Difference between revisions of "Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
:* Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
 
:* Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
   
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fueramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidieramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes.
+
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fueramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidieramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
   
 
:* A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pense que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como '''sonrisa de cortesía''', y aunque a veces sea por, de o cualquier otra forma de decirlo, en principio la usaremos para la novela.
 
:* A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pense que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como '''sonrisa de cortesía''', y aunque a veces sea por, de o cualquier otra forma de decirlo, en principio la usaremos para la novela.

Revision as of 13:29, 29 August 2008

La única obligación que debemos exigir es que los textos se hagan en un español general para que las novelas estén adaptadas para un mayor número de fans.

En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcais debido a que al ser una novela tan larga, todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.

  • Los nombres propios se mantendrán exactamente igual a los usados por la versión inglesa(Horo, Lawrence, Yoitsu...) para mantener la igualdad entre todos los proyectos.
  • Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
  • El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fueramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: SENTIMENTAL, VOS y ZOQUETE. Si decidieramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
  • A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pense que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como sonrisa de cortesía, y aunque a veces sea por, de o cualquier otra forma de decirlo, en principio la usaremos para la novela.