Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ プロローグ2日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(mise à jour du texte original)
(Ajout de balises "ruby", remplacement des apostrophes par des simples quotes (plus lisible) et déplacement des commentaires en note de trad)
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{Fate/stay night ~French~:Correction}}
  +
 
== Equipe de traduction ==
 
== Equipe de traduction ==
   
 
===== Traducteur : =====
 
===== Traducteur : =====
  +
[[User:Bejarid|Bejarid]]
   
 
===== Correcteurs : =====
 
===== Correcteurs : =====
  +
  +
== Texte original ==
  +
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B02%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_english Anglais]
   
 
== Mémo Technique ==
 
== Mémo Technique ==
  +
  +
Script corrigé : [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B02%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_script Anglais]
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
   
  +
page53: elle rougit, ou elle est rouge de colère ?
== Texte ==
 
  +
  +
page91: FAIL ! Un pont ça n'a pas de tuiles. Ecrous peut-être ? Faudrait un trad jap là...
  +
  +
== Texte à traduire==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
[line3]The Holy Grail War.
+
[line3]La Guerre du Saint Graal.
  +
C'est un grand rituel, pratiqué depuis plusieurs siècles.
It is a great ritual, which has been practiced for hundreds of years.
 
  +
Celui qui rentrera dans ce rituel devra éliminer les six autres, puisqu'il s'agit d'un combat à mort.
If one enters the ritual, one must eliminate the other six, as it is a battle for one's life.
 
 
*page1|
 
*page1|
  +
Je ne sais quand la Guerre du Saint Graal commença.
I don't know when the Holy Grail War began.
 
It is said that the Holy Grail is in the land of Fuyuki, and that many magi have fought each other here in the past.
+
Il est dit que le Saint Graal repose dans les terres de Fuyuki, et de nombreux mages se sont battus ici par le passé.
They had only one purpose... to obtain the Noble Phantasm called the Holy Grail.
+
Ils n'avaient qu'un seul but... obtenir le Noble Phantasm appelé le Saint Graal.
 
*page2|
 
*page2|
  +
Mais l'origine du Saint Graal est inconnue.
But the origin of the Holy Grail is unknown.
 
It's certain that it never received the blood of God, but its power matches that of the one in the legend[line3]
+
Il est certain qu'il n'a jamais reçu le sang de Dieu, mais son pouvoir correspond à celui décrit dans les légendes[line3]
Yes.
+
Oui.
  +
Il est dit que le Saint Graal peut exaucer n'importe quel souhait.
It is said that the Holy Grail can grant any wish.
 
 
*page3|
 
*page3|
Only one has the right to possess it.
+
Un seul a le droit de le posséder.
  +
Le Saint Graal ne peut exaucer qu'un seul vœu pour une seule personne.
The Holy Grail can only grant one wish for one person.
 
  +
Mais sept mages sont nécessaires pour invoquer le Saint Graal en ces terres.
But seven magi are needed to summon the Holy Grail in this land.
 
One miracle, seven collaborators.
+
Un miracle, sept associés.
  +
...Dans ces circonstances, ce n'est qu'une question de temps avant qu'un conflit n'éclate pour le Saint Graal.
...Well, the point is, it was only a matter of time before a fight broke out over the Holy Grail.
 
 
*page4|
 
*page4|
  +
Cela a commencé comme un conflit ordinaire pour des ressources.
It began like an ordinary fight over resources.
 
The seven magi used the power of the Holy Grail equally to each summon a familiar, a "Servant", to battle the other magi.
+
Les sept mages utilisèrent chacun la même quantité de pouvoir du Saint Graal pour invoquer un familier, un "Servant", afin de combattre les autres mages.
 
*page5|
 
*page5|
  +
Un seul mage obtiendra le Saint Graal.
Only one magus will obtain the Holy Grail.
 
And so, each of them treated the other six, once allies, now as enemies, and a gruesome fight began.
+
Ainsi, chacun d'entre eux traita alors les six autres, autrefois alliés, comme des ennemis, et un macabre combat débuta.
  +
Ceci est le rituel appelé la Guerre du Saint Graal, une compétition entre mages pour le Saint Graal.
This is the ritual called the Holy Grail War, a competition between magi for the Holy Grail.
 
 
*page6|
 
*page6|
The magi chosen by the Holy Grail are called Masters, and each Master receives a powerful familiar called a Servant by the grace of the Holy Grail.
+
Les magiciens choisis par le Saint Graal sont appelés Masters, et chaque Master reçoit un puissant familier, appelé Servant, par la grâce du Saint Graal.
[line3]There are two proofs that one is a Master.
+
[line3]Il y a deux preuves prouvant que l'on est un Master.
Summoning a Servant and making it obey.
+
L'invocation d'un Servant et s'en faire obéir.
And obtaining the three Command Spells that can order the Servant.
+
Ainsi que l'obtention de trois Sorts de Commande pouvant gouverner le Servant.
 
*page7|
 
*page7|
  +
Le premier se passe d'explication.
The first goes without saying.
 
Yesterday... no, a few hours ago to be exact... I summoned Archer to be my Servant.
+
Hier... non, il y a quelque heures pour être exacte... j'ai invoqué Archer pour être mon Servant.
That leaves only the second.
+
Reste le second.
I must protect to the end this Command Spell that binds the Servant.
+
Je dois protéger jusqu'à la fin ce Sort de Commande qui me lie à mon Servant.
For a Master, this is probably the most important thing of all.
+
Pour un Master, c'est sans doute la chose la plus importante de toutes.
 
*page8|
 
*page8|
The pattern inscribed on my right hand after summoning Archer... this is the Command Spell.
+
Le motif inscrit sur ma main droite après l'invocation d'Archer... c'est le Sort de Commande.
This holy sign, granted by the Holy Grail, is the proof of a Master who has summoned a Servant.
+
Ce signe sacré, accordé par le Saint Graal, est la preuve d'un Master ayant invoqué un Servant.
 
*page9|
 
*page9|
  +
Cette marque d'énergie magique concentrée est une chose éphémère, elle n'est pas éternelle.
This mark with concentrated magical energy is an instantaneous thing, not an eternal one.
 
  +
Elle est consommée à chaque utilisation et, comme l'apparence le suggère, il y a une utilisation par trait.
It is consumed by use, and as the appearance suggests, it has one use for each strike.
 
In other words, only three times.
+
En d'autres mots, seulement trois fois.
  +
Un Master qui perd ses trois Sorts de Commandes devient incapable de contrôler son Servant et devra faire face à la mort.
A master who loses all three of their Command Spells will be unable to control their Servant and faces death.
 
 
*page10|
 
*page10|
...So.
+
...Donc.
  +
Le Sort de Commande doit être préservé comme sa propre vie.
The Command Spell must be guarded as closely as one's life.
 
  +
Cela me fait mal au cœur de penser que j'en ai utilisé un dès le départ, mais ce n'était pas complètement inutile, alors ce n'est pas si mal.
It hurts my head to think that I've used one right at the start, but it wasn't completely meaningless, so I'll call it good.
 
Because it's not unusual for Servants to go against their Masters.
+
Car il n'est pas rare de voir les Servants aller à l'encontre de leurs Masters.
  +
Je suis chanceuse d'avoir pu l'asservir en utilisant un seul Sort de Commande.
I'm fortunate to have been able to chain him using one Command Spell.
 
 
*page11|
 
*page11|
...Well, that's the gist of it.
+
...Bah, c'est l'essentiel.
The Holy Grail War will start when the seven Servants are all summoned.
+
La Guerre du Saint Graal commencera quand les sept Servants auront tous été invoqués.
  +
Je ne peux pas me contenter de dormir.
I can't just sleep in.
 
I don't know when the last Master will appear, but it should be soon[line4]
+
Je ne sais pas quand le dernier Master apparaîtra, mais cela ne saurait tarder[line4]
 
*page12|
 
*page12|
"Mm... morning already...?"
+
"Mm... déjà le matin...?"
...I'm so tired.
+
...Je suis si fatigué.
  +
Regardant hébétée à travers la fenêtre, je remarque que le soleil est déjà haut.
Looking out of the window dazed, I notice the sun's already way up.
 
 
*page13|
 
*page13|
"...It's past nine... I don't think it's a question of being late any more..."
+
"...Il est plus de neuf heure... Je crois que ce n'est même plus une question de retard..."
  +
Jetant un œil au réveil, je m'assure que ce n'est plus la peine d'aller à l'école
Glancing at the clock, I confirm to myself that I'll be skipping school today.
 
 
*page14|
 
*page14|
"...My body's so heavy... It feels like he's taken over half my body."
+
"...Mon corps est si lourd... On dirait qu'il en a pris plus de la moitié."
  +
Je m'assieds dans le lit et prends une grande inspiration.
I sit up in bed and take a deep breath.
 
  +
...Ma fatigue n'est pas due qu'au fait que je ne suis pas matinale.
...I'm not tired just because I'm not a morning person.
 
Like Archer said, a Master who has just summoned their Servant cannot function satisfactorily.
+
Comme l'a dit Archer, un Master qui vient juste d'invoquer son Servant ne peut être en pleine forme.
 
*page15|
 
*page15|
"[line4]That's right.
+
"[line4]C'est vrai.
I summoned Archer, not Saber."
+
J'ai invoqué Archer et non Saber."
I can remember clearly.
+
Je m'en souviens nettement.
Well, it's not something I want to remember... but even if I don't like it, there's no second chance.
+
Ce n'est pas vraiment quelque chose dont je souhaite me souvenir... mais même si cela ne me plaît pas, il n'y a pas de seconde chance.
 
*page16|
 
*page16|
  +
"Environ un jour pour que mon énergie magique revienne, hein ? Bon, je suppose qu'aujourd'hui sera juste un tour de chauffe."
"About a day until my magical energy returns, huh? Then I guess today will just be a test drive."
 
I slowly climb out of bed.
+
Je sors lentement du lit.
  +
...Je lutte contre l'air chaud, malgré la saison, et mon désir de rester emmitouflée dans mes couvertures.
...I fight a bit against the unseasonably warm air and my desire to stay wrapped up in my blanket.
 
  +
Je mets au tapis l'envie de retourner dormir à la troisième seconde du match et m'examine dans le miroir.
I knock out the desire to go back to sleep in the third second of the match and check myself in the mirror.
 
  +
Rien d'anormal apparemment. Excepté le fait que je n'ai que la moitié de mon énergie magique habituelle, tout est en ordre.
Nothing's obviously wrong. Except for the fact that I have only about half the usual magical energy in my body, everything's up to par.
 
 
*page17|
 
*page17|
"[line3]Well, there shouldn't be any problems."
+
"[line3]Bien, il ne devrait pas y avoir de problème."
For now, I want to check the situation.
+
Pour l'instant, récapitulons la situation.
The Servant I summoned is Archer.
+
Le Servant que j'ai invoqué est Archer.
He's a rude guy with no manners to spare for his summoner and Master.
+
C'est un rustre sans aucune considération pour son invocateur et Master.
And on top of that, he doesn't know who he is.
+
Et pour couronner le tout, il ne sait pas qui il est.
...Oh, I'm getting a headache already.
+
...Oh, j'en ai déjà mal à la tête.
 
*page18|
 
*page18|
"...I'll have to live without his Noble Phantasm until his memory returns. Well, there's no way he can use it if he doesn't remember it."
+
"...Je vais devoir me passer de son Noble Phantasm en attendant que sa mémoire revienne. Il ne peut pas l'utiliser si il ne s'en rappelle pas."
  +
Les Servants sont en eux-mêmes de puissants familiers, mais ce qui les rend surpuissants, c'est leur "coup secret".
Servants are powerful familiars on their own, but what makes them the most powerful is the fact that they all have one powerful "secret move".
 
The problem is, Archer says he can't remember what it is.
+
Le problème étant qu'Archer dit ne pas se souvenir du sien.
 
*page19|
 
*page19|
"[line3]Well, it's partly my fault, so we'll have to make do."
+
"[line3]Bon, c'est en partie ma faute, donc nous allons devoir faire avec."
 
*page20|
 
*page20|
That's right. As this is how things ended up, we're both on the same boat.
+
C'est vrai. Les choses sont ce qu'elles sont, nous sommes dans le même bateau.
  +
J'espère qu'il retrouvera bientôt ses souvenirs, mais avec sa façon d'agir actuelle... qui sait quand cela arrivera.
I hope he sorts out his memories soon, but with the way he's acting right now... who knows when that'll be.
 
