Editing Fate/stay night ~French~ プロローグ2日目.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{Fate/stay night ~French~:Correction}}
 
 
 
== Equipe de traduction ==
 
== Equipe de traduction ==
   
 
===== Traducteur : =====
 
===== Traducteur : =====
[[User:Bejarid|Bejarid]]
 
   
 
===== Correcteurs : =====
 
===== Correcteurs : =====
   
== Texte original ==
+
== Notes du traducteur ==
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B02%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_english Anglais]
 
 
== Mémo Technique ==
 
 
Script corrigé : [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B02%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_script Anglais]
 
 
== Notes du Traducteur ==
 
 
page53: elle rougit, ou elle est rouge de colère ?
 
 
page91: FAIL ! Un pont ça n'a pas de tuiles. Ecrous peut-être ? Faudrait un trad jap là...
 
   
== Texte à traduire==
+
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
  +
The Holy Grail War.
[line3]La Guerre du Saint Graal.
 
  +
It is a great ritual, which has been practiced for hundreds of years.
C'est un grand rituel, pratiqué depuis plusieurs siècles.
 
  +
If one enters the ritual, one must eliminate the other six, as it is a battle for one's life.
Celui qui rentrera dans ce rituel devra éliminer les six autres, puisqu'il s'agit d'un combat à mort.
 
 
*page1|
 
*page1|
  +
I don't know when the Holy Grail War began.
Je ne sais quand la Guerre du Saint Graal commença.
 
Il est dit que le Saint Graal repose dans les terres de Fuyuki, et de nombreux mages se sont battus ici par le passé.
+
It is said that the Holy Grail is in the land of Fuyuki, and that many magi have fought each other here in the past.
Ils n'avaient qu'un seul but... obtenir le Noble Phantasm appelé le Saint Graal.
+
They had only one purpose... to obtain the Noble Phantasm called the Holy Grail.
 
*page2|
 
*page2|
  +
But the origin of the Holy Grail is unknown.
Mais l'origine du Saint Graal est inconnue.
 
Il est certain qu'il n'a jamais reçu le sang de Dieu, mais son pouvoir correspond à celui décrit dans les légendes[line3]
+
It's certain that it never received the blood of God, but its power matches that of the one in the legend
Oui.
+
Yes.
  +
It is said that the Holy Grail can grant any wish.
Il est dit que le Saint Graal peut exaucer n'importe quel souhait.
 
 
*page3|
 
*page3|
Un seul a le droit de le posséder.
+
Only one has the right to possess it.
  +
The Holy Grail can only grant one wish for one person.
Le Saint Graal ne peut exaucer qu'un seul vœu pour une seule personne.
 
  +
But seven magi are needed to summon the Holy Grail in this land.
Mais sept mages sont nécessaires pour invoquer le Saint Graal en ces terres.
 
Un miracle, sept associés.
+
One miracle, seven collaborators.
  +
...Well, the point is, it was only a matter of time before a fight broke out over the Holy Grail.
...Dans ces circonstances, ce n'est qu'une question de temps avant qu'un conflit n'éclate pour le Saint Graal.
 
 
*page4|
 
*page4|
  +
It began like an ordinary fight over resources.
Cela a commencé comme un conflit ordinaire pour des ressources.
 
Les sept mages utilisèrent chacun la même quantité de pouvoir du Saint Graal pour invoquer un familier, un "Servant", afin de combattre les autres mages.
+
The seven magi used the power of the Holy Grail equally to each summon a familiar, a "Servant", to battle the other magi.
 
*page5|
 
*page5|
  +
Only one magus will obtain the Holy Grail.
Un seul mage obtiendra le Saint Graal.
 
Ainsi, chacun d'entre eux traita alors les six autres, autrefois alliés, comme des ennemis, et un macabre combat débuta.
+
And so, each of them treated the other six, once allies, now as enemies, and a gruesome fight began.
  +
This is the ritual called the Holy Grail War, a competition between magi for the Holy Grail.
Ceci est le rituel appelé la Guerre du Saint Graal, une compétition entre mages pour le Saint Graal.
 
 
*page6|
 
*page6|
Les magiciens choisis par le Saint Graal sont appelés Masters, et chaque Master reçoit un puissant familier, appelé Servant, par la grâce du Saint Graal.
+
The magi chosen by the Holy Grail are called Masters, and each Master receives a powerful familiar called a Servant by the grace of the Holy Grail.
[line3]Il y a deux preuves prouvant que l'on est un Master.
+
There are two proofs that one is a Master.
L'invocation d'un Servant et s'en faire obéir.
+
Summoning a Servant and making it obey.
Ainsi que l'obtention de trois Sorts de Commande pouvant gouverner le Servant.
+
And obtaining the three Command Spells that can order the Servant.
 
*page7|
 
*page7|
  +
The first goes without saying.
Le premier se passe d'explication.
 
Hier... non, il y a quelque heures pour être exacte... j'ai invoqué Archer pour être mon Servant.
+
Yesterday... no, a few hours ago to be exact... I summoned Archer to be my Servant.
Reste le second.
+
That leaves only the second.
Je dois protéger jusqu'à la fin ce Sort de Commande qui me lie à mon Servant.
+
I must protect to the end this Command Spell that binds the Servant.
Pour un Master, c'est sans doute la chose la plus importante de toutes.
+
For a Master, this is probably the most important thing of all.
 
*page8|
 
*page8|
Le motif inscrit sur ma main droite après l'invocation d'Archer... c'est le Sort de Commande.
+
The pattern inscribed on my right hand after summoning Archer... this is the Command Spell.
Ce signe sacré, accordé par le Saint Graal, est la preuve d'un Master ayant invoqué un Servant.
+
This holy sign, granted by the Holy Grail, is the proof of a Master who has summoned a Servant.
 
*page9|
 
*page9|
  +
This mark with concentrated magical energy is an instantaneous thing, not an eternal one.
Cette marque d'énergie magique concentrée est une chose éphémère, elle n'est pas éternelle.
 
  +
It is consumed by use, and as the appearance suggests, it has one use for each strike.
Elle est consommée à chaque utilisation et, comme l'apparence le suggère, il y a une utilisation par trait.
 
En d'autres mots, seulement trois fois.
+
In other words, only three times.
  +
A master who loses all three of their Command Spells will be unable to control their Servant and faces death.
Un Master qui perd ses trois Sorts de Commandes devient incapable de contrôler son Servant et devra faire face à la mort.
 
 
*page10|
 
*page10|
...Donc.
+
...So.
  +
The Command Spell must be guarded as closely as one's life.
Le Sort de Commande doit être préservé comme sa propre vie.
 
  +
It hurts my head to think that I've used one right at the start, but it wasn't completely meaningless, so I'll call it good.
Cela me fait mal au cœur de penser que j'en ai utilisé un dès le départ, mais ce n'était pas complètement inutile, alors ce n'est pas si mal.
 
Car il n'est pas rare de voir les Servants aller à l'encontre de leurs Masters.
+
Because it's not unusual for Servants to go against their Masters.
  +
I'm fortunate to have been able to chain him using one Command Spell.
Je suis chanceuse d'avoir pu l'asservir en utilisant un seul Sort de Commande.
 
 
*page11|
 
*page11|
...Bah, c'est l'essentiel.
+
...Well, that's the gist of it.
La Guerre du Saint Graal commencera quand les sept Servants auront tous été invoqués.
+
The Holy Grail War will start when the seven Servants are all summoned.
  +
I can't just sleep in.
Je ne peux pas me contenter de dormir.
 
Je ne sais pas quand le dernier Master apparaîtra, mais cela ne saurait tarder[line4]
+
I don't know when the last Master will appear, but it should be soon
 
*page12|
 
*page12|
"Mm... déjà le matin...?"
+
"Mm... morning already...?"
...Je suis si fatigué.
+
...I'm so tired.
  +
Looking out of the window dazed, I notice the sun's already way up.
Regardant hébétée à travers la fenêtre, je remarque que le soleil est déjà haut.
 
