Difference between revisions of "Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcais debido a que al ser una novela tan larga, todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.
 
En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcais debido a que al ser una novela tan larga, todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.
   
* Los nombres propios se mantendrán exactamente igual a los usados por la versión inglesa(Horo, Lawrence, Yoitsu...) para mantener la igualdad entre todos los proyectos.
+
:* Los nombres propios se mantendrán exactamente igual a los usados por la versión inglesa(Horo, Lawrence, Yoitsu...) para mantener la igualdad entre todos los proyectos.
   
  +
:* Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
* He visto que en la versión inglesa la palabra Church y Ortodox siempre van en mayúsculas, posiblemente lo mejor sea mantener esas mayusculas también.
 
   
  +
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fueramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidieramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes.
* Horo, como comentan en la novela, utiliza un lenguaje algo arcaico, y para mostrar esto el autor utilizo una serie de palabras que repetía, en el anime estas palabras se ven bastante bien, para mantener esto vamos a utilizar TODOS las mismas palabras y si decidimos cambiarlas se cambiaran en TODOS los capítulos realizados. Estas palabras en principio son estas: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''; para la primera creo que es bastante correcto si a alguien se le ocurre una mejor idea que me avise; para la segunda, pense en utilizar 'señor' y 'caballero', pero decidí que fuera algo con menos significados que pudieran llevar a un mejor entendimiento; para la última, acabé usando zoquete, porque no se me ocurría ningún otro insulto que significara tonto y sonara de alguna forma anticuado.
 
   
* A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pense que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como '''sonrisa de cortesía''', y aunque a veces sea por, de o cualquier otra forma de decirlo, en principio la usaremos para la novela.
+
:* A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pense que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como '''sonrisa de cortesía''', y aunque a veces sea por, de o cualquier otra forma de decirlo, en principio la usaremos para la novela.

Revision as of 02:57, 29 August 2008

La única obligación que debemos exigir es que los textos se hagan en un español general para que las novelas estén adaptadas para un mayor número de fans.

En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcais debido a que al ser una novela tan larga, todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.

  • Los nombres propios se mantendrán exactamente igual a los usados por la versión inglesa(Horo, Lawrence, Yoitsu...) para mantener la igualdad entre todos los proyectos.
  • Las palabras sobre la iglesía deberán empezar en mayúsculas (Ortodox, Church...), en principio seguiremos esta regla pero posiblemente se modifique más adelante.
  • El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fueramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: SENTIMENTAL, VOS y ZOQUETE. Si decidieramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes.
  • A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pense que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como sonrisa de cortesía, y aunque a veces sea por, de o cualquier otra forma de decirlo, en principio la usaremos para la novela.