...Honestly.
+
...Vraiment.
Looks like we've got a load of problems ahead[line4]
+
On dirait qu'une montagne de problèmes s'est dressée devant nous[line4]
 
*page21|
 
*page21|
"...Wow. Maybe I should have a better opinion of him."
+
"...Oh. Peut-être devrais-je revoir mon jugement sur lui."
  +
Le salon est redevenu exactement comme il était.
The living room is just the way it was.
 
  +
J'espérais seulement qu'il déblaie les décombres, alors je suis touchée qu'il soit allé aussi loin.
I only expected him to clear up the rubble, so I'm moved that he went this far.
 
 
*page22|
 
*page22|
  +
Il a dû se sentir mal d'avoir mis un tel désordre dans le salon ou il n'aurait pas fait tout ceci.
He must have felt bad about making such a mess of the living room or he wouldn't have done this.
 
I should call him admirable or maybe just a nice guy[line4]
+
Je devrais peut-être le considérer comme admirable, ou au moins comme un gars bien[line4]
 
*page23|
 
*page23|
  +
"Le soleil est levé depuis longtemps. Vous vous laissez aller."
"The sun's already up. You're pretty loose."
 
 
"......"
 
"......"
I take it back.
+
Je retire ce que j'ai dit.
  +
Cette attitude insolente... il ne mérite aucun compliment.
This shameless attitude... he doesn't deserve any praise at all.
 
 
*page24|
 
*page24|
"[line3]Morning. You seem pretty relaxed. I see you've made yourself at home here."
+
"[line3]Bonjour. Tu sembles bien détendu. Je vois que tu fais comme si tu étais chez toi."
  +
"Eh bien, il s'agit de la pièce dans laquelle j'ai passé la nuit. J'ai fini par deviner où tout devait se ranger. Ah, et puisque j'en étais à faire le ménage, j'ai aussi nettoyé la cuisine. Je m'attendais à plus de désordre, mais c'était plutôt propre. C'est assez impressionnant si l'on considère que vous vivez seule dans cette maison."
"Well, it's the room I spent the night in. I've pretty much figured out where everything is. Oh, since I was cleaning anyway, I cleaned up the kitchen too. I was expecting more mess, but it was rather clean. That's quite impressive considering that you live in a Western-style house by yourself."
 
 
*page25|
 
*page25|
 
"......"
 
"......"
  +
Ça me donne mal à la tête.
I'm getting a headache.
 
Why is my Servant checking my cleanliness?
+
Pourquoi est-ce que mon Servant vérifie ma propreté ?
They say Servants think only of battles, so maybe this guy's broken somehow...
+
On dit que les Servants ne pensent qu'aux batailles, peut-être que ce gars est détraqué quelque part...
 
*page26|
 
*page26|
"I see, you're not doing well, are you? You seemed well last night, but sleep must have brought up your fatigue.
+
"Je vois, vous n'êtes pas très en forme, c'est ça ? Vous sembliez bien hier soir, mais dormir a réveiller votre fatigue."
"[line3]Hm, I'll get you a drink, if tea's okay."
+
"[line3]Hum, je vous apporte à boire, si un thé vous convient."
  +
Comme chez lui, dans la maison d'une étrangère.
So at home in a stranger's house.
 
Archer stands, takes out a new teacup without a moment's confusion, and pours a fine rose-colored tea.
+
Archer se lève, sort une nouvelle tasse sans un instant d'hésitation, et verse un thé légèrement coloré de rose.
 
*page27|
 
*page27|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
  +
Il y a beaucoup de choses que je voudrais dire, mais étrangement je ne saurais l'interrompre.
There are all sorts of things I want to say, but I surprisingly don't feel like interrupting him.
 
Every aspect of his motion is refined, and you could even say he is being considerate.
+
Chaque aspect de son mouvement est raffiné, et on peut même dire qu'il est appliqué dans sa tâche.
 
*page28|
 
*page28|
"...Oh well. It's true that I'm tired, so I guess I'll have a drink."
+
"...Bon, d'accord. C'est vrai que je suis fatiguée, alors pourquoi pas."
I take a seat.
+
Je m'assois.
He hands me the teacup silently, and I take a sip.
+
Il me tend la tasse silencieusement, et j'en prends une gorgée.
[line4]Oh, it's good.
+
[line4]Oh, c'est bon.
 
*page29|
 
*page29|
Of course, it's an exotic Chinese tea. It's the best part of my favorite leaf, so I'd get mad if it tasted bad.
+
Bien sûr, c'est un thé chinois spécial. C'est la meilleure partie de ma feuille favorite, alors je me fâcherais si c'était mauvais.
In fact, I get mad when someone uses one of my favorites without permission.
+
En fait, je me fâche quand quelqu'un en utilise sans ma permission.
...Yes.
+
...Oui.
  +
Je devrais me fâcher, mais quand c'est infusé si merveilleusement, je suis trop heureuse pour me plaindre.
I would get mad, but when it's brewed so wonderfully, I'm too happy to complain.
 
 
*page30|
 
*page30|
"Hmm. Hm-Hm."
+
"Hum. Huhu."
"...Hold on. What are you laughing about?"
+
".... Pourquoi est-ce que tu ris toi ?"
  +
"Eh bien, j'étais sur le point de vous demander ce que vous en pensiez, mais avec une telle expression sur votre visage, il est inutile de demander."
"Well, I was going to ask what you thought of it, but when you make a face like that, there's no point in asking."
 
 
"[line4]!"
 
"[line4]!"
I slam the cup down onto the table.
+
Je repose brutalement la tasse sur la table.
 
*page31|
 
*page31|
  +
"Quel gâchis. Vous devriez le boire tant qu'il est chaud. Si je vous perturbe, je peux partir."
"Don't waste it. You should enjoy it while it's hot. If I'm distracting you, I'll go."
 
"Thanks but no thanks. I didn't become a Master just so someone could brew me tea. Besides, there's no need for you to do things without orders."
+
"Merci mais ce n'est pas la peine. Je ne suis pas devenu Master pour que quelqu'un me prépare le thé. De plus, tu n'as pas besoin de faire des choses que je ne t'ai pas ordonné."
 
*page32|
 
*page32|
  +
"Je vois. Effectivement, je n'ai pas formé un contrat avec vous pour préparer le thé ou nettoyer derrière vous. Si c'est ce que vous désirez, j'y ferai attention."
"I see. Certainly, I did not form a contract with you to brew tea or clean up after you. If that's how you want it, I'll be careful from now on."
 
  +
"Bien. Ce dont j'ai besoin est un puissant familier.
"Right. What I need is a powerful familiar.
 
I've never heard of a Servant who does things around the house, and I've no need of one either."
+
Je n'ai jamais entendu parler d'un Servant qui ferait ce genre de chose, et je n'en ai pas besoin non plus."
 
*page33|
 
*page33|
"Hm? What do you mean, no need?"
+
"Hum ? Qu'entendez-vous par 'pas besoin' ?"
  +
"Rien du tout. Interprète ça comme tu veux.
"Nothing. Interpret it however you want.
 
  +
Plus important, te rappelles-tu qui tu es maintenant ?"
More importantly, do you remember who you are now?"
 
 
*page34|
 
*page34|
Archer shakes his head.
+
Archer secoue la tête.
...Just as I thought, it's bad.
+
...Comme je le pensais, ce n'est pas bon.
  +
S'il ne s'en souvient pas après une nuit, ça risque de ne pas revenir facilement. Même si nous essayons différentes choses aujourd'hui, cela reste...
If he can't remember it after one night, it's not going to come back easily. Even if we test various things today, this is still...
 
 
*page35|
 
*page35|
  +
"Très bien. Je vais réfléchir à ce que l'on peut faire pour ta mémoire.
"All right. I'll work out what to do about your memory.
 
Well, get ready, Archer. Since you were just summoned, you don't know your way around yet, right? I'll show you around town."
+
Bon, prépare-toi pour sortir, Archer. Puisque tu viens d'être invoqué, tu ne connais pas les environs, non ? Je vais te faire visiter."
  +
"Se préparer pour sortir ? C'est inutile. Si vous voulez sortir, nous pouvons y aller tout de suite."
"Get ready? There's no need. If you want to go, we can go right now."
 
 
*page36|
 
*page36|
"Hey, you're going to walk around in that? It hardly looks normal, and besides, other Masters would be able to tell you're a Servant right away.
+
", tu comptes marcher dans la rue comme ça ? Ça va surement attirer l'attention, et surtout, les autres Masters pourront tout de suite voir que tu es un Servant.
I don't intend to go announcing to everyone that I'm a Master, you know."
+
Je n'ai pas l'intention de dire à tout le monde que je suis un Master, tu sais."
 
*page37|
 
*page37|
"Oh, so that's what you meant.
+
"Oh, c'est à ça que vous pensez.
  +
Il n'y a aucun problème. Certes j'aurai besoin de me changer, mais uniquement quand je prendrai forme.
It's not a problem. Certainly I will need to change, but only when I take form.
 
Servants are spirits after all. We become spirits when not in battle to reduce the burden on our Masters."
+
Les Servants sont des âmes après tout. Nous devenons des esprits quand nous ne sommes pas en combat pour réduire le fardeau de nos Masters."
 
*page38|
 
*page38|
  +
"Ah, d'accord. Vous restez une âme héroïque même une fois invoqués. Puisque c'est l'énergie magique du Master qui donne forme à l'âme, si j'arrête cette énergie magique..."
"Oh yeah. You are still a heroic spirit even if you're summoned already. Since it's the Master's magical energy that gives the spirit form, if I cut off that magical energy..."
 
 
*page39|
 
*page39|
  +
"Naturellement, nous retournons à l'état d'esprit.
"Naturally, we would return to spirit form.
 
A Servant in that state is like a guardian spirit. We cannot be observed by anyone except the Master we are connected to by the leyline.
+
Un Servant dans cette condition est similaire à un esprit gardien. Nous ne pouvons être vus par quiconque, à part le Master auquel nous sommes liés par une ligne de pouvoir.
  +
Cependant nous pouvons toujours parler, donc il n'y a pas de problème pour aller en reconnaissance."
We can still talk though, so it's no problem if we're going scouting."
 
 
*page40|
 
*page40|
"Wow, that's really convenient. In that case, it must be hard to search for other Masters."
+
"Wow, c'est vraiment pratique. Dans ces conditions, ça doit être difficile de chercher les autres Masters."
"Yes. But magi can sense other magi, right? In the same way, Servants can sense other Servants.
+
"Oui. Mais les mages peuvent sentir les autres mages, non ? De la même façon, les Servants peuvent sentir les autres Servants.
If a Servant knows powerful magic, they would be able to sense Servants even from a distance."
+
Si un Servant maîtrise une puissante magie, il pourra sans doute sentir les autres Servants, même de loin."
 
*page41|
 
*page41|
  +
...Exactement comme il vient de le dire.
...Just as Archer says.
 
A Master is usually a great magus.
+
Un Master est habituellement un grand mage.
  +
Un mage avec une forte énergie magique est sensible à une autre énergie magique.
A magus with strong magical energy is sensitive to other magical energy.
 
  +
Mais à ma connaissance, personne dans cette ville n'a une telle énergie magique.
But as far as I know, no one in this town has magical energy that strong.
 
 
*page42|
 
*page42|
"Hmm... So, what about you? Can you tell where the other Servants are?"
+
"Hum... Et toi alors ? Peux-tu dire sont les autres Servants ?"
"Master, have you forgotten my class? Sensing distant enemies isn't a job for a knight."
+
"Master, avez-vous oublié ma classe ? Sentir les ennemis à distance n'est pas un travail pour un chevalier."
  +
Je suppose que non, en effet...
...Well, I guess not.
 
  +
L'énergie magique d'Archer n'est pas assez forte pour cela.
Archer's magical energy isn't that strong.
 
I expect only the Servant Caster would have enough magical energy to locate enemies from a distance.
+
Il n'y a sans doute que le Servant Caster qui devrait avoir assez d'énergie magique pour localiser les ennemis à distance.
 
*page43|
 
*page43|
"All right. Then, follow me, Archer. I'll show you the world you've been summoned into."
+
"Je comprends. Bon, suis-moi Archer. Je vais te faire visiter le monde dans lequel tu as été invoqué."
"I don't think it will be that new for me.
+
"Je ne pense pas que cela soit si nouveau pour moi...
[line3]But, Master, aren't you forgetting something important?"
+
[line3]A part ça Master, n'oubliez-vous pas quelque chose d'important ?"
"Hm? What do you mean by something important?"
+
"Hein ? Que veux-tu dire par quelque chose d'important ?"
"...Geez. You're really not up to par yet. We have yet to exchange the most important part of our contract."
+
"Franchement... Vous avez encore du chemin à faire. Nous devons encore réaliser l'échange le plus important de notre contrat."
 