 
*page13|
 
*page13|
"...Il est plus de neuf heure... Je crois que ce n'est même plus une question de retard..."
+
"...It's past nine... I don't think it's a question of being late any more..."
  +
Glancing at the clock, I confirm to myself that I'll be skipping school today.
Jetant un œil au réveil, je m'assure que ce n'est plus la peine d'aller à l'école
 
 
*page14|
 
*page14|
"...Mon corps est si lourd... On dirait qu'il en a pris plus de la moitié."
+
"...My body's so heavy... It feels like he's taken over half my body."
  +
I sit up in bed and take a deep breath.
Je m'assieds dans le lit et prends une grande inspiration.
 
  +
...I'm not tired just because I'm not a morning person.
...Ma fatigue n'est pas due qu'au fait que je ne suis pas matinale.
 
Comme l'a dit Archer, un Master qui vient juste d'invoquer son Servant ne peut être en pleine forme.
+
Like Archer said, a Master who has just summoned their Servant cannot function satisfactorily.
 
*page15|
 
*page15|
"[line4]C'est vrai.
+
"That's right.
J'ai invoqué Archer et non Saber."
+
I summoned Archer, not Saber."
Je m'en souviens nettement.
+
I can remember clearly.
Ce n'est pas vraiment quelque chose dont je souhaite me souvenir... mais même si cela ne me plaît pas, il n'y a pas de seconde chance.
+
Well, it's not something I want to remember... but even if I don't like it, there's no second chance.
 
*page16|
 
*page16|
  +
"About a day until my magical energy returns, huh? Then I guess today will just be a test drive."
"Environ un jour pour que mon énergie magique revienne, hein ? Bon, je suppose qu'aujourd'hui sera juste un tour de chauffe."
 
Je sors lentement du lit.
+
I slowly climb out of bed.
  +
...I fight a bit against the unseasonably warm air and my desire to stay wrapped up in my blanket.
...Je lutte contre l'air chaud, malgré la saison, et mon désir de rester emmitouflée dans mes couvertures.
 
  +
I knock out the desire to go back to sleep in the third second of the match and check myself in the mirror.
Je mets au tapis l'envie de retourner dormir à la troisième seconde du match et m'examine dans le miroir.
 
  +
Nothing's obviously wrong. Except for the fact that I have only about half the usual magical energy in my body, everything's up to par.
Rien d'anormal apparemment. Excepté le fait que je n'ai que la moitié de mon énergie magique habituelle, tout est en ordre.
 
 
*page17|
 
*page17|
  +
"Well, there shouldn't be any problems."
"[line3]Bien, il ne devrait pas y avoir de problème."
 
Pour l'instant, récapitulons la situation.
+
For now, I want to check the situation.
Le Servant que j'ai invoqué est Archer.
+
The Servant I summoned is Archer.
C'est un rustre sans aucune considération pour son invocateur et Master.
+
He's a rude guy with no manners to spare for his summoner and Master.
Et pour couronner le tout, il ne sait pas qui il est.
+
And on top of that, he doesn't know who he is.
...Oh, j'en ai déjà mal à la tête.
+
...Oh, I'm getting a headache already.
 
*page18|
 
*page18|
"...Je vais devoir me passer de son Noble Phantasm en attendant que sa mémoire revienne. Il ne peut pas l'utiliser si il ne s'en rappelle pas."
+
"...I'll have to live without his Noble Phantasm until his memory returns. Well, there's no way he can use it if he doesn't remember it."
  +
Servants are powerful familiars on their own, but what makes them the most powerful is the fact that they all have one powerful "secret move".
Les Servants sont en eux-mêmes de puissants familiers, mais ce qui les rend surpuissants, c'est leur "coup secret".
 
Le problème étant qu'Archer dit ne pas se souvenir du sien.
+
The problem is, Archer says he can't remember what it is.
 
*page19|
 
*page19|
"[line3]Bon, c'est en partie ma faute, donc nous allons devoir faire avec."
+
"Well, it's partly my fault, so we'll have to make do."
 
*page20|
 
*page20|
C'est vrai. Les choses sont ce qu'elles sont, nous sommes dans le même bateau.
+
That's right. As this is how things ended up, we're both on the same boat.
  +
I hope he sorts out his memories soon, but with the way he's acting right now... who knows when that'll be.
J'espère qu'il retrouvera bientôt ses souvenirs, mais avec sa façon d'agir actuelle... qui sait quand cela arrivera.
 
...Vraiment.
+
...Honestly.
  +
Looks like we've got a load of problems ahead
On dirait qu'une montagne de problèmes s'est dressée devant nous[line4]
 
 
*page21|
 
*page21|
"...Oh. Peut-être devrais-je revoir mon jugement sur lui."
+
"...Wow. Maybe I should have a better opinion of him."
  +
The living room is just the way it was.
Le salon est redevenu exactement comme il était.
 
  +
I only expected him to clear up the rubble, so I'm moved that he went this far.
J'espérais seulement qu'il déblaie les décombres, alors je suis touchée qu'il soit allé aussi loin.
 
 
*page22|
 
*page22|
  +
He must have felt bad about making such a mess of the living room or he wouldn't have done this.
Il a dû se sentir mal d'avoir mis un tel désordre dans le salon ou il n'aurait pas fait tout ceci.
 
Je devrais peut-être le considérer comme admirable, ou au moins comme un gars bien[line4]
+
I should call him admirable or maybe just a nice guy
 
*page23|
 
*page23|
  +
"The sun's already up. You're pretty loose."
"Le soleil est levé depuis longtemps. Vous vous laissez aller."
 
 
"......"
 
"......"
Je retire ce que j'ai dit.
+
I take it back.
  +
This shameless attitude... he doesn't deserve any praise at all.
Cette attitude insolente... il ne mérite aucun compliment.
 
 
*page24|
 
*page24|
  +
"Morning. You seem pretty relaxed. I see you've made yourself at home here."
"[line3]Bonjour. Tu sembles bien détendu. Je vois que tu fais comme si tu étais chez toi."
 
  +
"Well, it's the room I spent the night in. I've pretty much figured out where everything is. Oh, since I was cleaning anyway, I cleaned up the kitchen too. I was expecting more mess, but it was rather clean. That's quite impressive considering that you live in a Western-style house by yourself."
"Eh bien, il s'agit de la pièce dans laquelle j'ai passé la nuit. J'ai fini par deviner où tout devait se ranger. Ah, et puisque j'en étais à faire le ménage, j'ai aussi nettoyé la cuisine. Je m'attendais à plus de désordre, mais c'était plutôt propre. C'est assez impressionnant si l'on considère que vous vivez seule dans cette maison."
 
 
*page25|
 
*page25|
 
"......"
 
"......"
  +
I'm getting a headache.
Ça me donne mal à la tête.
 
Pourquoi est-ce que mon Servant vérifie ma propreté ?
+
Why is my Servant checking my cleanliness?
On dit que les Servants ne pensent qu'aux batailles, peut-être que ce gars est détraqué quelque part...
+
They say Servants think only of battles, so maybe this guy's broken somehow...
 
*page26|
 
*page26|
"Je vois, vous n'êtes pas très en forme, c'est ça ? Vous sembliez bien hier soir, mais dormir a réveiller votre fatigue."
+
"I see, you're not doing well, are you? You seemed well last night, but sleep must have brought up your fatigue.
"[line3]Hum, je vous apporte à boire, si un thé vous convient."
+
"Hm, I'll get you a drink, if tea's okay."
  +
So at home in a stranger's house.
Comme chez lui, dans la maison d'une étrangère.
 
Archer se lève, sort une nouvelle tasse sans un instant d'hésitation, et verse un thé légèrement coloré de rose.
+
Archer stands, takes out a new teacup without a moment's confusion, and pours a fine rose-colored tea.
 
*page27|
 
*page27|
"[line8]"
+
""
  +
There are all sorts of things I want to say, but I surprisingly don't feel like interrupting him.
Il y a beaucoup de choses que je voudrais dire, mais étrangement je ne saurais l'interrompre.
 
