Difference between revisions of "Golden Time:Names"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m (Fixed up some minor errors + rewrote certain sentences to make them flow a little better.)
Line 1: Line 1:
This page is for reference for the reference of naming conventions for the Golden Time Project. These names may be discussed in the forums, so there could be changes in the future. This is the list so far:
+
This page is used as a reference to the naming conventions used for the Golden Time Project. These names may be discussed in the forums, so there could be changes in the future. This is the list so far:
   
 
<table border="2" cellpadding="3">
 
<table border="2" cellpadding="3">
 
<tr><th>Kanji<th>Kana<th>Romaji<th>Notes</tr>
 
<tr><th>Kanji<th>Kana<th>Romaji<th>Notes</tr>
 
<tr><td>多田 万里<td>ただ ばんり<td>Tada Banri<td>As explained by him in volume 1, chapter 1.</tr>
 
<tr><td>多田 万里<td>ただ ばんり<td>Tada Banri<td>As explained by him in volume 1, chapter 1.</tr>
<tr><td>加賀 香子<td>かが こうこ<td>Kaga Kouko<td>Given in first color plate of volume 1.</tr>
+
<tr><td>加賀 香子<td>かが こうこ<td>Kaga Kouko<td>Given in the first color plate of volume 1.</tr>
<tr><td>柳澤 光央<td>やなぎさわ みつお<td>Yanagisawa Mitsuo<td>As explained by him in volume 1, chapter 1.</tr>
+
<tr><td>柳澤 光央<td>やなぎさわ みつお<td>Yanagisawa Mitsuo<td>As explained by him in volume 1, chapter 1.</tr>
 
<tr><td>林田 奈々<td>はやしだ なな<td>Hayashida Nana<td>As explained by her in volume 1, chapter 1.</tr>
 
<tr><td>林田 奈々<td>はやしだ なな<td>Hayashida Nana<td>As explained by her in volume 1, chapter 1.</tr>
<tr><td>リンダ<td>リンダ<td>Linda<td>Nickname, an alternate pronunciation of Hayashida from the kanji.</tr>
+
<tr><td>リンダ<td>リンダ<td>Linda<td>A nickname for Hayashida Nana, as it is an alternate reading of its kanji: "林田".</tr>
 
<tr><td>岡 千波<td>おか ちなみ<td>Oka Chinami<td>Referred to by Kouko as "That Ultrasonic Thing" for a while.</tr>
 
<tr><td>岡 千波<td>おか ちなみ<td>Oka Chinami<td>Referred to by Kouko as "That Ultrasonic Thing" for a while.</tr>
<tr><td>超音波<td>ちょうおんぱ<td>Chou-Onpa<td>Insulting nickname for Oka Chinami: Ultrasonic</tr>
+
<tr><td>超音波<td>ちょうおんぱ<td>Chou-Onpa<td>An insulting nickname for Oka Chinami, meaning "Ultrasonic".</tr>
<tr><td>佐藤 隆哉<td>さとう たかや<td>Satou Takaya<td>AKA Mr. Two Dimensions</tr>
+
<tr><td>佐藤 隆哉<td>さとう たかや<td>Satou Takaya<td>AKA Mr. Two Dimensions.</tr>
<tr><td>二次元くん<td>にじげんくん<td>Nijigen-kun<td>Nickname Mr. Two Dimensions, or simply Two Dimensions. Cast in stone by Dengeki Bunko.</tr>
+
<tr><td>二次元くん<td>にじげんくん<td>Nijigen-kun<td>A nickname for Satou Takaya, meaning "Mr. Two Dimensions", which he earned during a party at the official tea club. Cast in stone by Dengeki Bunko.</tr>
<tr><td>NANA先輩<td>NANAせんぱい<td>NANA-senpai<td>Given in first color plate of volume 1.</tr>
+
<tr><td>NANA先輩<td>NANAせんぱい<td>NANA-senpai<td>Given in the first color plate of volume 1.</tr>
 
</table>
 
</table>
   
   
'''NOTE:''' I am well aware that Kouko's name can be rendered Kōko, and Satou as Satō, and that the other wiki has chosen to use render the names in that way. I have chosen not to use that style of latinizing the characters names (Revised Hepburn), but rather the system Dengeki Bunko (the publisher of this series) has used when romanizing the characters names in the various color plates published in the books. This is similar to, but not identical, to the system known as "word processor romaji". See <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese the other wiki]</span> for more information on this topic.
+
'''NOTE:''' I am well aware that Kouko's name can be rendered Kōko, and Satou as Satō, and that the other wiki has chosen to render the names that way. Even so, I have chosen not to use that style of latinizing the characters' names (Revised Hepburn), but rather the system Dengeki Bunko (the publisher of this series) has used when romanizing the characters' names in the various color plates published in the books. This is similar to, but not identical, to the system known as "word processor romaji". See <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese the other wiki]</span> for more information on this topic.
 
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Revision as of 22:02, 30 November 2015

This page is used as a reference to the naming conventions used for the Golden Time Project. These names may be discussed in the forums, so there could be changes in the future. This is the list so far:

KanjiKanaRomajiNotes
多田 万里ただ ばんりTada BanriAs explained by him in volume 1, chapter 1.
加賀 香子かが こうこKaga KoukoGiven in the first color plate of volume 1.
柳澤 光央やなぎさわ みつおYanagisawa MitsuoAs explained by him in volume 1, chapter 1.
林田 奈々はやしだ ななHayashida NanaAs explained by her in volume 1, chapter 1.
リンダリンダLindaA nickname for Hayashida Nana, as it is an alternate reading of its kanji: "林田".
岡 千波おか ちなみOka ChinamiReferred to by Kouko as "That Ultrasonic Thing" for a while.
超音波ちょうおんぱChou-OnpaAn insulting nickname for Oka Chinami, meaning "Ultrasonic".
佐藤 隆哉さとう たかやSatou TakayaAKA Mr. Two Dimensions.
二次元くんにじげんくんNijigen-kunA nickname for Satou Takaya, meaning "Mr. Two Dimensions", which he earned during a party at the official tea club. Cast in stone by Dengeki Bunko.
NANA先輩NANAせんぱいNANA-senpaiGiven in the first color plate of volume 1.


NOTE: I am well aware that Kouko's name can be rendered Kōko, and Satou as Satō, and that the other wiki has chosen to render the names that way. Even so, I have chosen not to use that style of latinizing the characters' names (Revised Hepburn), but rather the system Dengeki Bunko (the publisher of this series) has used when romanizing the characters' names in the various color plates published in the books. This is similar to, but not identical, to the system known as "word processor romaji". See the other wiki for more information on this topic.


Return to Main Page