*page44|
 
*page44|
"The most important exchange[line4]?"
+
"L'échange le plus important[line4]?"
  +
Un échange équivalent ?
Equivalent exchange?
 
No, fundamentally, the reward for the Servant is to participate in the Holy Grail War.
+
Non, fondamentalement, la récompense pour le Servant est de participer dans la Guerre du Saint Graal.
There shouldn't be any more exchanges necessary[line3]
+
Aucun autre échange ne devrait être nécessaire[line3]
 
*page45|
 
*page45|
  +
"Vous n'êtes... vraiment pas quelqu'un de matinal, n'est-ce pas ?"
"...You're really not a morning person, are you?"
 
Archer says so in surprise.
+
Archer dit cela avec un air surpris.
  +
En écoutant ses commentaires sarcastiques, je réalise quelque chose.
Listening to his sarcastic comment, I realize something.
 
Come to think of it...
+
En y repensant...
  +
Il ne s'est encore jamais adressé à moi par mon nom.
He hasn't addressed me by name yet.
 
 
*page46|
 
*page46|
"[line3]Ah. Crap... names."
+
"[line3]Ah. Zut... Les noms."
"I guess you've realized. Well, it's not too late. So Master, what is your name? How should I address you from now on?"
+
"Vous avez enfin réalisé ? Bah, il n'est pas trop tard. Alors Master, quel est votre nom ? Comment dois-je vous appeler à partir de maintenant ?"
Archer asks sulkily.
+
Archer demande ça d'une façon bourrue.
 
*page47|
 
*page47|
[line4]Dammit. He is a good person.
+
[line4]Bon sang. Il a bon fond.
Yes, there's no mistake.
+
Oui, pas d'erreur.
  +
Après tout, nous n'avons pas besoin d'échanger nos noms.
After all, there's no meaning to exchanging names.
 
Servant and Master have a relationship forced upon them by the Command Spell.
+
Servant et Master ont une relation contrainte et forcée par le Sort de Commande.
For a contract with a normal familiar, the exchange of names has a great deal of meaning, but no such bond is needed between the Master and the Servant.
+
Pour un contrat avec un familier normal, l'échange des noms a une grande importance, mais un tel lien n'est pas nécessaire entre le Master et le Servant.
 
*page48|
 
*page48|
But still, Archer calls it important.
+
Malgré cela, Archer trouve ça important.
  +
C'est une preuve de confiance que nous allons combattre côte à côte, même sans le Sort de Commande.
It's a proof of trust that we shall be fighting alongside each other, even without the Command Spell.
 
 
*page49|
 
*page49|
"...I'm Tohsaka Rin. You can call me whatever you like."
+
"Je suis Tohsaka Rin. Tu peux m'appeler comme tu le désires."
  +
Je réponds crûment, incapable d'être honnête avec mes sentiments.
I answer bluntly, unable to be true to my feelings.
 
 
*page50|
 
*page50|
  +
Bah, de toute façon il est surement plus facile pour moi d'être appelée de façon stricte avec "vous" ou "Master", et il va surement m'appeler comme ça.
...Well, actually, it would probably be easier for me to be addressed in a reserved manner like "you" or "Master", and he'll probably call me that.
 
But that said...
+
Mais ceci dit...
Archer mutters my name to himself.
+
Archer marmonne mon nom pour lui-même.
"I shall call you Rin. ...Yes, the name suits you well,"
+
"Alors ce sera [ruby text="froid"]Rin. Oui... Ce nom vous va très bien."
  +
Il dit quelque chose d'outrageant.
He says something outrageous.
 
 
*page51|
 
*page51|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
"Rin? What's wrong? You don't look normal."
+
"Rin ? Qu'y a-t-il ? Vous semblez étrange."
"[line4]S-Shut up! Let's just go! W-We don't have time to relax...!"
+
"[line4]T-Tais-toi ! Allons-y Archer ! N-nous n'avons pas le temps de nous détendre !"
 
*page52|
 
*page52|
  +
Je me retourne et commence à marcher.
I turn away and start walking.
 
I'm vexed. I don't know why, but I am.
+
Je suis vexée. Je ne sais pas pourquoi, mais je le suis.
Did Archer say that just to make me feel this way?
+
Est-ce qu'Archer a dit ça uniquement pour que je me sente ainsi ?
 
*page53|
 
*page53|
"...It's possible. He'll certainly do that sort of a thing..."
+
"C'est possible... Il en est tout à fait capable..."
Yes, that must be it.
+
Oui, ça doit être ça.
  +
Mon visage rougissant, mon cœur battant la chamade, tout cela fait partie de son plan.//elle rougit, ou elle est rouge de colère ?
So my face getting hot and my heart pounding, they're all part of his plan.
 
Be careful, Rin.
+
Sois prudente, Rin.
  +
Tu vas devoir travailler avec cette canaille à partir de maintenant.
You're going to have to work with this crooked guy from now on.
 
 
*page54|
 
*page54|
I go out with Archer.
+
Je sors avec Archer.
The city we live in, Fuyuki City, can be basically divided into two towns.
+
La ville nous vivons, Fuyuki, peut être divisée en deux parties.
  +
Ici, la partie truffée de vieilles demeures et de maisons traditionnelles, c'est le quartier Miyama.
Here, the place with old houses and traditional buildings, is Miyama City.
 
On the other side of the river is Shinto, where modern development is happening.
+
De l'autre côté de la rivière c'est Shinto, le quartier qui s'est modernisé.
  +
Ma maison est dans la partie ancienne, la vieille ville Miyama.
My house is in the older section, Miyama City.
 
 
*page55|
 
*page55|
  +
Le quartier Miyama est également séparé en deux parties.
Miyama City is broadly separated into two sections as well.
 
This is one of the sections, the Western-style houses, where immigrants from foreign countries live.
+
Ceci est le quartier des maisons occidentales, vivent les immigrants de pays étrangers.
And on the other side is the area of old Japanese-style houses, with a mountain behind it.
+
Et de l'autre côté, c'est le quartier des demeures de style japonais, avec au-delà une montagne.
  +
Les deux quartiers sont au sommet d'une colline, on pourrait donc dire que ce sont des banlieues.
Both sections are on top of hills, so you could say both are suburbs.
 
  +
Les habitations entre ces deux quartiers sont assez ordinaires.
The houses in between these two sections are relatively ordinary.
 
As a demonstration...
+
Par exemple...
 
*page56|
 
*page56|
  +
Elles ressemblent à ça.
They're this ordinary.
 
  +
Ceci est le carrefour du quartier Miyama et monter la colline mène aux maisons occidentales comme la mienne.
This is the crossroads of Miyama City and the hill leading up to the Western-style houses like mine.
 
  +
Du côté opposé, une colline conduit au quartier abritant les demeures de style japonais.
On the opposite side, a hill leads up to the Japanese-style houses.
 
A bridge leads to the neighboring town of Shinto, and the other way leads to the school, shopping district, and even Ryudou Temple up on the mountain.
+
Un pont conduit du coté de Shinto, et le dernier chemin mène à l'école, au quartier commerçant, et également au Temple Ryudou au sommet de la montagne.
 
*page57|
 
*page57|
And this is the large bridge connecting Shinto and Miyama City.
+
Et ceci est le large pont connectant Shinto et la vieille ville Miyama.
A few years ago, a big station was built over that side and it has grown rapidly since then.
+
Il y a quelques années, une grande station a été construite de ce côté-là et a rapidement grandi depuis.
  +
Même si la cité Miyama et Shinto font partie de la même ville, vous pouvez les considérer comme deux endroits bien distincts.
Even though Miyama City and Shinto are in the same city, you can think of them as totally different places.
 
 
*page58|
 
*page58|
  +
Le nom de la ville, [ruby text="Arbre d'Hiver"]Fuyuki, est supposé venir du fait que les hivers sont longs ici.
The city's name "Fuyuki", or "Winter Tree", supposedly comes from the fact that winters are long here.
 
  +
En y repensant, c'est vrai que cet endroit connaît un long hiver.
Thinking about it, this place certainly has a long winter.
 
  +
Cependant, contrastant avec ce long hiver, il fait assez chaud ici et la température en février est la même qu'en décembre partout ailleurs.
In contrast though, it's quite warm here and February here is about as warm as December everywhere else.
 
  +
Je parierais que des sources d'eau chaudes jailliraient si on creusait dans les alentours.
I bet a few hot springs would turn up if you went digging around.
 
 
*page59|
 
*page59|
  +
Encore que, ce froid modéré ferait de cette ville une piètre station thermale.
Then again, this half-hearted cold would make the city a poor hot springs resort.
 
  +
La ville de Fuyuki, avec son hiver doux, a un étrange climat qui voit l'arrivée du printemps en avril sans aucun changement.
Fuyuki City has a friendly winter and a strange climate that enters spring in April with no changes.
 
 
*page60|
 
*page60|
Shinto is all like this.
+
Shinto est partout comme ça.
  +
Cette ville en développement rapide a commencé à construire de grands immeubles comme si elle courait après quelque chose, et cela a pour résultat cet aspect très artificiel.
The rapidly developing town started to build tall buildings as if rushed by something, and as a result, it looks very artificial.
 
  +
Enfin, ça ne vaut que pour les dix dernières années.
Though, that's only in the last ten years.
 
  +
À ce que j'ai entendu, le grand feu d'il y a dix ans a brûlé presque entièrement le quartier résidentiel.
From what I hear, the big fire here ten years ago pretty much burned down the whole residential district.
 
  +
Ces immeubles ont été construits sur le terrain où personne ne vivait plus.
These buildings were constructed on the land no one lived on any more.
 
 
*page61|
 
*page61|
[line4]And.
+
[line4]Et.
This is the center of it.
+
En voici le centre.
 
*page62|
 
*page62|
  +
"Ceci est le parc de Shinto. Maintenant que nous avons fait le tour des lieux importants, quelles sont tes impressions ?"
"This is Shinto's park. Now that we've seen all the important locations, what are your thoughts?"
 
I ask Archer who is standing next to me.
+
Je questionne Archer qui se tient à côté de moi.
I can't see him, of course.
+
Je ne peux pas le voir, bien sûr.
 
*page63|
 
*page63|
"It's a big park. But is there some reason there's no one here?"
+
"C'est un vaste parc. Mais y a-t-il une raison au fait qu'il soit désert ?"
"So it shows, huh? Well, that's because there's a history to this place."
+
"Ça se voit, hein ? Eh bien, c'est parce qu'il y a une histoire derrière cet endroit."
 
*page64|
 
*page64|
I look around the park.
+
Je balais du regard le parc.
  +
Un parc aussi grand et organisé devrait être un terrain de jeux pour les enfants, même en semaine.
A park this big and organized should be a playground for kids, even on weekdays.
 
  +
Mais il n'y a que quelques personnes ici, et un sentiment de désolement parcours ce lieu.
But there are only a few people here and a desolate feeling runs though the place.
 
 
*page65|
 
*page65|
  +
"Cela s'est passé il y a dix ans. Ils ont dit qu'il y avait eu un énorme feu dans cette zone. Le feu a brûlé pendant une journée avant de s'éteindre juste quand il commençait à pleuvoir.
"It was about ten years ago. They say there was a huge fire in this area. It burned for a day until it went out just as it began to rain.
 
  +
Après ça, la ville fut reconstruite, mais cet endroit resta comme il était.
Afterwards, the town was rebuilt, but this place was left as it was.
 
It was burned to ashes, so they made it into a park."
+
Tout était réduit en cendres, alors ils en ont fait un parc."
 
*page66|
 
*page66|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
Archer says nothing.
+
Archer ne dit rien.
  +
Mais même si je ne peux le voir, je peux deviner qu'il ressent quelque chose de spécial.
But even though I can't see him, I can tell that he is feeling something special.
 
 
*page67|
 
*page67|
  +
"On dirait que tu as remarqué... En effet, c'est ici que s'est terminée la dernière Guerre du Saint Graal. Je ne connais pas les détails, mais la dernière guerre s'est terminée ici, et cet endroit est ainsi depuis lors."
"...You seem to have noticed. That's right, this is where the last Holy Grail War ended. I don't know the details, but the last war ended here, and the place has been like this ever since."
 
"[line3]I see. That must be why this place is full of so many grudges."
+
"[line3]Je comprends. Ça doit être pour cette raison que ce lieu est empli de tant de rancunes."
 