Chaque aspect de son mouvement est raffiné, et on peut même dire qu'il est appliqué dans sa tâche.
+
Every aspect of his motion is refined, and you could even say he is being considerate.
 
*page28|
 
*page28|
"...Bon, d'accord. C'est vrai que je suis fatiguée, alors pourquoi pas."
+
"...Oh well. It's true that I'm tired, so I guess I'll have a drink."
Je m'assois.
+
I take a seat.
  +
He hands me the teacup silently, and I take a sip.
Il me tend la tasse silencieusement, et j'en prends une gorgée.
 
[line4]Oh, c'est bon.
+
Oh, it's good.
 
*page29|
 
*page29|
Bien sûr, c'est un thé chinois spécial. C'est la meilleure partie de ma feuille favorite, alors je me fâcherais si c'était mauvais.
+
Of course, it's an exotic Chinese tea. It's the best part of my favorite leaf, so I'd get mad if it tasted bad.
En fait, je me fâche quand quelqu'un en utilise sans ma permission.
+
In fact, I get mad when someone uses one of my favorites without permission.
...Oui.
+
...Yes.
  +
I would get mad, but when it's brewed so wonderfully, I'm too happy to complain.
Je devrais me fâcher, mais quand c'est infusé si merveilleusement, je suis trop heureuse pour me plaindre.
 
 
*page30|
 
*page30|
"Hum. Huhu."
+
"Hmm. Hm-Hm."
".... Pourquoi est-ce que tu ris toi ?"
+
"...Hold on. What are you laughing about?"
  +
"Well, I was going to ask what you thought of it, but when you make a face like that, there's no point in asking."
"Eh bien, j'étais sur le point de vous demander ce que vous en pensiez, mais avec une telle expression sur votre visage, il est inutile de demander."
 
"[line4]!"
+
"!"
Je repose brutalement la tasse sur la table.
+
I slam the cup down onto the table.
 
*page31|
 
*page31|
  +
"Don't waste it. You should enjoy it while it's hot. If I'm distracting you, I'll go."
"Quel gâchis. Vous devriez le boire tant qu'il est chaud. Si je vous perturbe, je peux partir."
 
"Merci mais ce n'est pas la peine. Je ne suis pas devenu Master pour que quelqu'un me prépare le thé. De plus, tu n'as pas besoin de faire des choses que je ne t'ai pas ordonné."
+
"Thanks but no thanks. I didn't become a Master just so someone could brew me tea. Besides, there's no need for you to do things without orders."
 
*page32|
 
*page32|
  +
"I see. Certainly, I did not form a contract with you to brew tea or clean up after you. If that's how you want it, I'll be careful from now on."
"Je vois. Effectivement, je n'ai pas formé un contrat avec vous pour préparer le thé ou nettoyer derrière vous. Si c'est ce que vous désirez, j'y ferai attention."
 
  +
"Right. What I need is a powerful familiar.
"Bien. Ce dont j'ai besoin est un puissant familier.
 
Je n'ai jamais entendu parler d'un Servant qui ferait ce genre de chose, et je n'en ai pas besoin non plus."
+
I've never heard of a Servant who does things around the house, and I've no need of one either."
 
*page33|
 
*page33|
"Hum ? Qu'entendez-vous par 'pas besoin' ?"
+
"Hm? What do you mean, no need?"
  +
"Nothing. Interpret it however you want.
"Rien du tout. Interprète ça comme tu veux.
 
  +
More importantly, do you remember who you are now?"
Plus important, te rappelles-tu qui tu es maintenant ?"
 
 
*page34|
 
*page34|
Archer secoue la tête.
+
Archer shakes his head.
...Comme je le pensais, ce n'est pas bon.
+
...Just as I thought, it's bad.
  +
If he can't remember it after one night, it's not going to come back easily. Even if we test various things today, this is still...
S'il ne s'en souvient pas après une nuit, ça risque de ne pas revenir facilement. Même si nous essayons différentes choses aujourd'hui, cela reste...
 
 
*page35|
 
*page35|
  +
"All right. I'll work out what to do about your memory.
"Très bien. Je vais réfléchir à ce que l'on peut faire pour ta mémoire.
 
Bon, prépare-toi pour sortir, Archer. Puisque tu viens d'être invoqué, tu ne connais pas les environs, non ? Je vais te faire visiter."
+
Well, get ready, Archer. Since you were just summoned, you don't know your way around yet, right? I'll show you around town."
  +
"Get ready? There's no need. If you want to go, we can go right now."
"Se préparer pour sortir ? C'est inutile. Si vous voulez sortir, nous pouvons y aller tout de suite."
 
 
*page36|
 
*page36|
", tu comptes marcher dans la rue comme ça ? Ça va surement attirer l'attention, et surtout, les autres Masters pourront tout de suite voir que tu es un Servant.
+
"Hey, you're going to walk around in that? It hardly looks normal, and besides, other Masters would be able to tell you're a Servant right away.
Je n'ai pas l'intention de dire à tout le monde que je suis un Master, tu sais."
+
I don't intend to go announcing to everyone that I'm a Master, you know."
 
*page37|
 
*page37|
"Oh, c'est à ça que vous pensez.
+
"Oh, so that's what you meant.
  +
It's not a problem. Certainly I will need to change, but only when I take form.
Il n'y a aucun problème. Certes j'aurai besoin de me changer, mais uniquement quand je prendrai forme.
 
Les Servants sont des âmes après tout. Nous devenons des esprits quand nous ne sommes pas en combat pour réduire le fardeau de nos Masters."
+
Servants are spirits after all. We become spirits when not in battle to reduce the burden on our Masters."
 
*page38|
 
*page38|
  +
"Oh yeah. You are still a heroic spirit even if you're summoned already. Since it's the Master's magical energy that gives the spirit form, if I cut off that magical energy..."
"Ah, d'accord. Vous restez une âme héroïque même une fois invoqués. Puisque c'est l'énergie magique du Master qui donne forme à l'âme, si j'arrête cette énergie magique..."
 
 
*page39|
 
*page39|
  +
"Naturally, we would return to spirit form.
"Naturellement, nous retournons à l'état d'esprit.
 
Un Servant dans cette condition est similaire à un esprit gardien. Nous ne pouvons être vus par quiconque, à part le Master auquel nous sommes liés par une ligne de pouvoir.
+
A Servant in that state is like a guardian spirit. We cannot be observed by anyone except the Master we are connected to by the leyline.
  +
We can still talk though, so it's no problem if we're going scouting."
Cependant nous pouvons toujours parler, donc il n'y a pas de problème pour aller en reconnaissance."
 
 
*page40|
 
*page40|
"Wow, c'est vraiment pratique. Dans ces conditions, ça doit être difficile de chercher les autres Masters."
+
"Wow, that's really convenient. In that case, it must be hard to search for other Masters."
"Oui. Mais les mages peuvent sentir les autres mages, non ? De la même façon, les Servants peuvent sentir les autres Servants.
+
"Yes. But magi can sense other magi, right? In the same way, Servants can sense other Servants.
Si un Servant maîtrise une puissante magie, il pourra sans doute sentir les autres Servants, même de loin."
+
If a Servant knows powerful magic, they would be able to sense Servants even from a distance."
 
*page41|
 
*page41|
  +
...Just as Archer says.
...Exactement comme il vient de le dire.
 
Un Master est habituellement un grand mage.
+
A Master is usually a great magus.
  +
A magus with strong magical energy is sensitive to other magical energy.
Un mage avec une forte énergie magique est sensible à une autre énergie magique.
 
  +
But as far as I know, no one in this town has magical energy that strong.
Mais à ma connaissance, personne dans cette ville n'a une telle énergie magique.
 
 
*page42|
 
*page42|
"Hum... Et toi alors ? Peux-tu dire sont les autres Servants ?"
+
"Hmm... So, what about you? Can you tell where the other Servants are?"
"Master, avez-vous oublié ma classe ? Sentir les ennemis à distance n'est pas un travail pour un chevalier."
+
"Master, have you forgotten my class? Sensing distant enemies isn't a job for a knight."
  +
...Well, I guess not.
Je suppose que non, en effet...
 
