Difference between revisions of "Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
 
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
   
:* Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español es simple '''macho''' y '''hembra'''; pero quería dejarlo claro para evitar su traducción como hombre y mujer por la similitud. Repito, el lenguaje de Horo es MUCHO más complejo, pero queremos darle cierto toque de su personalidad en las conversaciones para que la traducción sea mínimo BUENA.
+
:* Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español es simple '''macho''' y '''hembra''' porque Horo en es un animal y por eso hay que realizar una traducción adecuada.
 
 
   
 
=== Nombres Propios ===
 
=== Nombres Propios ===

Revision as of 23:00, 24 September 2008

La única obligación que debemos exigir es que los textos se hagan en un español general para que las novelas estén adaptadas para un mayor número de fans.


Generalidades de la traducción

En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcáis debido a que al ser una novela tan larga (en principio 20 volúmenes oí hablar), todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.

  • Para los nombres propios usaremos en principio los usados en la novela 3, puesto que por el momento son los que he visto mejor traducidos; si hubiera dudas con respecto a un nombre preferiría coger el nombre en la versión de Anime (si estuviera disponible). Al final de esta página situaré los nombres que he ido viendo según los vaya encontrando.
  • Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
  • A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pensé que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como sonrisa de cortesía. Como siempre para modificar este tipo de palabras realizaremos una discusión en el Talk de esta página o en el foro.

Expresiones de Horo

  • El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: SENTIMENTAL, VOS y ZOQUETE. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
  • Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español es simple macho y hembra porque Horo en sí es un animal y por eso hay que realizar una traducción adecuada.

Nombres Propios

Personas

  • Horo
  • Lawrence
  • Amati
  • Mark
  • Adela (mujer de Mark)
  • Bartose
  • Dean Rubens
  • Deanna
  • Oso Cazador de Luna (Moon-Hunting Bear)

Ciudades y Regiones

  • Yoitsu
  • Nooshira
  • Kumerson
  • Rubinhagen
  • Renose

Instituciones

  • Ciudad Eclesiástica de Rubinhagen (Church City of Rubinhagen)
  • filial de la compañía (foreign firm)
  • Asociación de Comercio de Rowen (Rowen Trading Guild)