*page68|
 
*page68|
"Hmm. You can sense those kinds of things?"
+
"Oh ? Tu peux sentir ce genre de chose ?"
"Servants are spirits. We are beings similar to grudges and formed obsessions. Therefore, we are sensitive to such 'remnants' like us. There were places in town with strong regrets, but this place is on a completely different level. To us, this place is more like a Reality Marble."
+
"Les Servants sont des esprits. Nous sommes des êtres similaires aux rancunes et aux obsessions ayant pris forme. Ainsi, nous sommes sensibles à ces 'restes' qui nous sont semblables. Il y a des lieux de cette ville avec de forts regrets, mais cet endroit est à un niveau complètement différent. Pour nous, cet endroit est plus comme un Reality Marble."
Archer brings up an unusual term in a motionless voice.
+
Archer prononce un mot inhabituel dans une voix sans timbre.
 
*page69|
 
*page69|
 
[line4]Reality Marble.
 
[line4]Reality Marble.
  +
L'une des magies considérées comme l'apogée d'un mage, connue pour être intimement proche de la sorcellerie.
One of the magics considered the pinnacle of magi, said to be infinitely close to sorcery.
 
  +
Pendant des centaines d'années, une "barrière magique" était le champ défensif qui protégeait un mage.
For hundreds of years, a "boundary field" has been the defensive field that protects a magus.
 
Put simply, it's a vicious version of a security system on a house.
+
Vulgairement, il s'agit d'une version malveillante d'un système de sécurité pour maison.
 
*page70|
 
*page70|
  +
Une barrière magique est quelque chose appliqué à une zone ou à un bâtiment existant pour qu'il se protège de lui-même des ennemis extérieurs.
A boundary field is something applied to an existing area or building to protect oneself from outside enemies.
 
But it is merely a transformation applied to what already exists.
+
Mais il s'agit seulement d'une transformation appliquée à quelque chose d'existant.
 
*page71|
 
*page71|
But a Reality Marble is different.
+
Un Reality Marble quant à lui est différent.
A Reality Marble is an image that erodes reality.
+
Un Reality Marble est une image qui ronge la réalité.
The imagined world of a magus[line3]a boundary field that paints over reality by letting a magus's heart take form[line3]That is what we call a Reality Marble.
+
Le monde imaginaire d'un mage[line3]Une barrière magique qui repeint la réalité en laissant le cœur d'un mage prendre forme[line3]Voici ce que nous appelons un Reality Marble.
In other words, it's a large-ranged magic that distorts, no, remakes the world as the magus wishes[line4]
+
En d'autres mots, c'est une magie à large effet qui déforme, non, recrée le monde selon les désirs du mage[line4]
 
*page72|
 
*page72|
"Rin? What, are you thinking?"
+
"Rin ? Qu'y a-t-il, vous pensez à quelque chose ?"
"Eh...? No, I was just surprised.
+
"Hein ? Non, j'étais juste surprise.
I just thought that 'Reality Marble' seemed an uncommon term for an Archer."
+
Je pensais juste que 'Reality Marble' semblait étonnant dans la bouche d'un Archer."
"What, is it strange for me to know it?"
+
"Quoi, est-il étrange pour moi de connaitre ce terme ?"
 
*page73|
 
*page73|
"Of course. Reality Marble is the taboo of taboos, the secret principle's secret principle. It doesn't make any sense for an Archer to know about it."
+
"Eh bien oui. Le Reality Marble est un tabou parmi les tabous, un secret parmi les secrets. Il n'y a aucune raison qu'un Archer connaisse ça."
"Isn't that right", I ask with my expression.
+
"N'est-ce pas vrai ?" demandai-je avec mon expression.
  +
Alors, je le sentis soupirer pesamment à mes côtés.
And then, I sense him sighing heavily next to me.
 
 
*page74|
 
*page74|
"Rin, a hero is someone who excels with both magic and weaponry.
+
"Rin, un héros est quelqu'un qui excelle aussi bien avec la magie qu'avec les armes.
It's fine if you want to think that an Archer can only use bows, but please don't take such an optimistic view of the other Servants."
+
Ça ne me dérange pas si vous voulez penser qu'un Archer ne peut utiliser que des arcs, mais s'il vous plaît, n'ayez pas un apriori aussi optimiste pour les autres Servants."
...Ugh.
+
Arg...
Come to think of it, he's right.
+
À bien y réfléchir, il a raison.
 
*page75|
 
*page75|
  +
"J-je comprends. Ce n'était pas quelque chose de très prudent à dire. Je serai prudente à partir de maintenant, alors il n'y a pas de problème, non ?"
"I-I understand. That was a careless thing to say. I'll be careful from now on, so it's okay, right?"
 
  +
"Rin... Je vais être honnête. Vous êtes excellente, mais à cause de ça, vous avez l'habitude de sous-estimer les autres. Vous devriez redresser cette habitude avant l'âge adulte."
"...Rin, I'm going to be honest. You are excellent, but because of that, you have a habit of underestimating others. You should reform that habit before you grow up."
 
 
*page76|
 
*page76|
  +
"!... Comment te permets-tu de me parler de cette façon !"
"...! Y-You're being rather rude...!"
 
  +
Redresser, c'est comme rééduquer les mauvaises habitudes d'un cheval !
R-Reform, that's like training bad habits out of a horse...!
 
 
*page77|
 
*page77|
  +
"Oh, excusez-moi. Je ne voulais pas vous comparer à un cheval désobéissant, j'ai juste utilisé ce mot car il convenait particulièrement à votre personne."
"Oh, excuse me. I didn't mean to make it sound like you're a disobedient horse, I just used the word because it suited your image."
 
"Hey, that's even worse[line4]ouch!?"
+
", n'aggrave pas ton cas[line4]Aïe !?"
  +
Mon bras droit me fait soudainement mal.
My right arm suddenly hurts.
 
 
*page78|
 
*page78|
"[line4]Rin?"
+
"[line4]Rin ?"
"...Be quiet for a second, Archer."
+
"...Tais-toi un instant, Archer."
  +
Le Sort de Commande gravé sur ma main droite est douloureux.
The Command Spell engraved on my right hand is hurting.
 
A small warning as if to get my attention.
+
Un petit avertissement, comme pour attirer mon attention.
"[line4]Someone's watching us."
+
"[line4]Quelqu'un nous regarde."
"Hm."
+
"Hum."
 
*page79|
 
*page79|
  +
...J'étends mes sens aux alentours.
...I extend my consciousness to the surroundings.
 
  +
Je déroule les fils de ma conscience et cherche à travers le parc.
I roll out the threads of my consciousness and search through the park.
 
"...I can't find him.
+
"...Je n'arrive pas à le trouver.
What about you, Archer?"
+
Et toi, Archer ?"
 
*page80|
 
*page80|
"[line3]It's difficult. I can't even feel the stare."
+
"[line3]C'est difficile. Je ne ressens même pas le regard."
"...Then, it must be a Master watching."
+
"...Alors ça doit être un Master qui nous observe."
 
*page81|
 
*page81|
[wrap texʹ="I"]I don't know who it is, but if Archer can't sense it, it has to be a Master.
+
Je ne sais pas qui c'est, mais si Archer ne le sent pas, c'est forcément un Master.
  +
Nous ne sommes pas encore sept, mais si nous le voulons, nous pouvons commencer à nous combattre à tout moment.
There aren't seven of us yet, but if we wanted to, we could start the fight at any time.
 
It seems the one watching us wants to battle, but...
+
On dirait que celui qui nous observe cherche le combat, mais...
 
*page82|
 
*page82|
"...The Command Spell reacts to other Command Spells. So that must mean that if you are a Master, you should be able to recognize other Masters when you see them. Then wouldn't that mean you should be able to identify the other Master too?"
+
"...Le Sort de Commande réagit aux autres Sorts de Commande. Donc si vous êtes un Master, vous devriez être capable de reconnaître les autres Masters quand vous les voyez, en toute logique. Alors vous pouvez identifier les autres Masters aussi ?"
 
*page83|
 
*page83|
  +
"Oui. Mais un mage de haut niveau peut cacher son énergie magique. Même si les Sorts de Commande réagissent les uns aux autres, ils fonctionnent à partir d'énergie magique. Ainsi, si un Master a celé son Circuit Magique, il sera difficile de le trouver."
"Yes. But a superior magus can conceal their magical energy. Even though Command Spells react to each other, they operate on magical energy. If the Master has closed his Magic Circuit, it will be hard to find him."
 
 
*page84|
 
*page84|
"...That's troubling. That means we are showing them our location."
+
"...C'est ennuyant. Cela veut dire que nous leur montrons notre position."
  +
"Je suppose. Bon, en cherchant un peu à la maison je devrais pouvoir trouver quelque chose qui scelle mon énergie magique mais..."
"That's right. Well, if I search around my house, I should be able to find something that kills my magical energy, but..."
 
"You don't need it?"
+
"Mais cela n'est pas nécessaire ?"
  +
"Exactement. Parce que, si je ne le cache pas, ils vont venir à nous n'est-ce pas ? Ça nous évite d'avoir à les chercher."
"Right. Because if I don't hide it, they'll come to us, right? It saves us the trouble of going to find them."
 
 
"[line4]"
 
"[line4]"
Archer takes a deep breath and goes quiet as if he's shocked.
+
Archer pousse un soupir et se tait comme s'il était choqué.
 
*page85|
 
*page85|
  +
"...Qu'est-ce qu'il y a ?! Tu veux dire que je ne devrais pas être présomptueuse ?"
"...What? You want to say I shouldn't be overconfident?"
 
I ask, remembering our previous conversation.
+
Je demande, me souvenant de notre précédente conversation.
But Archer just says, "That's impossible".
+
Mais Archer dit simplement, "C'est impossible".
  +
"C'est comme ça que vous êtes la plus forte.
"You're strongest like this.
 
  +
Oui, laissons ces poules mouillées nous suivre."
Yeah, you can let those weaklings follow us about."
 
  +
Dit-il, en essayant de se retenir de rire.
He says, trying to hold back his laughter.
 
 
*page86|
 
*page86|
  +
...Ce n'est pas comme si j'appréciais sa réponse, mais nous décidons de continuer à parcourir la ville.
...Well, it's not like I like his response, but we decide to continue walking around town.
 
 
*page87|
 
*page87|
  +
Nous visitons les lieux les plus importants, trimballant notre observateur aux alentours, dînant au passage, et concluons cette promenade.
We tour the important places, really dragging our observer around, have dinner along the way, and bring things to a conclusion.
 
  +
Nous avons beaucoup marché, et il est maintenant sept heures.
We've been walking a lot, and it's now seven.
 
At this time of the night, our destination should give us the best view.
+
À cette heure de la nuit, notre destination devrait nous donner la meilleure vue.
 
*page88|
 
*page88|
A strong wind.
+
Un vent puissant.
The tallest building in Shinto.
+
Le plus haut bâtiment de Shinto.
  +
La vue du toit de ce bâtiment est une fin appropriée pour cette journée.
The view from the rooftop of this building is a fitting end for this day.
 
 
*page89|
 
*page89|
"What do you think? This place has a great view, Archer."
+
"Alors ? Cet endroit a une superbe vue, Archer."
  +
"Ahh... J'ai pitié de quiconque pourrait sortir avec vous un jour. Vous m'avez traîné dans le coin toute la journée."
"...Geez. I pity whoever you go out with someday. You dragged me around all day."
 
"Hm? Did you say something, Archer?"
+
"Hein ? As-tu dis quelque chose, Archer ?"
"Just an honest opinion. ...Oh, this is certainly a nice place. If we had came here to begin with, we wouldn't have had to walk around like we have been."
+
"Juste ce que je pense. ...Oh, c'est effectivement un bel emplacement. Si nous avions commencé par venir ici, nous n'aurions pas eu à marcher partout comme nous l'avons fait."
 
*page90|
 
*page90|
  +
"Qu'est-ce que tu racontes ? Certes c'est un beau panorama, mais ce que l'on voit ici n'est qu'une vue d'ensemble de la ville. Tu ne peux connaitre le terrain sans y être allé."
"What are you talking about? Certainly it's a nice view, but all you can tell from here is the overview of the town. You have to go to the places themselves to know the layout."
 
"[line3]That's not true. My class isn't Archer for nothing. You can't be an archer unless you have good eyesight."
+
"[line3]Ce n'est pas le cas. Ma classe n'est pas Archer pour rien. Vous ne pouvez être un archer sans une bonne vue."
 
*page91|
 
*page91|
"Is that so? So can you see my house from here, Archer?"
+
"Ah bon ? Alors tu peux voir ma demeure d'ici, Archer ?"
"No, I can't see the neighboring town from here. At most, I can see as far as the bridge. At that range, I can count the number of tiles."
+
"Non, je ne peux pas voir la banlieue d'ici. Au mieux, je peux voir jusqu'au pont. À cette distance, je peux compter le nombre de tuiles."
 