  +
Archer's magical energy isn't that strong.
L'énergie magique d'Archer n'est pas assez forte pour cela.
 
Il n'y a sans doute que le Servant Caster qui devrait avoir assez d'énergie magique pour localiser les ennemis à distance.
+
I expect only the Servant Caster would have enough magical energy to locate enemies from a distance.
 
*page43|
 
*page43|
"Je comprends. Bon, suis-moi Archer. Je vais te faire visiter le monde dans lequel tu as été invoqué."
+
"All right. Then, follow me, Archer. I'll show you the world you've been summoned into."
"Je ne pense pas que cela soit si nouveau pour moi...
+
"I don't think it will be that new for me.
[line3]A part ça Master, n'oubliez-vous pas quelque chose d'important ?"
+
But, Master, aren't you forgetting something important?"
"Hein ? Que veux-tu dire par quelque chose d'important ?"
+
"Hm? What do you mean by something important?"
"Franchement... Vous avez encore du chemin à faire. Nous devons encore réaliser l'échange le plus important de notre contrat."
+
"...Geez. You're really not up to par yet. We have yet to exchange the most important part of our contract."
 
*page44|
 
*page44|
"L'échange le plus important[line4]?"
+
"The most important exchange?"
  +
Equivalent exchange?
Un échange équivalent ?
 
Non, fondamentalement, la récompense pour le Servant est de participer dans la Guerre du Saint Graal.
+
No, fundamentally, the reward for the Servant is to participate in the Holy Grail War.
  +
There shouldn't be any more exchanges necessary
Aucun autre échange ne devrait être nécessaire[line3]
 
 
*page45|
 
*page45|
  +
"...You're really not a morning person, are you?"
"Vous n'êtes... vraiment pas quelqu'un de matinal, n'est-ce pas ?"
 
Archer dit cela avec un air surpris.
+
Archer says so in surprise.
  +
Listening to his sarcastic comment, I realize something.
En écoutant ses commentaires sarcastiques, je réalise quelque chose.
 
En y repensant...
+
Come to think of it...
  +
He hasn't addressed me by name yet.
Il ne s'est encore jamais adressé à moi par mon nom.
 
 
*page46|
 
*page46|
"[line3]Ah. Zut... Les noms."
+
"Ah. Crap... names."
"Vous avez enfin réalisé ? Bah, il n'est pas trop tard. Alors Master, quel est votre nom ? Comment dois-je vous appeler à partir de maintenant ?"
+
"I guess you've realized. Well, it's not too late. So Master, what is your name? How should I address you from now on?"
Archer demande ça d'une façon bourrue.
+
Archer asks sulkily.
 
*page47|
 
*page47|
[line4]Bon sang. Il a bon fond.
+
Dammit. He is a good person.
Oui, pas d'erreur.
+
Yes, there's no mistake.
  +
After all, there's no meaning to exchanging names.
Après tout, nous n'avons pas besoin d'échanger nos noms.
 
Servant et Master ont une relation contrainte et forcée par le Sort de Commande.
+
Servant and Master have a relationship forced upon them by the Command Spell.
Pour un contrat avec un familier normal, l'échange des noms a une grande importance, mais un tel lien n'est pas nécessaire entre le Master et le Servant.
+
For a contract with a normal familiar, the exchange of names has a great deal of meaning, but no such bond is needed between the Master and the Servant.
 
*page48|
 
*page48|
Malgré cela, Archer trouve ça important.
+
But still, Archer calls it important.
  +
It's a proof of trust that we shall be fighting alongside each other, even without the Command Spell.
C'est une preuve de confiance que nous allons combattre côte à côte, même sans le Sort de Commande.
 
 
*page49|
 
*page49|
"Je suis Tohsaka Rin. Tu peux m'appeler comme tu le désires."
+
"...I'm Tohsaka Rin. You can call me whatever you like."
  +
I answer bluntly, unable to be true to my feelings.
Je réponds crûment, incapable d'être honnête avec mes sentiments.
 
 
*page50|
 
*page50|
  +
...Well, actually, it would probably be easier for me to be addressed in a reserved manner like "you" or "Master", and he'll probably call me that.
Bah, de toute façon il est surement plus facile pour moi d'être appelée de façon stricte avec "vous" ou "Master", et il va surement m'appeler comme ça.
 
Mais ceci dit...
+
But that said...
Archer marmonne mon nom pour lui-même.
+
Archer mutters my name to himself.
"Alors ce sera [ruby text="froid"]Rin. Oui... Ce nom vous va très bien."
+
"I shall call you Rin. ...Yes, the name suits you well,"
  +
He says something outrageous.
Il dit quelque chose d'outrageant.
 
 
*page51|
 
*page51|
"[line8]"
+
""
"Rin ? Qu'y a-t-il ? Vous semblez étrange."
+
"Rin? What's wrong? You don't look normal."
  +
"S-Shut up! Let's just go! W-We don't have time to relax...!"
"[line4]T-Tais-toi ! Allons-y Archer ! N-nous n'avons pas le temps de nous détendre !"
 
 
*page52|
 
*page52|
  +
I turn away and start walking.
Je me retourne et commence à marcher.
 
Je suis vexée. Je ne sais pas pourquoi, mais je le suis.
+
I'm vexed. I don't know why, but I am.
Est-ce qu'Archer a dit ça uniquement pour que je me sente ainsi ?
+
Did Archer say that just to make me feel this way?
 
*page53|
 
*page53|
"C'est possible... Il en est tout à fait capable..."
+
"...It's possible. He'll certainly do that sort of a thing..."
Oui, ça doit être ça.
+
Yes, that must be it.
  +
So my face getting hot and my heart pounding, they're all part of his plan.
Mon visage rougissant, mon cœur battant la chamade, tout cela fait partie de son plan.//elle rougit, ou elle est rouge de colère ?
 
Sois prudente, Rin.
+
Be careful, Rin.
  +
You're going to have to work with this crooked guy from now on.
Tu vas devoir travailler avec cette canaille à partir de maintenant.
 
 
*page54|
 
*page54|
Je sors avec Archer.
+
I go out with Archer.
La ville nous vivons, Fuyuki, peut être divisée en deux parties.
+
The city we live in, Fuyuki City, can be basically divided into two towns.
  +
Here, the place with old houses and traditional buildings, is Miyama City.
Ici, la partie truffée de vieilles demeures et de maisons traditionnelles, c'est le quartier Miyama.
 
De l'autre côté de la rivière c'est Shinto, le quartier qui s'est modernisé.
+
On the other side of the river is Shinto, where modern development is happening.
  +
My house is in the older section, Miyama City.
Ma maison est dans la partie ancienne, la vieille ville Miyama.
 
 
*page55|
 
*page55|
  +
Miyama City is broadly separated into two sections as well.
Le quartier Miyama est également séparé en deux parties.
 
Ceci est le quartier des maisons occidentales, vivent les immigrants de pays étrangers.
+
This is one of the sections, the Western-style houses, where immigrants from foreign countries live.
Et de l'autre côté, c'est le quartier des demeures de style japonais, avec au-delà une montagne.
+
And on the other side is the area of old Japanese-style houses, with a mountain behind it.
  +
Both sections are on top of hills, so you could say both are suburbs.
Les deux quartiers sont au sommet d'une colline, on pourrait donc dire que ce sont des banlieues.
 
  +
The houses in between these two sections are relatively ordinary.
Les habitations entre ces deux quartiers sont assez ordinaires.
 
Par exemple...
+
As a demonstration...
 
*page56|
 
*page56|
  +
They're this ordinary.
Elles ressemblent à ça.
 
  +
This is the crossroads of Miyama City and the hill leading up to the Western-style houses like mine.
Ceci est le carrefour du quartier Miyama et monter la colline mène aux maisons occidentales comme la mienne.
 
  +
On the opposite side, a hill leads up to the Japanese-style houses.
Du côté opposé, une colline conduit au quartier abritant les demeures de style japonais.
 
