tiempos narrativos[edit]

A los traductores se les permitirá usar cualquier forma del tiempo que necesiten, así que los editores tendrán que corregir cualquier error de tiempo si lo encuentran. Los tiempos en la narración suelen estar en pasado, sin embargo es preferible usar el presente así como el futuro perfecto (ante futuro). La narración no se refiere a los diálogos de personajes.

El Tartamudeo[edit]

Si la palabra es un nombre propio, o un calificativo así como nombres comunes usados como una parte esencial del nombre propio entonces el tartamudeo debe ser en mayúsculas.

Ejemplo 1: "¿B-Buchou, que sucede?"

Si el tartamudeo ocurre al principio de la oración pero no es un nombre propio o adjetivo calificativo ni tampoco un nombre común que sea parte esencial de algún nombre propio, entonces, solo la primera letra en el tartamudeo deberá ir en mayúsculas mientras que las restantes irán en minúsculas. Si el tartamudeo ocurre en medio de la oración, entonces todas deberán ser minúsculas.

Ejemplo 2: "¿Eh? P-pero, ¿no tienes que conseguirte un marido?"

Ejemplo 3: "Tengo q-que e-escoger un nuevo li-libro sobre vampiros yo mi-mismo."

Honoríficos en el Japonés[edit]

Ya que en el español no tenemos equivalentes a los honoríficos usados en japonés, entonces dichos honoríficos deberán respetarse.

Palabras prestadas del Japonés[edit]

Hay algunas palabras en Japonés que no tienen una traducción al ingles, por tanto en la versión inglesa se dejan, lo mismo debe aplicar para la traducción al español. Por ejemplo, Torii.

Notas del Traductor[edit]

Devil significa tanto diablo como demonio, en español cualquiera de las interpretaciones es adecuada. En vista del contenido de High School DxD que involucra una guerra entre Ángeles vs Ángeles Caídos y Demonios. Nosotros usaremos Demonios como la traducción oficial de Devil y usaremos el termino Youkai para denotar al resto de los demonios como los nekomata y otros.

El termino "master" significa maestro pero debido a la relacion que existe con los sirvientes es preferible utilizar el termino "amo" cada ves que se traduzca.

"Rating Games" son los juegos de valoración, asi es como se debe traducir, el termino game se ocupa como juego y nunca como partido, asegurence de eso.

Los nombres en japonés suelen ponerse primero el Apellido seguido por el nombre. Por ejemplo, Hyoudou Issei. Donde Hyoudou es el Apellido e Issei es su primer nombre.

Nombres[edit]

Academia Kuou[edit]

Club de Investigación de lo Oculto[edit]

Issei Hyodo (兵藤 一誠, Issei Hyōdō) - Alumno de 2do de preparatoria. Poseedor del Sacred Gear "Boosted Gear" (Longinus). Antiguamente Humano. Peón de Rias (x8).
  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Ise
    • Sekiryuutei (Emperador Dragón Rojo)
    • Chichiryuutei (Emperador Dragón del Busto)
    • Oppai Dragon (Dragón de tetas)
    • Harem King

Rias Gremory (リアス・グレモリー, Riasu Guremorī) - Estudiante de 3er año. Hija de una familia de alta clase. Rey del Club de Investigación de lo Oculto.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Buchou (Presidente)
    • Princesa Carmesí de la Destrucción
    • Princesa de la Destrucción
    • Princesa Interruptor
    • Princesa del Busto Carmesí
    • Rias-oneesama
    • Onee-sama

Asia Argento (アーシア・アルジェント, Aashia Arujento) – Estudiante de 2do año de preparatoria. Solía ser Humana. Poseedora del Sacred Gear "Twilight Healing". Alfil de Rias.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • La Sacerdotisa Divina

Akeno Himejima (姫島 朱乃, Himejima Akeno) – Estudiante de 3ro de preparatoria Solía ser un parte Humano/Ángel Caído. Reina de Rias.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Sacerdotisa del Trueno. (thunder)
    • La Sádica Definitiva
    • Sacerdotisa del Relampago. (light + thunder)
    • Akeno-san

Yuuto Kiba (木場 祐斗, Kiba Yūto) – Estudiante de 2do de preparatoria. Solía ser humano. Poseedor del Sacred Gear "Sword Birth". Caballero de Rias.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Príncipe Encantador
    • Kiba-kun
    • Kiba_kiyuun

Koneko Toujou (塔城 小猫, Tōjō Koneko) Estudiante de 1ro de preparatoria. Solía ser un nekomata. Torre de Rias.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Shirone

Xenovia (ゼノヴィア, Zenovia) – Estudiante en 2do año de preparatoria. Portadora de la espada sagrada Durandal. Solía ser humana. Caballero de Rias.

Gasper Vladi (ギャスパー・ヴラディ, Gyasupā Buradi) – Estudiante en 1ro de preparatoria. Poseedor del Scared Gear "Forbidden Balor View". Solía ser mitad humano mitad vampiro. Alfil de Rias (Pieza de Mutación).

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Gya-suke
    • Gya-kun

Rossweisse (ロスヴァイセ, Rosuvaise) – Maestra en la Academia Kuou, de la misma edad que Ise. Solía ser una Valkiria. Torre de Rias.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Maniatica de 100 yenes

Irina Shidou (紫藤 イリナ, Shidō Irina) – Estudiante de 2do de preparatoria. Solía ser humana. As de Miguel.

  • Apodos (seudónimo o sobrenombre)
    • Angel-chan
    • Autodenominada Angel

Consejo Estudiantil[edit]

(Pendiente)


Regresar a Pagina Principal