*page92|
 
*page92|
"No way, the tiles on the bridge...!?"
+
"Impossible, les tuiles sur le pont...!?"
  +
Ce n'est pas seulement bon. Sa vue est comparable aux longues-vues que l'on peut trouver sur ce toit.
That's not just good. His eyesight could match the telescopes you find on these rooftops.
 
 
*page93|
 
*page93|
  +
"Tu me surprends. Alors tu es vraiment un archer après tout."
"I'm surprised. You really are Archer."
 
"...Rin. I don't like to think so, but, are you making fun of me?"
+
"...Rin. J'espère me tromper mais, seriez-vous en train de vous moquer de moi ?"
  +
"Bien sûr que non. C'est juste que même si tu es appelé Archer, tu n'y ressembles pas vraiment alors je me suis fait des idées."
"Of course not. I just misunderstood because even though you're called Archer, you don't seem like one."
 
  +
"Voilà qui est troublant. Il faudra que l'on reparle de ça une fois rentrés."
"That's a troubling claim. I shall question you further on this matter when we get home."
 
 
*page94|
 
*page94|
It seems Archer has taken a liking to the view as he falls silent.
+
Il semble qu'Archer apprécie la vue étant donné son silence.
  +
Il est probablement en train de se figurer l'agencement de la ville.
He's probably working out the town's layout.
 
  +
...Je ne peux l'interrompre pendant qu'il surveille le champ de bataille.
...I can't interrupt while he's surveying the battlefield.
 
I leave Archer's side and move to the edge of the building.
+
Je m'éloigne d'Archer et me dirige vers le rebord.
 
*page95|
 
*page95|
 
"[line5]"
 
"[line5]"
  +
Tout ce que je peux voir avec ma vue ce sont les lumières en contrebas de ce bâtiment.
All I can see with my eyesight is the lights below this building.
 
  +
Comme les phares des voitures dans la rue, ou les gens rentrant chez eux après le travail.
Like the headlights of the cars in the street, and the people going home after work.
 
  +
Je ne peux distinguer chaque voiture ou chaque personne.
I can't tell what kinds of cars or what kinds of people they are.
 
 
*page96|
 
*page96|
I can see them, but still not see them.
+
Je peux les voir, sans pour autant les discerner.
  +
Tout comme je remarquais que quelqu'un m'épiait un peu plus tôt, sans être capable de voir l'observateur.
Just like noticing someone is watching me before, but not being able to see the watcher.
 
 
*page97|
 
*page97|
"[line3]At the very least, there's one person that has his base in Shinto."
+
"[line3]Au minimum, il y a une personne qui a sa base dans Shinto."
  +
Je plisse les yeux et regarde en dessous de moi.
I strain my eyes and stare below me.
 
...There are seven Masters in all.
+
...Il y a sept Masters en tout.
I still don't know who the Masters are nor which Servants they command.
+
Et je ne sais pas encore qui sont ces Masters, ni les Servants qu'ils commandent.
Right now, I assume all the Masters are walking around town collecting information on other Masters.
+
En ce moment même, je présume que les Masters parcourent la ville, collectant des informations sur les autres Masters.
 
*page98|
 
*page98|
 
"[line3]?"
 
"[line3]?"
  +
Soudainement, je sens le regard de quelqu'un sur moi.
Suddenly, I feel someone's eyes on me.
 
  +
Il n'y a aucune réaction de la part de mon Sort de Commande.
There's no reaction from my Command Spell.
 
  +
Je sens seulement que quelqu'un me fixe des yeux.
I just feel someone's eyes on me.
 
 
*page99|
 
*page99|
"From below...?"
+
"D'en bas...?"
  +
Je regarde en contrebas.
I look down.
 
  +
...Il y a beaucoup de gens marchant le long de la route.
...There are many people walking around on the road.
 
Among them is a person.
+
Parmi eux, il y a une personne.
  +
Une personne qui regarde vers moi, comme si elle regardait la lune.
One person is looking up at me as if looking up at the moon.
 
 
*page100|
 
*page100|
 
"......"
 
"......"
I can't tell for sure who it is.
+
Je ne saurais être sûre de son identité.
I can't tell for sure, but I still know who it is.
+
Je ne peux être sûre, et pourtant je sais qui c'est.
...It's surprising.
+
...C'est étonnant.
  +
Qu'est-ce qu'il fait ici, à cette heure ?
What's he doing at this kind of a time?
 
 
*page101|
 
*page101|
"Rin. Have you found an enemy?"
+
"Rin. Avez-vous trouvé un ennemi ?"
Archer calls out to me as if sensing my excitement.
+
Archer m'interpelle comme s'il avait senti mon excitation.
 
*page102|
 
*page102|
"[line3]Nothing. I just saw someone I knew. Just an ordinary person, nothing to do with us."
+
"[line3]Rien. Juste une connaissance. Il n'a rien à voir avec nous, c'est une personne ordinaire."
I answer, unable to hide my irritation, and leave the place where I was standing.
+
Je réponds, incapable de cacher mon irritation, et quitte l'endroit je me tenais debout.
  +
Il est impossible qu'il m'ait vue depuis la rue.
There's no way he could have seen me from the ground.
 
  +
Il devait surement regarder vers le haut bâtiment par coïncidence.
He must have been looking up at the building by coincidence.
 
  +
Ça ne veut donc pas dire qu'il m'ait remarquée.
So it doesn't mean I was noticed.
 
 
*page103|
 
*page103|
...But still.
+
...Mais quand même.
I'm angry that I let him see me acting as a magus.
+
Je suis contrariée de l'avoir laissé me voir agir en tant mage.
 
*page104|
 
*page104|
By the time we get back to Miyama City, it's already past nine o'clock.
+
Le temps que nous retournions à Miyama, il est neuf heures passées.
Unlike Shinto, Miyama City is an old residential district.
+
Contrairement à Shinto, Miyama est un vieux quartier résidentiel.
  +
Plus personne n'est dehors après neuf heures, et le quartier devient aussi calme qu'en pleine nuit.
No one walks around after nine, and the town grows as quiet as midnight.
 
 
*page105|
 
*page105|
"So that's pretty much it. Do you have a good idea of the town?"
+
"Nous avons fait le tour. As-tu une bonne image de la ville maintenant ?"
"...Hm? Yeah, I get it. I'll figure out the rest as we go along."
+
"...Hum ? Oui, ça ira. Je découvrirai le reste au fur et à mesure."
  +
"Alors nous avons fini pour aujourd'hui. Je ne suis pas pour nous séparer non plus, alors retournons à la maison et reposons-nous."
"Then we're done for the day. I'm not up to par either, so let's go home and rest."
 
 
*page106|
 
*page106|
  +
Nous remontons le chemin gravissant la douce colline.
We climb the road up the gentle hill.
 
...And,
+
...Et,
  +
Il y a quelqu'un marchant devant nous.
There's someone walking in front of us.
 
"Huh? Sakura...?"
+
"Hein ? Sakura... ?"
This is bad.
+
Ça tombe mal.
I don't want to see her right now.
+
Je ne veux pas la voir maintenant.
 
*page107|
 
*page107|
"Rin? Why are we hiding?"
+
"Rin ? Pourquoi nous cachons-nous ?"
"Shut up! Oh, that person is someone I know. I skipped school today, so I don't want to see her."
+
"Tais-toi ! Oh, hum, c'est quelqu'un que je connais. J'ai séché l'école aujourd'hui, donc je ne veux pas la rencontrer."
  +
Pendant que je parle, je regarde la silhouette devant nous.
As I speak, I look at the figure ahead of us.
 
 
*page108|
 
*page108|
On the road...
+
Sur le chemin...
  +
Il y a cette étudiante de première année,[r]
There's the well-known first year student,[r]
 
  +
et un étranger que je ne connais pas.
and a foreigner I don't know.
 
 
*page109|
 
*page109|
  +
Ils discutent de quelque chose.
They are talking about something.
 
...No, it seems the foreigner is talking to Sakura against her wishes.
+
...Non, il semble que l'étranger parle à Sakura sans qu'elle ne le veuille pour autant.
 
*page110|
 
*page110|
  +
"Rin ? Est-ce que la personne que vous connaissez est cet étranger ?"
"Rin? Is the person you know the foreigner?"
 
  +
"Non, je ne le connais pas. Il y a beaucoup de demeures occidentales par ici, peut-être qu'il vient visiter l'une d'elles."
"No, I don't know him. There are lots of Western-style houses around here, so he might be visiting one of them."
 
  +
A peine ai-je dis ça que je me blâme d'être trop indulgente dès que cette fille est impliquée.
I say that much, then scold myself for being too soft where that girl is involved.
 
 
*page111|
 
*page111|
"...Archer, is he human?"
+
"...Archer, est-il humain ?"
"I don't know. He has form, so he should be human. At the very least, he is not a Servant."
+
"Qui sait ? Il a une forme, donc il devrait être un humain. En tout cas, ce n'est pas un Servant."
"Right. He's not a Master either, so I guess it's just a minor quarrel."
+
"Oui c'est vrai. Ce n'est pas un Master non plus, je suppose donc que ce n'est qu'une querelle sans importance."
...Still, I know she's not the kind of girl to get into trouble with a guy....
+
...Même si ce n'est pas le genre de fille à chercher des problèmes avec un garçon...
 
*page112|
 
*page112|
"They're going. The girl is walking up the hill.
+
"Ils s'en vont. La fille grimpe la colline.
The man is..."
+
Le garçon lui..."
The blond guy goes down the road we came up.
+
Le gars blond descend la route que nous venions de monter.
 
*page113|
 
*page113|
  +
"Bien alors tu peux utiliser cet endroit. Moi je vais aller dormir, à moins que tu aies des questions."
"Well then, you can use this place. I'm going to bed unless you have any questions first."
 
"I don't have any important questions. Your decision not to rush into a battle is the correct one. You should use tonight to recover your magical energy."
+
"Je n'ai pas de questions importantes. Votre décision de ne pas vous ruer au combat est correcte. Vous devriez utiliser cette nuit pour récupérer votre énergie magique."
"Yes. I will see you tomorrow then. Please make me tea tomorrow morning."
+
"Oui. À demain alors. Je compte sur toi pour le thé demain matin."
 
*page114|
 
*page114|
Fatigue hits me hard once I walk into my room.
+
La fatigue me prit soudainement une fois dans ma chambre.
"[line3]Oh yeah, I have to contact Kirei before I go to bed."
+
"[line3]Ah oui, je dois contacter Kirei avant d'aller me coucher."
That annoying priest.
+
Cet ennuyeux prêtre.
  +
Il doit déjà être prêt à appeler un mage remplaçant.
He'll already be getting ready to call in the substitute magus.
 
  +
Ça ne me gêne pas vraiment, mais c'est mon tuteur, donc je devrais au moins le prévenir.
I don't really care about that, but he is my guardian, so I should at least do the right thing.
 
 
*page115|
 
*page115|
"Phone, phone..."
+
"Téléphone, téléphone..."
I dial the number.
+
Je compose le numéro.
And soon, the fake priest picks up.
+
Et bientôt, ce faux prêtre décroche.
 
*page116|
 
*page116|
"Kirei? It's me. I formed a contract with a Servant just yesterday, so register me officially as a Master."
+
"Kirei ? C'est moi. J'ai formé un contrat avec un Servant hier alors, enregistre-moi officiellement comme Master."
 
"......"
 
"......"
A brief silence.
+
Un bref silence.
  +
Le silence de Kirei est suffisamment pressant pour vous mettre sous pression même à travers le téléphone.
Kirei's silence has enough pressure to stress you out even over the phone.
 
 
*page117|
 
*page117|
"...Understood. Now what? You should come and see me at least once. I have something to give you that I received from your parents. They said to give it to you only if you become a Master before you become an adult."
+
"...Très bien. Et maintenant ? Tu devrais venir me voir au moins une fois. J'ai quelque chose à te donner que j'ai reçu de tes parents. Ils ont dit de te le donner uniquement si tu devenais un Master avant d'être adulte."
 
*page118|
 
*page118|
  +
"Oh, tu veux dire le testament de mon père ? Je l'ai déjà déchiffré et récupéré l'objet, donc c'est bon. Je viendrai te voir si l'envie m'en prend. Au revoir."
"Oh, you mean Father's will? I already deciphered it and got the item, so it's fine. I'll come and see you if I feel like it. Goodbye."
 