Un pont conduit du coté de Shinto, et le dernier chemin mène à l'école, au quartier commerçant, et également au Temple Ryudou au sommet de la montagne.
+
A bridge leads to the neighboring town of Shinto, and the other way leads to the school, shopping district, and even Ryudou Temple up on the mountain.
 
*page57|
 
*page57|
Et ceci est le large pont connectant Shinto et la vieille ville Miyama.
+
And this is the large bridge connecting Shinto and Miyama City.
Il y a quelques années, une grande station a été construite de ce côté-là et a rapidement grandi depuis.
+
A few years ago, a big station was built over that side and it has grown rapidly since then.
  +
Even though Miyama City and Shinto are in the same city, you can think of them as totally different places.
Même si la cité Miyama et Shinto font partie de la même ville, vous pouvez les considérer comme deux endroits bien distincts.
 
 
*page58|
 
*page58|
  +
The city's name "Fuyuki", or "Winter Tree", supposedly comes from the fact that winters are long here.
Le nom de la ville, [ruby text="Arbre d'Hiver"]Fuyuki, est supposé venir du fait que les hivers sont longs ici.
 
  +
Thinking about it, this place certainly has a long winter.
En y repensant, c'est vrai que cet endroit connaît un long hiver.
 
  +
In contrast though, it's quite warm here and February here is about as warm as December everywhere else.
Cependant, contrastant avec ce long hiver, il fait assez chaud ici et la température en février est la même qu'en décembre partout ailleurs.
 
  +
I bet a few hot springs would turn up if you went digging around.
Je parierais que des sources d'eau chaudes jailliraient si on creusait dans les alentours.
 
 
*page59|
 
*page59|
  +
Then again, this half-hearted cold would make the city a poor hot springs resort.
Encore que, ce froid modéré ferait de cette ville une piètre station thermale.
 
  +
Fuyuki City has a friendly winter and a strange climate that enters spring in April with no changes.
La ville de Fuyuki, avec son hiver doux, a un étrange climat qui voit l'arrivée du printemps en avril sans aucun changement.
 
 
*page60|
 
*page60|
Shinto est partout comme ça.
+
Shinto is all like this.
  +
The rapidly developing town started to build tall buildings as if rushed by something, and as a result, it looks very artificial.
Cette ville en développement rapide a commencé à construire de grands immeubles comme si elle courait après quelque chose, et cela a pour résultat cet aspect très artificiel.
 
  +
Though, that's only in the last ten years.
Enfin, ça ne vaut que pour les dix dernières années.
 
  +
From what I hear, the big fire here ten years ago pretty much burned down the whole residential district.
À ce que j'ai entendu, le grand feu d'il y a dix ans a brûlé presque entièrement le quartier résidentiel.
 
  +
These buildings were constructed on the land no one lived on any more.
Ces immeubles ont été construits sur le terrain où personne ne vivait plus.
 
 
*page61|
 
*page61|
[line4]Et.
+
And.
En voici le centre.
+
This is the center of it.
 
*page62|
 
*page62|
  +
"This is Shinto's park. Now that we've seen all the important locations, what are your thoughts?"
"Ceci est le parc de Shinto. Maintenant que nous avons fait le tour des lieux importants, quelles sont tes impressions ?"
 
Je questionne Archer qui se tient à côté de moi.
+
I ask Archer who is standing next to me.
Je ne peux pas le voir, bien sûr.
+
I can't see him, of course.
 
*page63|
 
*page63|
"C'est un vaste parc. Mais y a-t-il une raison au fait qu'il soit désert ?"
+
"It's a big park. But is there some reason there's no one here?"
"Ça se voit, hein ? Eh bien, c'est parce qu'il y a une histoire derrière cet endroit."
+
"So it shows, huh? Well, that's because there's a history to this place."
 
*page64|
 
*page64|
Je balais du regard le parc.
+
I look around the park.
  +
A park this big and organized should be a playground for kids, even on weekdays.
Un parc aussi grand et organisé devrait être un terrain de jeux pour les enfants, même en semaine.
 
  +
But there are only a few people here and a desolate feeling runs though the place.
Mais il n'y a que quelques personnes ici, et un sentiment de désolement parcours ce lieu.
 
 
*page65|
 
*page65|
  +
"It was about ten years ago. They say there was a huge fire in this area. It burned for a day until it went out just as it began to rain.
"Cela s'est passé il y a dix ans. Ils ont dit qu'il y avait eu un énorme feu dans cette zone. Le feu a brûlé pendant une journée avant de s'éteindre juste quand il commençait à pleuvoir.
 
  +
Afterwards, the town was rebuilt, but this place was left as it was.
Après ça, la ville fut reconstruite, mais cet endroit resta comme il était.
 
Tout était réduit en cendres, alors ils en ont fait un parc."
+
It was burned to ashes, so they made it into a park."
 
*page66|
 
*page66|
"[line8]"
+
""
Archer ne dit rien.
+
Archer says nothing.
  +
But even though I can't see him, I can tell that he is feeling something special.
Mais même si je ne peux le voir, je peux deviner qu'il ressent quelque chose de spécial.
 
 
*page67|
 
*page67|
  +
"...You seem to have noticed. That's right, this is where the last Holy Grail War ended. I don't know the details, but the last war ended here, and the place has been like this ever since."
"On dirait que tu as remarqué... En effet, c'est ici que s'est terminée la dernière Guerre du Saint Graal. Je ne connais pas les détails, mais la dernière guerre s'est terminée ici, et cet endroit est ainsi depuis lors."
 
  +
"I see. That must be why this place is full of so many grudges."
"[line3]Je comprends. Ça doit être pour cette raison que ce lieu est empli de tant de rancunes."
 
 
*page68|
 
*page68|
"Oh ? Tu peux sentir ce genre de chose ?"
+
"Hmm. You can sense those kinds of things?"
"Les Servants sont des esprits. Nous sommes des êtres similaires aux rancunes et aux obsessions ayant pris forme. Ainsi, nous sommes sensibles à ces 'restes' qui nous sont semblables. Il y a des lieux de cette ville avec de forts regrets, mais cet endroit est à un niveau complètement différent. Pour nous, cet endroit est plus comme un Reality Marble."
+
"Servants are spirits. We are beings similar to grudges and formed obsessions. Therefore, we are sensitive to such 'remnants' like us. There were places in town with strong regrets, but this place is on a completely different level. To us, this place is more like a Reality Marble."
Archer prononce un mot inhabituel dans une voix sans timbre.
+
Archer brings up an unusual term in a motionless voice.
 
*page69|
 
*page69|
[line4]Reality Marble.
+
Reality Marble.
  +
One of the magics considered the pinnacle of magi, said to be infinitely close to sorcery.
L'une des magies considérées comme l'apogée d'un mage, connue pour être intimement proche de la sorcellerie.
 
  +
For hundreds of years, a "boundary field" has been the defensive field that protects a magus.
Pendant des centaines d'années, une "barrière magique" était le champ défensif qui protégeait un mage.
 
Vulgairement, il s'agit d'une version malveillante d'un système de sécurité pour maison.
+
Put simply, it's a vicious version of a security system on a house.
 
*page70|
 
*page70|
  +
A boundary field is something applied to an existing area or building to protect oneself from outside enemies.
Une barrière magique est quelque chose appliqué à une zone ou à un bâtiment existant pour qu'il se protège de lui-même des ennemis extérieurs.
 
Mais il s'agit seulement d'une transformation appliquée à quelque chose d'existant.
+
But it is merely a transformation applied to what already exists.
 
