Editing Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 3: Line 3:
   
   
== Generalidades de la traducción ==
+
=== Generalidades de la traducción ===
   
 
En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcáis debido a que al ser una novela tan larga (en principio 20 volúmenes oí hablar), todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.
 
En principio debo ir señalando algunas palabras que deberéis utilizar todos aquellos que traduzcáis debido a que al ser una novela tan larga (en principio 20 volúmenes oí hablar), todos deberemos utilizar un vocabulario parecido.
Line 13: Line 13:
 
:* A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pensé que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como '''sonrisa de cortesía'''. Como siempre para modificar este tipo de palabras realizaremos una discusión en el Talk de esta página o en el foro.
 
:* A menudo durante todas las novelas, aparece una expresión inglesa: 'business smile'. En principio pensé que era una sonrisa de negocios, pero esto ni sonaba bien, ni tenía sentido. Un antiguo amigo mío me comentó que ese tipo de sonrisa se conoce como '''sonrisa de cortesía'''. Como siempre para modificar este tipo de palabras realizaremos una discusión en el Talk de esta página o en el foro.
   
== Gramática y presentación ==
+
=== Gramática y presentación ===
   
 
:*Al crear las nuevas páginas para los capítulos de las novelas, todos las direcciones deberán seguir el siguiente esquema:
 
:*Al crear las nuevas páginas para los capítulos de las novelas, todos las direcciones deberán seguir el siguiente esquema:
Line 20: Line 20:
 
(no creo que haga falta explicar los distintos puntos, pero sed totalmente cautos con las mayúsculas y los espacios para evitar confusiones)
 
(no creo que haga falta explicar los distintos puntos, pero sed totalmente cautos con las mayúsculas y los espacios para evitar confusiones)
   
:*Cada capítulo deberá empezar por el siguiente encabezado :
 
   
  +
:*Cada capítulo deberá empezar por (a continuación se agrega un ejemplo):
===Ejemplo===
 
  +
  +
::Encabezado denotando origen de la traducción junto a un enlace.
  +
::Estado aproximado de la traducción, autor/es y fecha de creación (sustituyéndose al finalizar por la fecha de finalización de la traducción).
  +
::Estado de la edición, realizador/es principal/es y fecha de edición (sustituyéndose al finalizar por la fecha de finalización de la traducción).
  +
:Ejemplo:
  +
 
Esta traducción ha sido realizada a partir de la versión inglesa de esta misma página [[Spice_%26_Wolf:Volume3_Chapter_03|(enlace)]] realizada por [[user:Judgment26|Judgment26]].
 
Esta traducción ha sido realizada a partir de la versión inglesa de esta misma página [[Spice_%26_Wolf:Volume3_Chapter_03|(enlace)]] realizada por [[user:Judgment26|Judgment26]].
   
<nowiki>== Estado ==</nowiki>
+
== Estado ==
<nowiki>Traducido por [[user:traductor|Traductor]] 20:01 22/09/08</nowiki>
+
Traducido por [[user:traductor|Traductor]] 20:01 22/09/08
   
<nowiki>Corregido por [[user:editor|Editor]] 17:05 12/10/08</nowiki>
+
Corregido por [[user:editor|Editor]] 17:05 12/10/08
   
<nowiki>Traducción y corrección iniciales terminadas.</nowiki>
+
Traducción y corrección iniciales terminadas.
   
<nowiki>Listo para leer y disfrutar.</nowiki>
+
Listo para leer y disfrutar.
  +
== Capítulo x ==
 
<nowiki>== Capítulo x ==</nowiki>
 
   
 
Nota1: Las líneas finales son simple consideración hacia el público, no cuesta nada ser agradable.
 
Nota1: Las líneas finales son simple consideración hacia el público, no cuesta nada ser agradable.
Line 45: Line 49:
 
(por supuesto no aparecerían las líneas finales debido a que ni está acabado ni está listo aún).
 
(por supuesto no aparecerían las líneas finales debido a que ni está acabado ni está listo aún).
   
===Fin de Ejemplo===
 
 
:* Por motivos de adaptación al sistema de baka-tsuki, entre los párrafos habrá una línea intermedia extra.
 
 
Esto es lo que pasa con los saltos de línea o enter.
 