"Wait, Rin. If you are a Master now[line4]"
+
"Attends, Rin. Si tu es un Master alors[line4]"
  +
Je raccroche, ne l'écoutant pas plus longtemps.
I hang up, not hearing him out.
 
  +
Écouter les sermons de Kirei en étant déjà fatiguée ne m'aidera pas à récupérer mon énergie magique.
Listening to Kirei's lecture while I'm tired won't help me recover my magical energy.
 
 
*page119|
 
*page119|
"[line3]Right, all preparations are done now..."
+
"[line3]Bien, tous les préparatifs sont maintenant terminés..."
  +
Tout ce qu'il reste à faire est de dormir.
All that's left is to sleep.
 
  +
À mon prochain réveil, ça devrait être un matin tout à fait différent.
When I wake up next, it should be a completely different morning.
 
...Ten years ago.
+
...Il y a dix ans.
The Holy Grail War, in which my father competed as a Master and was defeated.
+
La Guerre du Saint Graal, dans laquelle mon père devint un Master et fut vaincu.
Now, I'm entering that same battle...
+
Maintenant, je rentre dans cette même guerre...
 
*page120|
 
*page120|

Latest revision as of 18:16, 3 October 2010

Cette page nettoyée de FSN a fini d'être traduite, mais elle peut néanmoins comporter des erreurs. Tous les correcteurs sont invités à participer à la correction. Patchs de Correction disponible ici.

Equipe de traduction[edit]

Traducteur :[edit]

Bejarid

Correcteurs :[edit]

Texte original[edit]

Anglais

Mémo Technique[edit]

Script corrigé : Anglais

Notes du Traducteur[edit]

page53: elle rougit, ou elle est rouge de colère ?

page91: FAIL ! Un pont ça n'a pas de tuiles. Ecrous peut-être ? Faudrait un trad jap là...

Texte à traduire[edit]