*page71|
 
*page71|
Un Reality Marble quant à lui est différent.
+
But a Reality Marble is different.
Un Reality Marble est une image qui ronge la réalité.
+
A Reality Marble is an image that erodes reality.
Le monde imaginaire d'un mage[line3]Une barrière magique qui repeint la réalité en laissant le cœur d'un mage prendre forme[line3]Voici ce que nous appelons un Reality Marble.
+
The imagined world of a magusa boundary field that paints over reality by letting a magus's heart take formThat is what we call a Reality Marble.
En d'autres mots, c'est une magie à large effet qui déforme, non, recrée le monde selon les désirs du mage[line4]
+
In other words, it's a large-ranged magic that distorts, no, remakes the world as the magus wishes
 
*page72|
 
*page72|
"Rin ? Qu'y a-t-il, vous pensez à quelque chose ?"
+
"Rin? What, are you thinking?"
"Hein ? Non, j'étais juste surprise.
+
"Eh...? No, I was just surprised.
Je pensais juste que 'Reality Marble' semblait étonnant dans la bouche d'un Archer."
+
I just thought that 'Reality Marble' seemed an uncommon term for an Archer."
"Quoi, est-il étrange pour moi de connaitre ce terme ?"
+
"What, is it strange for me to know it?"
 
*page73|
 
*page73|
"Eh bien oui. Le Reality Marble est un tabou parmi les tabous, un secret parmi les secrets. Il n'y a aucune raison qu'un Archer connaisse ça."
+
"Of course. Reality Marble is the taboo of taboos, the secret principle's secret principle. It doesn't make any sense for an Archer to know about it."
"N'est-ce pas vrai ?" demandai-je avec mon expression.
+
"Isn't that right", I ask with my expression.
  +
And then, I sense him sighing heavily next to me.
Alors, je le sentis soupirer pesamment à mes côtés.
 
 
*page74|
 
*page74|
"Rin, un héros est quelqu'un qui excelle aussi bien avec la magie qu'avec les armes.
+
"Rin, a hero is someone who excels with both magic and weaponry.
Ça ne me dérange pas si vous voulez penser qu'un Archer ne peut utiliser que des arcs, mais s'il vous plaît, n'ayez pas un apriori aussi optimiste pour les autres Servants."
+
It's fine if you want to think that an Archer can only use bows, but please don't take such an optimistic view of the other Servants."
Arg...
+
...Ugh.
  +
Come to think of it, he's right.
À bien y réfléchir, il a raison.
 
 
*page75|
 
*page75|
  +
"I-I understand. That was a careless thing to say. I'll be careful from now on, so it's okay, right?"
"J-je comprends. Ce n'était pas quelque chose de très prudent à dire. Je serai prudente à partir de maintenant, alors il n'y a pas de problème, non ?"
 
  +
"...Rin, I'm going to be honest. You are excellent, but because of that, you have a habit of underestimating others. You should reform that habit before you grow up."
"Rin... Je vais être honnête. Vous êtes excellente, mais à cause de ça, vous avez l'habitude de sous-estimer les autres. Vous devriez redresser cette habitude avant l'âge adulte."
 
 
*page76|
 
*page76|
  +
"...! Y-You're being rather rude...!"
"!... Comment te permets-tu de me parler de cette façon !"
 
  +
R-Reform, that's like training bad habits out of a horse...!
Redresser, c'est comme rééduquer les mauvaises habitudes d'un cheval !
 
 
*page77|
 
*page77|
  +
"Oh, excuse me. I didn't mean to make it sound like you're a disobedient horse, I just used the word because it suited your image."
"Oh, excusez-moi. Je ne voulais pas vous comparer à un cheval désobéissant, j'ai juste utilisé ce mot car il convenait particulièrement à votre personne."
 
  +
"Hey, that's even worseouch!?"
"Hé, n'aggrave pas ton cas[line4]Aïe !?"
 
  +
My right arm suddenly hurts.
Mon bras droit me fait soudainement mal.
 
 
*page78|
 
*page78|
"[line4]Rin ?"
+
"Rin?"
"...Tais-toi un instant, Archer."
+
"...Be quiet for a second, Archer."
  +
The Command Spell engraved on my right hand is hurting.
Le Sort de Commande gravé sur ma main droite est douloureux.
 
Un petit avertissement, comme pour attirer mon attention.
+
A small warning as if to get my attention.
"[line4]Quelqu'un nous regarde."
+
"Someone's watching us."
"Hum."
+
"Hm."
 
*page79|
 
*page79|
  +
...I extend my consciousness to the surroundings.
...J'étends mes sens aux alentours.
 
  +
I roll out the threads of my consciousness and search through the park.
Je déroule les fils de ma conscience et cherche à travers le parc.
 
"...Je n'arrive pas à le trouver.
+
"...I can't find him.
Et toi, Archer ?"
+
What about you, Archer?"
 
*page80|
 
*page80|
"[line3]C'est difficile. Je ne ressens même pas le regard."
+
"It's difficult. I can't even feel the stare."
"...Alors ça doit être un Master qui nous observe."
+
"...Then, it must be a Master watching."
 
*page81|
 
*page81|
Je ne sais pas qui c'est, mais si Archer ne le sent pas, c'est forcément un Master.
+
I don't know who it is, but if Archer can't sense it, it has to be a Master.
  +
There aren't seven of us yet, but if we wanted to, we could start the fight at any time.
Nous ne sommes pas encore sept, mais si nous le voulons, nous pouvons commencer à nous combattre à tout moment.
 
On dirait que celui qui nous observe cherche le combat, mais...
+
It seems the one watching us wants to battle, but...
 
*page82|
 
*page82|
"...Le Sort de Commande réagit aux autres Sorts de Commande. Donc si vous êtes un Master, vous devriez être capable de reconnaître les autres Masters quand vous les voyez, en toute logique. Alors vous pouvez identifier les autres Masters aussi ?"
+
"...The Command Spell reacts to other Command Spells. So that must mean that if you are a Master, you should be able to recognize other Masters when you see them. Then wouldn't that mean you should be able to identify the other Master too?"
 
*page83|
 
*page83|
  +
"Yes. But a superior magus can conceal their magical energy. Even though Command Spells react to each other, they operate on magical energy. If the Master has closed his Magic Circuit, it will be hard to find him."
"Oui. Mais un mage de haut niveau peut cacher son énergie magique. Même si les Sorts de Commande réagissent les uns aux autres, ils fonctionnent à partir d'énergie magique. Ainsi, si un Master a celé son Circuit Magique, il sera difficile de le trouver."
 
 
*page84|
 
*page84|
"...C'est ennuyant. Cela veut dire que nous leur montrons notre position."
+
"...That's troubling. That means we are showing them our location."
  +
"That's right. Well, if I search around my house, I should be able to find something that kills my magical energy, but..."
"Je suppose. Bon, en cherchant un peu à la maison je devrais pouvoir trouver quelque chose qui scelle mon énergie magique mais..."
 
"Mais cela n'est pas nécessaire ?"
+
"You don't need it?"
  +
"Right. Because if I don't hide it, they'll come to us, right? It saves us the trouble of going to find them."
"Exactement. Parce que, si je ne le cache pas, ils vont venir à nous n'est-ce pas ? Ça nous évite d'avoir à les chercher."
 
"[line4]"
+
""
Archer pousse un soupir et se tait comme s'il était choqué.
+
Archer takes a deep breath and goes quiet as if he's shocked.
 
*page85|
 
*page85|
  +
"...What? You want to say I shouldn't be overconfident?"
"...Qu'est-ce qu'il y a ?! Tu veux dire que je ne devrais pas être présomptueuse ?"
 
Je demande, me souvenant de notre précédente conversation.
+
I ask, remembering our previous conversation.
Mais Archer dit simplement, "C'est impossible".
+
But Archer just says, "That's impossible".
  +
"You're strongest like this.
"C'est comme ça que vous êtes la plus forte.
 
  +
Yeah, you can let those weaklings follow us about."
Oui, laissons ces poules mouillées nous suivre."
 
  +
He says, trying to hold back his laughter.
Dit-il, en essayant de se retenir de rire.
 
 
*page86|
 
*page86|
  +
...Well, it's not like I like his response, but we decide to continue walking around town.
...Ce n'est pas comme si j'appréciais sa réponse, mais nous décidons de continuer à parcourir la ville.
 