Este párrafo esta a un sólo salto de línea. (como véis está montado en el anterior)
 
 
Ésta se encuentra a doble salto de línea. (no hay problemas con esta)
 
   
 
:* En todos los capítulos hay apartados separados por una línea fácilmente agregarle en el wiki. Esta línea deberá ir situada por 2 enteres de los párrafos tanto inferior como superior:
 
:* En todos los capítulos hay apartados separados por una línea fácilmente agregarle en el wiki. Esta línea deberá ir situada por 2 enteres de los párrafos tanto inferior como superior:
Line 76: Line 72:
 
::: Sus ojos parecían decir "No quiero saber nada de ti", pensó Lawrence
 
::: Sus ojos parecían decir "No quiero saber nada de ti", pensó Lawrence
   
  +
=== Expresiones de Horo===
:* Cuando los traductores se encuentren con palabras, expresiones, o incluso situaciones ambiguas, es interesante dejarlo marcado para las futuras ediciones con una nota del tipo NdT (notas del tracutor) dentro de paréntesis. Ejemplo:
 
::: Mientras preparaba su omiai (NdT: Citación entre 2 personas con intención de matrimonio. He preferido dejarlo con la expresión japonesa. sujeto a cambios)
 
 
: Además, si la situación es difícil de entender por el traductor o el editor, se accederá a la sección de discusión dentro de la página del capítulo marcando el problema. De esta forma, cualquier otro traductor, editor o lector puede marcar situaciones que no han quedado bien expresadas o difíciles de entender para adaptarlas correctamente.
 
 
== Expresiones de Horo==
 
   
 
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
 
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
Line 87: Line 78:
 
:* Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español será '''macho''' y '''hembra''', sobretodo en los casos en los que hable Horo, quedándose al gusto del traductor/editor como adaptar el resto.
 
:* Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español será '''macho''' y '''hembra''', sobretodo en los casos en los que hable Horo, quedándose al gusto del traductor/editor como adaptar el resto.
   
== Nombres Propios ==
+
=== Nombres Propios ===
   
=== Personas ===
+
==== Personas ====
 
:*Horo
 
:*Horo
 
:*Lawrence
 
:*Lawrence
 
:*Conde Eirendott (responsable de Pasroe)
 
:*Conde Eirendott (responsable de Pasroe)
 
:::Volumen 1
 
:*Yarei
 
:*Zelen
 
:*Florenz
 
:*Weiss
 
 
:::Volumen 3
 
 
:*Amati
 
:*Amati
 
:*Mark
 
:*Mark
 
:*Adela (mujer de Mark)
 
:*Adela (mujer de Mark)
:*Ewell Lande (aprendiz de Mark)
+
:*Lande, Ewell (aprendiz de Mark)
 
:*Bartose
 
:*Bartose
:*Dean Rubens / Deanna
+
:*Dean Rubens
  +
:*Deanna
 
:*Oso Cazador de Luna (Moon-Hunting Bear)
 
:*Oso Cazador de Luna (Moon-Hunting Bear)
   
  +
==== Ciudades y Regiones ====
:::Volumen 4
 
:*Jiyom Ivan (molinero)
 
:*Elsa Shootingheim
 
:*Louis Lana Shootinghilton
 
:*Padre Francis
 
:*Señora Kemp
 
:*Mayor Semu (actualmente pensando si llamarle alcalde... pero no sería completamente correcto)
 
 
=== Ciudades y Regiones ===
 
 
:*Pasroe
 
:*Pasroe
 
:*Yoitsu
 
:*Yoitsu
Line 124: Line 100:
 
:*Rubinhagen
 
:*Rubinhagen
 
:*Renose
 
:*Renose
:::Volumen 1
 
:*Yarent
 
:*Perent
 
:*Pattio
 
:*bar Yorrend (bar en Pattio)
 
:*río Traude
 
:::Volumen 4
 
:*Enberl
 
:*Tereo
 
   
=== Instituciones ===
+
==== Instituciones ====
:*Empresa Milone
 
 
:*Ciudad Eclesiástica de Rubinhagen ''(Church City of Rubinhagen)''
 
:*Ciudad Eclesiástica de Rubinhagen ''(Church City of Rubinhagen)''
 
:*filial de la compañía ''(foreign firm)''
 
:*filial de la compañía ''(foreign firm)''
:*Hermandad Comercial de Rowen ''(Rowen Trading Guild)''
+
:*Asociación de Comercio de Rowen ''(Rowen Trading Guild)''
 
=== Monedas ===
 
:::Monedas de plata
 
:*Trenni
 
:*Felin
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)