  • page0|&f.scripttitle
 [line3]La Guerre du Saint Graal.
 C'est un grand rituel, pratiqué depuis plusieurs siècles.
 Celui qui rentrera dans ce rituel devra éliminer les six autres, puisqu'il s'agit d'un combat à mort.
  • page1|
 Je ne sais quand la Guerre du Saint Graal commença.
 Il est dit que le Saint Graal repose dans les terres de Fuyuki, et de nombreux mages se sont battus ici par le passé.
 Ils n'avaient qu'un seul but... obtenir le Noble Phantasm appelé le Saint Graal.
  • page2|
 Mais l'origine du Saint Graal est inconnue.
 Il est certain qu'il n'a jamais reçu le sang de Dieu, mais son pouvoir correspond à celui décrit dans les légendes[line3]
 Oui.
 Il est dit que le Saint Graal peut exaucer n'importe quel souhait.
  • page3|
 Un seul a le droit de le posséder.
 Le Saint Graal ne peut exaucer qu'un seul vœu pour une seule personne.
 Mais sept mages sont nécessaires pour invoquer le Saint Graal en ces terres.
 Un miracle, sept associés.
 ...Dans ces circonstances, ce n'est qu'une question de temps avant qu'un conflit n'éclate pour le Saint Graal.
  • page4|
 Cela a commencé comme un conflit ordinaire pour des ressources.
 Les sept mages utilisèrent chacun la même quantité de pouvoir du Saint Graal pour invoquer un familier, un "Servant", afin de combattre les autres mages.
  • page5|
 Un seul mage obtiendra le Saint Graal.
 Ainsi, chacun d'entre eux traita alors les six autres, autrefois alliés, comme des ennemis, et un macabre combat débuta.
 Ceci est le rituel appelé la Guerre du Saint Graal, une compétition entre mages pour le Saint Graal.
  • page6|
 Les magiciens choisis par le Saint Graal sont appelés Masters, et chaque Master reçoit un puissant familier, appelé Servant, par la grâce du Saint Graal.
 [line3]Il y a deux preuves prouvant que l'on est un Master.
 L'invocation d'un Servant et s'en faire obéir.
 Ainsi que l'obtention de trois Sorts de Commande pouvant gouverner le Servant.
  • page7|
 Le premier se passe d'explication.
 Hier... non, il y a quelque heures pour être exacte... j'ai invoqué Archer pour être mon Servant.
 Reste le second.
 Je dois protéger jusqu'à la fin ce Sort de Commande qui me lie à mon Servant.
 Pour un Master, c'est sans doute la chose la plus importante de toutes.
  • page8|
 Le motif inscrit sur ma main droite après l'invocation d'Archer... c'est le Sort de Commande.
 Ce signe sacré, accordé par le Saint Graal, est la preuve d'un Master ayant invoqué un Servant.
  • page9|
 Cette marque d'énergie magique concentrée est une chose éphémère, elle n'est pas éternelle.
 Elle est consommée à chaque utilisation et, comme l'apparence le suggère, il y a une utilisation par trait.
 En d'autres mots, seulement trois fois.
 Un Master qui perd ses trois Sorts de Commandes devient incapable de contrôler son Servant et devra faire face à la mort.
  • page10|
 ...Donc.
 Le Sort de Commande doit être préservé comme sa propre vie.
 Cela me fait mal au cœur de penser que j'en ai utilisé un dès le départ, mais ce n'était pas complètement inutile, alors ce n'est pas si mal.
 Car il n'est pas rare de voir les Servants aller à l'encontre de leurs Masters.
 Je suis chanceuse d'avoir pu l'asservir en utilisant un seul Sort de Commande.
  • page11|
 ...Bah, c'est l'essentiel.
 La Guerre du Saint Graal commencera quand les sept Servants auront tous été invoqués.
 Je ne peux pas me contenter de dormir.
 Je ne sais pas quand le dernier Master apparaîtra, mais cela ne saurait tarder[line4]
  • page12|
 "Mm... déjà le matin...?"
 ...Je suis si fatigué.
 Regardant hébétée à travers la fenêtre, je remarque que le soleil est déjà haut.
  • page13|
 "...Il est plus de neuf heure... Je crois que ce n'est même plus une question de retard..."
 Jetant un œil au réveil, je m'assure que ce n'est plus la peine d'aller à l'école 
  • page14|
 "...Mon corps est si lourd... On dirait qu'il en a pris plus de la moitié."
 Je m'assieds dans le lit et prends une grande inspiration.
 ...Ma fatigue n'est pas due qu'au fait que je ne suis pas matinale.
 Comme l'a dit Archer, un Master qui vient juste d'invoquer son Servant ne peut être en pleine forme.
  • page15|
 "[line4]C'est vrai.
  J'ai invoqué Archer et non Saber."
 Je m'en souviens nettement.
 Ce n'est pas vraiment quelque chose dont je souhaite me souvenir... mais même si cela ne me plaît pas, il n'y a pas de seconde chance.
  • page16|
 "Environ un jour pour que mon énergie magique revienne, hein ? Bon, je suppose qu'aujourd'hui sera juste un tour de chauffe."
 Je sors lentement du lit.
 ...Je lutte contre l'air chaud, malgré la saison, et mon désir de rester emmitouflée dans mes couvertures.
 Je mets au tapis l'envie de retourner dormir à la troisième seconde du match et m'examine dans le miroir.
 Rien d'anormal apparemment. Excepté le fait que je n'ai que la moitié de mon énergie magique habituelle, tout est en ordre.
  • page17|
 "[line3]Bien, il ne devrait pas y avoir de problème."
 Pour l'instant, récapitulons la situation.
 Le Servant que j'ai invoqué est Archer.
 C'est un rustre sans aucune considération pour son invocateur et Master.
 Et pour couronner le tout, il ne sait pas qui il est.
 ...Oh, j'en ai déjà mal à la tête.
  • page18|
 "...Je vais devoir me passer de son Noble Phantasm en attendant que sa mémoire revienne. Il ne peut pas l'utiliser si il ne s'en rappelle pas."
 Les Servants sont en eux-mêmes de puissants familiers, mais ce qui les rend surpuissants, c'est leur "coup secret".
 Le problème étant qu'Archer dit ne pas se souvenir du sien.
  • page19|
 "[line3]Bon, c'est en partie ma faute, donc nous allons devoir faire avec."
  • page20|
 C'est vrai. Les choses sont ce qu'elles sont, nous sommes dans le même bateau.
 J'espère qu'il retrouvera bientôt ses souvenirs, mais avec sa façon d'agir actuelle... qui sait quand cela arrivera.
 ...Vraiment.
 On dirait qu'une montagne de problèmes s'est dressée devant nous[line4]
  • page21|
 "...Oh. Peut-être devrais-je revoir mon jugement sur lui."
 Le salon est redevenu exactement comme il était.
 J'espérais seulement qu'il déblaie les décombres, alors je suis touchée qu'il soit allé aussi loin.
  • page22|
 Il a dû se sentir mal d'avoir mis un tel désordre dans le salon ou il n'aurait pas fait tout ceci.
 Je devrais peut-être le considérer comme admirable, ou au moins comme un gars bien[line4]
  • page23|
 "Le soleil est levé depuis longtemps. Vous vous laissez aller."
 "......"
 Je retire ce que j'ai dit.
 Cette attitude insolente... il ne mérite aucun compliment.
  • page24|
 "[line3]Bonjour. Tu sembles bien détendu. Je vois que tu fais comme si tu étais chez toi."
 "Eh bien, il s'agit de la pièce dans laquelle j'ai passé la nuit. J'ai fini par deviner où tout devait se ranger. Ah, et puisque j'en étais à faire le ménage, j'ai aussi nettoyé la cuisine. Je m'attendais à plus de désordre, mais c'était plutôt propre. C'est assez impressionnant si l'on considère que vous vivez seule dans cette maison."
  • page25|
 "......"
 Ça me donne mal à la tête.
 Pourquoi est-ce que mon Servant vérifie ma propreté ?
 On dit que les Servants ne pensent qu'aux batailles, peut-être que ce gars est détraqué quelque part...
  • page26|
 "Je vois, vous n'êtes pas très en forme, c'est ça ? Vous sembliez bien hier soir, mais dormir a dû réveiller votre fatigue."
 "[line3]Hum, je vous apporte à boire, si un thé vous convient."
 Comme chez lui, dans la maison d'une étrangère.
 Archer se lève, sort une nouvelle tasse sans un instant d'hésitation, et verse un thé légèrement coloré de rose.
  • page27|
 "[line8]"
 Il y a beaucoup de choses que je voudrais dire, mais étrangement je ne saurais l'interrompre.
 Chaque aspect de son mouvement est raffiné, et on peut même dire qu'il est appliqué dans sa tâche.
  • page28|
 "...Bon, d'accord. C'est vrai que je suis fatiguée, alors pourquoi pas."
 Je m'assois.
 Il me tend la tasse silencieusement, et j'en prends une gorgée.
 [line4]Oh, c'est bon.
  • page29|
 Bien sûr, c'est un thé chinois spécial. C'est la meilleure partie de ma feuille favorite, alors je me fâcherais si c'était mauvais.
 En fait, je me fâche quand quelqu'un en utilise sans ma permission.
 ...Oui.
 Je devrais me fâcher, mais quand c'est infusé si merveilleusement, je suis trop heureuse pour me plaindre.
  • page30|
 "Hum. Huhu."
 "...Hé. Pourquoi est-ce que tu ris toi ?"
 "Eh bien, j'étais sur le point de vous demander ce que vous en pensiez, mais avec une telle expression sur votre visage, il est inutile de demander."
 "[line4]!"
 Je repose brutalement la tasse sur la table.
  • page31|
 "Quel gâchis. Vous devriez le boire tant qu'il est chaud. Si je vous perturbe, je peux partir."
 "Merci mais ce n'est pas la peine. Je ne suis pas devenu Master pour que quelqu'un me prépare le thé. De plus, tu n'as pas besoin de faire des choses que je ne t'ai pas ordonné."
  • page32|
 "Je vois. Effectivement, je n'ai pas formé un contrat avec vous pour préparer le thé ou nettoyer derrière vous. Si c'est ce que vous désirez, j'y ferai attention."
 "Bien. Ce dont j'ai besoin est un puissant familier.
  Je n'ai jamais entendu parler d'un Servant qui ferait ce genre de chose, et je n'en ai pas besoin non plus."
  • page33|
 "Hum ? Qu'entendez-vous par 'pas besoin' ?"
 "Rien du tout. Interprète ça comme tu veux.
  Plus important, te rappelles-tu qui tu es maintenant ?"
  • page34|
 Archer secoue la tête.
 ...Comme je le pensais, ce n'est pas bon.
 S'il ne s'en souvient pas après une nuit, ça risque de ne pas revenir facilement. Même si nous essayons différentes choses aujourd'hui, cela reste...
  • page35|
 "Très bien. Je vais réfléchir à ce que l'on peut faire pour ta mémoire.
  Bon, prépare-toi pour sortir, Archer. Puisque tu viens d'être invoqué, tu ne connais pas les environs, non ? Je vais te faire visiter."
 "Se préparer pour sortir ? C'est inutile. Si vous voulez sortir, nous pouvons y aller tout de suite."
  • page36|
 "Hé, tu comptes marcher dans la rue comme ça ? Ça va surement attirer l'attention, et surtout, les autres Masters pourront tout de suite voir que tu es un Servant.
 Je n'ai pas l'intention de dire à tout le monde que je suis un Master, tu sais."
  • page37|
 "Oh, c'est à ça que vous pensez.
  Il n'y a aucun problème. Certes j'aurai besoin de me changer, mais uniquement quand je prendrai forme.
  Les Servants sont des âmes après tout. Nous devenons des esprits quand nous ne sommes pas en combat pour réduire le fardeau de nos Masters."
  • page38|
 "Ah, d'accord. Vous restez une âme héroïque même une fois invoqués. Puisque c'est l'énergie magique du Master qui donne forme à l'âme, si j'arrête cette énergie magique..."
  • page39|
 "Naturellement, nous retournons à l'état d'esprit.
  Un Servant dans cette condition est similaire à un esprit gardien. Nous ne pouvons être vus par quiconque, à part le Master auquel nous sommes liés par une ligne de pouvoir.
  Cependant nous pouvons toujours parler, donc il n'y a pas de problème pour aller en reconnaissance."
  • page40|
 "Wow, c'est vraiment pratique. Dans ces conditions, ça doit être difficile de chercher les autres Masters."
 "Oui. Mais les mages peuvent sentir les autres mages, non ? De la même façon, les Servants peuvent sentir les autres Servants.
 Si un Servant maîtrise une puissante magie, il pourra sans doute sentir les autres Servants, même de loin."
  • page41|
 ...Exactement comme il vient de le dire.
 Un Master est habituellement un grand mage.
 Un mage avec une forte énergie magique est sensible à une autre énergie magique.
 Mais à ma connaissance, personne dans cette ville n'a une telle énergie magique.
  • page42|
 "Hum... Et toi alors ? Peux-tu dire où sont les autres Servants ?"
 "Master, avez-vous oublié ma classe ? Sentir les ennemis à distance n'est pas un travail pour un chevalier."
 Je suppose que non, en effet...
 L'énergie magique d'Archer n'est pas assez forte pour cela.
 Il n'y a sans doute que le Servant Caster qui devrait avoir assez d'énergie magique pour localiser les ennemis à distance.
  • page43|
 "Je comprends. Bon, suis-moi Archer. Je vais te faire visiter le monde dans lequel tu as été invoqué."
 "Je ne pense pas que cela soit si nouveau pour moi...
  [line3]A part ça Master, n'oubliez-vous pas quelque chose d'important ?"
 "Hein ? Que veux-tu dire par quelque chose d'important ?"
 "Franchement... Vous avez encore du chemin à faire. Nous devons encore réaliser l'échange le plus important de notre contrat."
  • page44|
 "L'échange le plus important[line4]?"
 Un échange équivalent ?
 Non, fondamentalement, la récompense pour le Servant est de participer dans la Guerre du Saint Graal.
 Aucun autre échange ne devrait être nécessaire[line3]
  • page45|
 "Vous n'êtes... vraiment pas quelqu'un de matinal, n'est-ce pas ?"
 Archer dit cela avec un air surpris.
 En écoutant ses commentaires sarcastiques, je réalise quelque chose.
 En y repensant...
 Il ne s'est encore jamais adressé à moi par mon nom.
  • page46|
 "[line3]Ah. Zut... Les noms."
 "Vous avez enfin réalisé ? Bah, il n'est pas trop tard. Alors Master, quel est votre nom ? Comment dois-je vous appeler à partir de maintenant ?"
 Archer demande ça d'une façon bourrue.
  • page47|
 [line4]Bon sang. Il a bon fond.
 Oui, pas d'erreur.
 Après tout, nous n'avons pas besoin d'échanger nos noms.
 Servant et Master ont une relation contrainte et forcée par le Sort de Commande.
 Pour un contrat avec un familier normal, l'échange des noms a une grande importance, mais un tel lien n'est pas nécessaire entre le Master et le Servant.
  • page48|
 Malgré cela, Archer trouve ça important.
 C'est une preuve de confiance que nous allons combattre côte à côte, même sans le Sort de Commande.
  • page49|
 "Je suis Tohsaka Rin. Tu peux m'appeler comme tu le désires."
 Je réponds crûment, incapable d'être honnête avec mes sentiments.
  • page50|
 Bah, de toute façon il est surement plus facile pour moi d'être appelée de façon stricte avec "vous" ou "Master", et il va surement m'appeler comme ça.
 Mais ceci dit...
 Archer marmonne mon nom pour lui-même. 
 "Alors ce sera [ruby text="froid"]Rin. Oui... Ce nom vous va très bien."
 Il dit quelque chose d'outrageant.
  • page51|
 "[line8]"
 "Rin ? Qu'y a-t-il ? Vous semblez étrange."
 "[line4]T-Tais-toi ! Allons-y Archer ! N-nous n'avons pas le temps de nous détendre !"
  • page52|
 Je me retourne et commence à marcher.
 Je suis vexée. Je ne sais pas pourquoi, mais je le suis.
 Est-ce qu'Archer a dit ça uniquement pour que je me sente ainsi ?
  • page53|
 "C'est possible... Il en est tout à fait capable..."
 Oui, ça doit être ça.
 Mon visage rougissant, mon cœur battant la chamade, tout cela fait partie de son plan.//elle rougit, ou elle est rouge de colère ?
 Sois prudente, Rin.
 Tu vas devoir travailler avec cette canaille à partir de maintenant.
  • page54|
 Je sors avec Archer.
 La ville où nous vivons, Fuyuki, peut être divisée en deux parties.
 Ici, la partie truffée de vieilles demeures et de maisons traditionnelles, c'est le quartier Miyama.
 De l'autre côté de la rivière c'est Shinto, le quartier qui s'est modernisé.
 Ma maison est dans la partie ancienne, la vieille ville Miyama.
  • page55|
 Le quartier Miyama est également séparé en deux parties.
 Ceci est le quartier des maisons occidentales, là où vivent les immigrants de pays étrangers.
 Et de l'autre côté, c'est le quartier des demeures de style japonais, avec au-delà une montagne.
 Les deux quartiers sont au sommet d'une colline, on pourrait donc dire que ce sont des banlieues.
 Les habitations entre ces deux quartiers sont assez ordinaires.
 Par exemple...
  • page56|
 Elles ressemblent à ça.
 Ceci est le carrefour du quartier Miyama et monter la colline mène aux maisons occidentales comme la mienne.
 Du côté opposé, une colline conduit au quartier abritant les demeures de style japonais.
 Un pont conduit du coté de Shinto, et le dernier chemin mène à l'école, au quartier commerçant, et également au Temple Ryudou au sommet de la montagne.
  • page57|
 Et ceci est le large pont connectant Shinto et la vieille ville Miyama.
 Il y a quelques années, une grande station a été construite de ce côté-là et a rapidement grandi depuis.