 
*page87|
 
*page87|
  +
We tour the important places, really dragging our observer around, have dinner along the way, and bring things to a conclusion.
Nous visitons les lieux les plus importants, trimballant notre observateur aux alentours, dînant au passage, et concluons cette promenade.
 
  +
We've been walking a lot, and it's now seven.
Nous avons beaucoup marché, et il est maintenant sept heures.
 
À cette heure de la nuit, notre destination devrait nous donner la meilleure vue.
+
At this time of the night, our destination should give us the best view.
 
*page88|
 
*page88|
Un vent puissant.
+
A strong wind.
Le plus haut bâtiment de Shinto.
+
The tallest building in Shinto.
  +
The view from the rooftop of this building is a fitting end for this day.
La vue du toit de ce bâtiment est une fin appropriée pour cette journée.
 
 
*page89|
 
*page89|
"Alors ? Cet endroit a une superbe vue, Archer."
+
"What do you think? This place has a great view, Archer."
  +
"...Geez. I pity whoever you go out with someday. You dragged me around all day."
"Ahh... J'ai pitié de quiconque pourrait sortir avec vous un jour. Vous m'avez traîné dans le coin toute la journée."
 
"Hein ? As-tu dis quelque chose, Archer ?"
+
"Hm? Did you say something, Archer?"
"Juste ce que je pense. ...Oh, c'est effectivement un bel emplacement. Si nous avions commencé par venir ici, nous n'aurions pas eu à marcher partout comme nous l'avons fait."
+
"Just an honest opinion. ...Oh, this is certainly a nice place. If we had came here to begin with, we wouldn't have had to walk around like we have been."
 
*page90|
 
*page90|
  +
"What are you talking about? Certainly it's a nice view, but all you can tell from here is the overview of the town. You have to go to the places themselves to know the layout."
"Qu'est-ce que tu racontes ? Certes c'est un beau panorama, mais ce que l'on voit ici n'est qu'une vue d'ensemble de la ville. Tu ne peux connaitre le terrain sans y être allé."
 
"[line3]Ce n'est pas le cas. Ma classe n'est pas Archer pour rien. Vous ne pouvez être un archer sans une bonne vue."
+
"That's not true. My class isn't Archer for nothing. You can't be an archer unless you have good eyesight."
 
*page91|
 
*page91|
"Ah bon ? Alors tu peux voir ma demeure d'ici, Archer ?"
+
"Is that so? So can you see my house from here, Archer?"
"Non, je ne peux pas voir la banlieue d'ici. Au mieux, je peux voir jusqu'au pont. À cette distance, je peux compter le nombre de tuiles."
+
"No, I can't see the neighboring town from here. At most, I can see as far as the bridge. At that range, I can count the number of tiles."
 
*page92|
 
*page92|
"Impossible, les tuiles sur le pont...!?"
+
"No way, the tiles on the bridge...!?"
  +
That's not just good. His eyesight could match the telescopes you find on these rooftops.
Ce n'est pas seulement bon. Sa vue est comparable aux longues-vues que l'on peut trouver sur ce toit.
 
 
*page93|
 
*page93|
  +
"I'm surprised. You really are Archer."
"Tu me surprends. Alors tu es vraiment un archer après tout."
 
"...Rin. J'espère me tromper mais, seriez-vous en train de vous moquer de moi ?"
+
"...Rin. I don't like to think so, but, are you making fun of me?"
  +
"Of course not. I just misunderstood because even though you're called Archer, you don't seem like one."
"Bien sûr que non. C'est juste que même si tu es appelé Archer, tu n'y ressembles pas vraiment alors je me suis fait des idées."
 
  +
"That's a troubling claim. I shall question you further on this matter when we get home."
"Voilà qui est troublant. Il faudra que l'on reparle de ça une fois rentrés."
 
 
*page94|
 
*page94|
Il semble qu'Archer apprécie la vue étant donné son silence.
+
It seems Archer has taken a liking to the view as he falls silent.
  +
He's probably working out the town's layout.
Il est probablement en train de se figurer l'agencement de la ville.
 
  +
...I can't interrupt while he's surveying the battlefield.
...Je ne peux l'interrompre pendant qu'il surveille le champ de bataille.
 
Je m'éloigne d'Archer et me dirige vers le rebord.
+
I leave Archer's side and move to the edge of the building.
 
*page95|
 
*page95|
"[line5]"
+
""
  +
All I can see with my eyesight is the lights below this building.
Tout ce que je peux voir avec ma vue ce sont les lumières en contrebas de ce bâtiment.
 
  +
Like the headlights of the cars in the street, and the people going home after work.
Comme les phares des voitures dans la rue, ou les gens rentrant chez eux après le travail.
 
  +
I can't tell what kinds of cars or what kinds of people they are.
Je ne peux distinguer chaque voiture ou chaque personne.
 
 
*page96|
 
*page96|
Je peux les voir, sans pour autant les discerner.
+
I can see them, but still not see them.
  +
Just like noticing someone is watching me before, but not being able to see the watcher.
Tout comme je remarquais que quelqu'un m'épiait un peu plus tôt, sans être capable de voir l'observateur.
 
 
*page97|
 
*page97|
"[line3]Au minimum, il y a une personne qui a sa base dans Shinto."
+
"At the very least, there's one person that has his base in Shinto."
  +
I strain my eyes and stare below me.
Je plisse les yeux et regarde en dessous de moi.
 
...Il y a sept Masters en tout.
+
...There are seven Masters in all.
Et je ne sais pas encore qui sont ces Masters, ni les Servants qu'ils commandent.
+
I still don't know who the Masters are nor which Servants they command.
En ce moment même, je présume que les Masters parcourent la ville, collectant des informations sur les autres Masters.
+
Right now, I assume all the Masters are walking around town collecting information on other Masters.
 
*page98|
 
*page98|
"[line3]?"
+
"?"
  +
Suddenly, I feel someone's eyes on me.
Soudainement, je sens le regard de quelqu'un sur moi.
 
  +
There's no reaction from my Command Spell.
Il n'y a aucune réaction de la part de mon Sort de Commande.
 
  +
I just feel someone's eyes on me.
Je sens seulement que quelqu'un me fixe des yeux.
 
 
*page99|
 
*page99|
"D'en bas...?"
+
"From below...?"
  +
I look down.
Je regarde en contrebas.
 
  +
...There are many people walking around on the road.
...Il y a beaucoup de gens marchant le long de la route.
 
Parmi eux, il y a une personne.
+
Among them is a person.
  +
One person is looking up at me as if looking up at the moon.
Une personne qui regarde vers moi, comme si elle regardait la lune.
 
 
*page100|
 
*page100|
 
"......"
 
"......"
Je ne saurais être sûre de son identité.
+
I can't tell for sure who it is.
Je ne peux être sûre, et pourtant je sais qui c'est.
+
I can't tell for sure, but I still know who it is.
...C'est étonnant.
+
...It's surprising.
  +
What's he doing at this kind of a time?
Qu'est-ce qu'il fait ici, à cette heure ?
 
 
*page101|
 
*page101|
"Rin. Avez-vous trouvé un ennemi ?"
+
"Rin. Have you found an enemy?"
Archer m'interpelle comme s'il avait senti mon excitation.
+
Archer calls out to me as if sensing my excitement.
 
*page102|
 
*page102|
  +
"Nothing. I just saw someone I knew. Just an ordinary person, nothing to do with us."
"[line3]Rien. Juste une connaissance. Il n'a rien à voir avec nous, c'est une personne ordinaire."
 
Je réponds, incapable de cacher mon irritation, et quitte l'endroit je me tenais debout.
+
I answer, unable to hide my irritation, and leave the place where I was standing.
  +
There's no way he could have seen me from the ground.
Il est impossible qu'il m'ait vue depuis la rue.
 
  +
He must have been looking up at the building by coincidence.
Il devait surement regarder vers le haut bâtiment par coïncidence.
 
  +
So it doesn't mean I was noticed.
Ça ne veut donc pas dire qu'il m'ait remarquée.
 
