Difference between revisions of "Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(No difference)

Revision as of 02:06, 28 August 2008

La única obligación que debemos exigir es que los textos se hagan en un español general para que las novelas estén adaptadas para un mayor número de fans.

En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcais debido a que al ser una novela tan larga, todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.

  • Los nombres propios se mantendrán exactamente igual a los usados por la versión inglesa(Horo, Lawrence, Yoitsu...) para mantener la igualdad entre todos los proyectos.
  • He visto que en la versión inglesa la palabra Church y Ortodox siempre van en mayúsculas, posiblemente lo mejor sea mantener esas mayusculas también.
  • Horo, como comentan en la novela, utiliza un lenguaje algo arcaico, y para mostrar esto el autor utilizo una serie de palabras que repetía, en el anime estas palabras se ven bastante bien, para mantener esto vamos a utilizar TODOS las mismas palabras y si decidimos cambiarlas se cambiaran en TODOS los capítulos realizados. Estas palabras en principio son dos: 'sentimental', vos; para la primera creo que es bastante correcto si a alguien se le ocurre una mejor idea que me avise; para la segunda, pense en utilizar 'señor' y 'caballero', pero decidí que fuera algo con menos significados que pudieran llevar a un mejor entendimiento.