 Même si la cité Miyama et Shinto font partie de la même ville, vous pouvez les considérer comme deux endroits bien distincts.
  • page58|
 Le nom de la ville, [ruby text="Arbre d'Hiver"]Fuyuki, est supposé venir du fait que les hivers sont longs ici. 
 En y repensant, c'est vrai que cet endroit connaît un long hiver.
 Cependant, contrastant avec ce long hiver, il fait assez chaud ici et la température en février est la même qu'en décembre partout ailleurs.
 Je parierais que des sources d'eau chaudes jailliraient si on creusait dans les alentours.
  • page59|
 Encore que, ce froid modéré ferait de cette ville une piètre station thermale.
 La ville de Fuyuki, avec son hiver doux, a un étrange climat qui voit l'arrivée du printemps en avril sans aucun changement.
  • page60|
 Shinto est partout comme ça.
 Cette ville en développement rapide a commencé à construire de grands immeubles comme si elle courait après quelque chose, et cela a pour résultat cet aspect très artificiel.
 Enfin, ça ne vaut que pour les dix dernières années.
 À ce que j'ai entendu, le grand feu d'il y a dix ans a brûlé presque entièrement le quartier résidentiel.
 Ces immeubles ont été construits sur le terrain où personne ne vivait plus.
  • page61|
 [line4]Et.
        En voici le centre.
  • page62|
 "Ceci est le parc de Shinto. Maintenant que nous avons fait le tour des lieux importants, quelles sont tes impressions ?"
 Je questionne Archer qui se tient à côté de moi.
 Je ne peux pas le voir, bien sûr.
  • page63|
 "C'est un vaste parc. Mais y a-t-il une raison au fait qu'il soit désert ?"
 "Ça se voit, hein ? Eh bien, c'est parce qu'il y a une histoire derrière cet endroit."
  • page64|
 Je balais du regard le parc.
 Un parc aussi grand et organisé devrait être un terrain de jeux pour les enfants, même en semaine.
 Mais il n'y a que quelques personnes ici, et un sentiment de désolement parcours ce lieu.
  • page65|
 "Cela s'est passé il y a dix ans. Ils ont dit qu'il y avait eu un énorme feu dans cette zone. Le feu a brûlé pendant une journée avant de s'éteindre juste quand il commençait à pleuvoir.
  Après ça, la ville fut reconstruite, mais cet endroit resta comme il était.
  Tout était réduit en cendres, alors ils en ont fait un parc."
  • page66|
 "[line8]"
 Archer ne dit rien.
 Mais même si je ne peux le voir, je peux deviner qu'il ressent quelque chose de spécial.
  • page67|
 "On dirait que tu as remarqué... En effet, c'est ici que s'est terminée la dernière Guerre du Saint Graal. Je ne connais pas les détails, mais la dernière guerre s'est terminée ici, et cet endroit est ainsi depuis lors."
 "[line3]Je comprends. Ça doit être pour cette raison que ce lieu est empli de tant de rancunes."
  • page68|
 "Oh ? Tu peux sentir ce genre de chose ?"
 "Les Servants sont des esprits. Nous sommes des êtres similaires aux rancunes et aux obsessions ayant pris forme. Ainsi, nous sommes sensibles à ces 'restes' qui nous sont semblables. Il y a des lieux de cette ville avec de forts regrets, mais cet endroit est à un niveau complètement différent. Pour nous, cet endroit est plus comme un Reality Marble."
 Archer prononce un mot inhabituel dans une voix sans timbre.
  • page69|
 [line4]Reality Marble.
 L'une des magies considérées comme l'apogée d'un mage, connue pour être intimement proche de la sorcellerie.
 Pendant des centaines d'années, une "barrière magique" était le champ défensif qui protégeait un mage.
 Vulgairement, il s'agit d'une version malveillante d'un système de sécurité pour maison.
  • page70|
 Une barrière magique est quelque chose appliqué à une zone ou à un bâtiment existant pour qu'il se protège de lui-même des ennemis extérieurs.
 Mais il s'agit seulement d'une transformation appliquée à quelque chose d'existant.
  • page71|
 Un Reality Marble quant à lui est différent.
 Un Reality Marble est une image qui ronge la réalité.
 Le monde imaginaire d'un mage[line3]Une barrière magique qui repeint la réalité en laissant le cœur d'un mage prendre forme[line3]Voici ce que nous appelons un Reality Marble.
 En d'autres mots, c'est une magie à large effet qui déforme, non, recrée le monde selon les désirs du mage[line4]
  • page72|
 "Rin ? Qu'y a-t-il, vous pensez à quelque chose ?"
 "Hein ? Non, j'étais juste surprise.
  Je pensais juste que 'Reality Marble' semblait étonnant dans la bouche d'un Archer."
 "Quoi, est-il étrange pour moi de connaitre ce terme ?"
  • page73|
 "Eh bien oui. Le Reality Marble est un tabou parmi les tabous, un secret parmi les secrets. Il n'y a aucune raison qu'un Archer connaisse ça."
 "N'est-ce pas vrai ?" demandai-je avec mon expression.
 Alors, je le sentis soupirer pesamment à mes côtés.
  • page74|
 "Rin, un héros est quelqu'un qui excelle aussi bien avec la magie qu'avec les armes.
  Ça ne me dérange pas si vous voulez penser qu'un Archer ne peut utiliser que des arcs, mais s'il vous plaît, n'ayez pas un apriori aussi optimiste pour les autres Servants."
 Arg...
 À bien y réfléchir, il a raison.
  • page75|
 "J-je comprends. Ce n'était pas quelque chose de très prudent à dire. Je serai prudente à partir de maintenant, alors il n'y a pas de problème, non ?"
 "Rin... Je vais être honnête. Vous êtes excellente, mais à cause de ça, vous avez l'habitude de sous-estimer les autres. Vous devriez redresser cette habitude avant l'âge adulte." 
  • page76|
 "!... Comment te permets-tu de me parler de cette façon !"
 Redresser, c'est comme rééduquer les mauvaises habitudes d'un cheval !
  • page77|
 "Oh, excusez-moi. Je ne voulais pas vous comparer à un cheval désobéissant, j'ai juste utilisé ce mot car il convenait particulièrement à votre personne."
 "Hé, n'aggrave pas ton cas[line4]Aïe !?"
 Mon bras droit me fait soudainement mal.
  • page78|
 "[line4]Rin ?"
 "...Tais-toi un instant, Archer."
 Le Sort de Commande gravé sur ma main droite est douloureux.
 Un petit avertissement, comme pour attirer mon attention.
 "[line4]Quelqu'un nous regarde."
 "Hum."
  • page79|
 ...J'étends mes sens aux alentours.
 Je déroule les fils de ma conscience et cherche à travers le parc.
 "...Je n'arrive pas à le trouver.
  Et toi, Archer ?"
  • page80|
 "[line3]C'est difficile. Je ne ressens même pas le regard."
 "...Alors ça doit être un Master qui nous observe."
  • page81|
 Je ne sais pas qui c'est, mais si Archer ne le sent pas, c'est forcément un Master.
 Nous ne sommes pas encore sept, mais si nous le voulons, nous pouvons commencer à nous combattre à tout moment.
 On dirait que celui qui nous observe cherche le combat, mais...
  • page82|
 "...Le Sort de Commande réagit aux autres Sorts de Commande. Donc si vous êtes un Master, vous devriez être capable de reconnaître les autres Masters quand vous les voyez, en toute logique. Alors vous pouvez identifier les autres Masters aussi ?"
  • page83|
 "Oui. Mais un mage de haut niveau peut cacher son énergie magique. Même si les Sorts de Commande réagissent les uns aux autres, ils fonctionnent à partir d'énergie magique. Ainsi, si un Master a celé son Circuit Magique, il sera difficile de le trouver."
  • page84|
 "...C'est ennuyant. Cela veut dire que nous leur montrons notre position."
 "Je suppose. Bon, en cherchant un peu à la maison je devrais pouvoir trouver quelque chose qui scelle mon énergie magique mais..."
 "Mais cela n'est pas nécessaire ?"
 "Exactement. Parce que, si je ne le cache pas, ils vont venir à nous n'est-ce pas ? Ça nous évite d'avoir à les chercher."
 "[line4]"
 Archer pousse un soupir et se tait comme s'il était choqué.
  • page85|
 "...Qu'est-ce qu'il y a ?! Tu veux dire que je ne devrais pas être présomptueuse ?"
 Je demande, me souvenant de notre précédente conversation.
 Mais Archer dit simplement, "C'est impossible".
 "C'est comme ça que vous êtes la plus forte.
  Oui, laissons ces poules mouillées nous suivre."
 Dit-il, en essayant de se retenir de rire.
  • page86|
 ...Ce n'est pas comme si j'appréciais sa réponse, mais nous décidons de continuer à parcourir la ville.
  • page87|
 Nous visitons les lieux les plus importants, trimballant notre observateur aux alentours, dînant au passage, et concluons cette promenade.
 Nous avons beaucoup marché, et il est maintenant sept heures.
 À cette heure de la nuit, notre destination devrait nous donner la meilleure vue.
  • page88|
 Un vent puissant.
 Le plus haut bâtiment de Shinto.
 La vue du toit de ce bâtiment est une fin appropriée pour cette journée.
  • page89|
 "Alors ? Cet endroit a une superbe vue, Archer."
 "Ahh... J'ai pitié de quiconque pourrait sortir avec vous un jour. Vous m'avez traîné dans le coin toute la journée."
 "Hein ? As-tu dis quelque chose, Archer ?"
 "Juste ce que je pense. ...Oh, c'est effectivement un bel emplacement. Si nous avions commencé par venir ici, nous n'aurions pas eu à marcher partout comme nous l'avons fait."
  • page90|
 "Qu'est-ce que tu racontes ? Certes c'est un beau panorama, mais ce que l'on voit ici n'est qu'une vue d'ensemble de la ville. Tu ne peux connaitre le terrain sans y être allé."
 "[line3]Ce n'est pas le cas. Ma classe n'est pas Archer pour rien. Vous ne pouvez être un archer sans une bonne vue."
  • page91|
 "Ah bon ? Alors tu peux voir ma demeure d'ici, Archer ?"
 "Non, je ne peux pas voir la banlieue d'ici. Au mieux, je peux voir jusqu'au pont. À cette distance, je peux compter le nombre de tuiles."
  • page92|
 "Impossible, les tuiles sur le pont...!?"
 Ce n'est pas seulement bon. Sa vue est comparable aux longues-vues que l'on peut trouver sur ce toit.
  • page93|
 "Tu me surprends. Alors tu es vraiment un archer après tout."
 "...Rin. J'espère me tromper mais, seriez-vous en train de vous moquer de moi ?"
 "Bien sûr que non. C'est juste que même si tu es appelé Archer, tu n'y ressembles pas vraiment alors je me suis fait des idées."
 "Voilà qui est troublant. Il faudra que l'on reparle de ça une fois rentrés."
  • page94|
 Il semble qu'Archer apprécie la vue étant donné son silence.
 Il est probablement en train de se figurer l'agencement de la ville.
 ...Je ne peux l'interrompre pendant qu'il surveille le champ de bataille.
 Je m'éloigne d'Archer et me dirige vers le rebord.
  • page95|
 "[line5]"
 Tout ce que je peux voir avec ma vue ce sont les lumières en contrebas de ce bâtiment.
 Comme les phares des voitures dans la rue, ou les gens rentrant chez eux après le travail.
 Je ne peux distinguer chaque voiture ou chaque personne.
  • page96|
 Je peux les voir, sans pour autant les discerner.
 Tout comme je remarquais que quelqu'un m'épiait un peu plus tôt, sans être capable de voir l'observateur.
  • page97|
 "[line3]Au minimum, il y a une personne qui a sa base dans Shinto."
 Je plisse les yeux et regarde en dessous de moi.
 ...Il y a sept Masters en tout.
 Et je ne sais pas encore qui sont ces Masters, ni les Servants qu'ils commandent.
 En ce moment même, je présume que les Masters parcourent la ville, collectant des informations sur les autres Masters.
  • page98|
 "[line3]?"
 Soudainement, je sens le regard de quelqu'un sur moi.
 Il n'y a aucune réaction de la part de mon Sort de Commande.
 Je sens seulement que quelqu'un me fixe des yeux.
  • page99|
 "D'en bas...?"
 Je regarde en contrebas.
 ...Il y a beaucoup de gens marchant le long de la route.
 Parmi eux, il y a une personne.
 Une personne qui regarde vers moi, comme si elle regardait la lune.
  • page100|
 "......"
 Je ne saurais être sûre de son identité.
 Je ne peux être sûre, et pourtant je sais qui c'est.
 ...C'est étonnant.
 Qu'est-ce qu'il fait ici, à cette heure ?
  • page101|
 "Rin. Avez-vous trouvé un ennemi ?"
 Archer m'interpelle comme s'il avait senti mon excitation.
  • page102|
 "[line3]Rien. Juste une connaissance. Il n'a rien à voir avec nous, c'est une personne ordinaire."
 Je réponds, incapable de cacher mon irritation, et quitte l'endroit où je me tenais debout.
 Il est impossible qu'il m'ait vue depuis la rue.
 Il devait surement regarder vers le haut bâtiment par coïncidence.
 Ça ne veut donc pas dire qu'il m'ait remarquée.
  • page103|
 ...Mais quand même.
 Je suis contrariée de l'avoir laissé me voir agir en tant mage.
  • page104|
 Le temps que nous retournions à Miyama, il est neuf heures passées.
 Contrairement à Shinto, Miyama est un vieux quartier résidentiel.
 Plus personne n'est dehors après neuf heures, et le quartier devient aussi calme qu'en pleine nuit.
  • page105|
 "Nous avons fait le tour. As-tu une bonne image de la ville maintenant ?"
 "...Hum ? Oui, ça ira. Je découvrirai le reste au fur et à mesure."
 "Alors nous avons fini pour aujourd'hui. Je ne suis pas pour nous séparer non plus, alors retournons à la maison et reposons-nous."
  • page106|
 Nous remontons le chemin gravissant la douce colline.
 ...Et,
 Il y a quelqu'un marchant devant nous.
 "Hein ? Sakura... ?"
 Ça tombe mal.
 Je ne veux pas la voir maintenant.
  • page107|
 "Rin ? Pourquoi nous cachons-nous ?"
 "Tais-toi ! Oh, hum, c'est quelqu'un que je connais. J'ai séché l'école aujourd'hui, donc je ne veux pas la rencontrer."
 Pendant que je parle, je regarde la silhouette devant nous.
  • page108|
 Sur le chemin...
 Il y a cette étudiante de première année,[r]
et un étranger que je ne connais pas.
  • page109|
 Ils discutent de quelque chose.
 ...Non, il semble que l'étranger parle à Sakura sans qu'elle ne le veuille pour autant.
  • page110|
 "Rin ? Est-ce que la personne que vous connaissez est cet étranger ?"
 "Non, je ne le connais pas. Il y a beaucoup de demeures occidentales par ici, peut-être qu'il vient visiter l'une d'elles."
 A peine ai-je dis ça que je me blâme d'être trop indulgente dès que cette fille est impliquée.
  • page111|
 "...Archer, est-il humain ?"
 "Qui sait ? Il a une forme, donc il devrait être un humain. En tout cas, ce n'est pas un Servant."
 "Oui c'est vrai. Ce n'est pas un Master non plus, je suppose donc que ce n'est qu'une querelle sans importance."
 ...Même si ce n'est pas le genre de fille à chercher des problèmes avec un garçon...
  • page112|
 "Ils s'en vont. La fille grimpe la colline.
  Le garçon lui..."
 Le gars blond descend la route que nous venions de monter.
  • page113|
 "Bien alors tu peux utiliser cet endroit. Moi je vais aller dormir, à moins que tu aies des questions."
 "Je n'ai pas de questions importantes. Votre décision de ne pas vous ruer au combat est correcte. Vous devriez utiliser cette nuit pour récupérer votre énergie magique."
 "Oui. À demain alors. Je compte sur toi pour le thé demain matin."
  • page114|
 La fatigue me prit soudainement une fois dans ma chambre.
 "[line3]Ah oui, je dois contacter Kirei avant d'aller me coucher."
 Cet ennuyeux prêtre.
 Il doit déjà être prêt à appeler un mage remplaçant.
 Ça ne me gêne pas vraiment, mais c'est mon tuteur, donc je devrais au moins le prévenir.
  • page115|
 "Téléphone, téléphone..."
 Je compose le numéro.
 Et bientôt, ce faux prêtre décroche.
  • page116|
 "Kirei ? C'est moi. J'ai formé un contrat avec un Servant hier alors, enregistre-moi officiellement comme Master."
 "......"
 Un bref silence.
 Le silence de Kirei est suffisamment pressant pour vous mettre sous pression même à travers le téléphone.
  • page117|
 "...Très bien. Et maintenant ? Tu devrais venir me voir au moins une fois. J'ai quelque chose à te donner que j'ai reçu de tes parents. Ils ont dit de te le donner uniquement si tu devenais un Master avant d'être adulte."
  • page118|
 "Oh, tu veux dire le testament de mon père ? Je l'ai déjà déchiffré et récupéré l'objet, donc c'est bon. Je viendrai te voir si l'envie m'en prend. Au revoir."
 "Attends, Rin. Si tu es un Master alors[line4]"
 Je raccroche, ne l'écoutant pas plus longtemps.
 Écouter les sermons de Kirei en étant déjà fatiguée ne m'aidera pas à récupérer mon énergie magique.
  • page119|
 "[line3]Bien, tous les préparatifs sont maintenant terminés..."
 Tout ce qu'il reste à faire est de dormir.
 À mon prochain réveil, ça devrait être un matin tout à fait différent.
 ...Il y a dix ans.
 La Guerre du Saint Graal, dans laquelle mon père devint un Master et fut vaincu.
 Maintenant, je rentre dans cette même guerre...
  • page120|