 
*page103|
 
*page103|
...Mais quand même.
+
...But still.
  +
I'm angry that I let him see me acting as a magus.
Je suis contrariée de l'avoir laissé me voir agir en tant mage.
 
 
*page104|
 
*page104|
Le temps que nous retournions à Miyama, il est neuf heures passées.
+
By the time we get back to Miyama City, it's already past nine o'clock.
Contrairement à Shinto, Miyama est un vieux quartier résidentiel.
+
Unlike Shinto, Miyama City is an old residential district.
  +
No one walks around after nine, and the town grows as quiet as midnight.
Plus personne n'est dehors après neuf heures, et le quartier devient aussi calme qu'en pleine nuit.
 
 
*page105|
 
*page105|
"Nous avons fait le tour. As-tu une bonne image de la ville maintenant ?"
+
"So that's pretty much it. Do you have a good idea of the town?"
"...Hum ? Oui, ça ira. Je découvrirai le reste au fur et à mesure."
+
"...Hm? Yeah, I get it. I'll figure out the rest as we go along."
  +
"Then we're done for the day. I'm not up to par either, so let's go home and rest."
"Alors nous avons fini pour aujourd'hui. Je ne suis pas pour nous séparer non plus, alors retournons à la maison et reposons-nous."
 
 
*page106|
 
*page106|
  +
We climb the road up the gentle hill.
Nous remontons le chemin gravissant la douce colline.
 
...Et,
+
...And,
  +
There's someone walking in front of us.
Il y a quelqu'un marchant devant nous.
 
"Hein ? Sakura... ?"
+
"Huh? Sakura...?"
Ça tombe mal.
+
This is bad.
Je ne veux pas la voir maintenant.
+
I don't want to see her right now.
 
*page107|
 
*page107|
"Rin ? Pourquoi nous cachons-nous ?"
+
"Rin? Why are we hiding?"
"Tais-toi ! Oh, hum, c'est quelqu'un que je connais. J'ai séché l'école aujourd'hui, donc je ne veux pas la rencontrer."
+
"Shut up! Oh, that person is someone I know. I skipped school today, so I don't want to see her."
  +
As I speak, I look at the figure ahead of us.
Pendant que je parle, je regarde la silhouette devant nous.
 
 
*page108|
 
*page108|
Sur le chemin...
+
On the road...
  +
There's the well-known first year student,
Il y a cette étudiante de première année,[r]
 
  +
and a foreigner I don't know.
et un étranger que je ne connais pas.
 
 
*page109|
 
*page109|
  +
They are talking about something.
Ils discutent de quelque chose.
 
...Non, il semble que l'étranger parle à Sakura sans qu'elle ne le veuille pour autant.
+
...No, it seems the foreigner is talking to Sakura against her wishes.
 
*page110|
 
*page110|
  +
"Rin? Is the person you know the foreigner?"
"Rin ? Est-ce que la personne que vous connaissez est cet étranger ?"
 
  +
"No, I don't know him. There are lots of Western-style houses around here, so he might be visiting one of them."
"Non, je ne le connais pas. Il y a beaucoup de demeures occidentales par ici, peut-être qu'il vient visiter l'une d'elles."
 
  +
I say that much, then scold myself for being too soft where that girl is involved.
A peine ai-je dis ça que je me blâme d'être trop indulgente dès que cette fille est impliquée.
 
 
*page111|
 
*page111|
"...Archer, est-il humain ?"
+
"...Archer, is he human?"
"Qui sait ? Il a une forme, donc il devrait être un humain. En tout cas, ce n'est pas un Servant."
+
"I don't know. He has form, so he should be human. At the very least, he is not a Servant."
"Oui c'est vrai. Ce n'est pas un Master non plus, je suppose donc que ce n'est qu'une querelle sans importance."
+
"Right. He's not a Master either, so I guess it's just a minor quarrel."
...Même si ce n'est pas le genre de fille à chercher des problèmes avec un garçon...
+
...Still, I know she's not the kind of girl to get into trouble with a guy....
 
*page112|
 
*page112|
"Ils s'en vont. La fille grimpe la colline.
+
"They're going. The girl is walking up the hill.
Le garçon lui..."
+
The man is..."
Le gars blond descend la route que nous venions de monter.
+
The blond guy goes down the road we came up.
 
*page113|
 
*page113|
  +
"Well then, you can use this place. I'm going to bed unless you have any questions first."
"Bien alors tu peux utiliser cet endroit. Moi je vais aller dormir, à moins que tu aies des questions."
 
  +
"I don't have any important questions. Your decision not to rush into a battle is the correct one. You should use tonight to recover your magical energy."
"Je n'ai pas de questions importantes. Votre décision de ne pas vous ruer au combat est correcte. Vous devriez utiliser cette nuit pour récupérer votre énergie magique."
 
"Oui. À demain alors. Je compte sur toi pour le thé demain matin."
+
"Yes. I will see you tomorrow then. Please make me tea tomorrow morning."
 
*page114|
 
*page114|
La fatigue me prit soudainement une fois dans ma chambre.
+
Fatigue hits me hard once I walk into my room.
"[line3]Ah oui, je dois contacter Kirei avant d'aller me coucher."
+
"Oh yeah, I have to contact Kirei before I go to bed."
Cet ennuyeux prêtre.
+
That annoying priest.
  +
He'll already be getting ready to call in the substitute magus.
Il doit déjà être prêt à appeler un mage remplaçant.
 
  +
I don't really care about that, but he is my guardian, so I should at least do the right thing.
Ça ne me gêne pas vraiment, mais c'est mon tuteur, donc je devrais au moins le prévenir.
 
 
*page115|
 
*page115|
"Téléphone, téléphone..."
+
"Phone, phone..."
Je compose le numéro.
+
I dial the number.
Et bientôt, ce faux prêtre décroche.
+
And soon, the fake priest picks up.
 
*page116|
 
*page116|
"Kirei ? C'est moi. J'ai formé un contrat avec un Servant hier alors, enregistre-moi officiellement comme Master."
+
"Kirei? It's me. I formed a contract with a Servant just yesterday, so register me officially as a Master."
 
"......"
 
"......"
Un bref silence.
+
A brief silence.
  +
Kirei's silence has enough pressure to stress you out even over the phone.
Le silence de Kirei est suffisamment pressant pour vous mettre sous pression même à travers le téléphone.
 
 
*page117|
 
*page117|
"...Très bien. Et maintenant ? Tu devrais venir me voir au moins une fois. J'ai quelque chose à te donner que j'ai reçu de tes parents. Ils ont dit de te le donner uniquement si tu devenais un Master avant d'être adulte."
+
"...Understood. Now what? You should come and see me at least once. I have something to give you that I received from your parents. They said to give it to you only if you become a Master before you become an adult."
 
*page118|
 
*page118|
  +
"Oh, you mean Father's will? I already deciphered it and got the item, so it's fine. I'll come and see you if I feel like it. Goodbye."
"Oh, tu veux dire le testament de mon père ? Je l'ai déjà déchiffré et récupéré l'objet, donc c'est bon. Je viendrai te voir si l'envie m'en prend. Au revoir."
 
"Attends, Rin. Si tu es un Master alors[line4]"
+
"Wait, Rin. If you are a Master now"
  +
I hang up, not hearing him out.
Je raccroche, ne l'écoutant pas plus longtemps.
 
  +
Listening to Kirei's lecture while I'm tired won't help me recover my magical energy.
Écouter les sermons de Kirei en étant déjà fatiguée ne m'aidera pas à récupérer mon énergie magique.
 
 
*page119|
 
*page119|
  +
"Right, all preparations are done now..."
"[line3]Bien, tous les préparatifs sont maintenant terminés..."
 
  +
All that's left is to sleep.
Tout ce qu'il reste à faire est de dormir.
 
  +
When I wake up next, it should be a completely different morning.
À mon prochain réveil, ça devrait être un matin tout à fait différent.
 
...Il y a dix ans.
+
...Ten years ago.
La Guerre du Saint Graal, dans laquelle mon père devint un Master et fut vaincu.
+
The Holy Grail War, in which my father competed as a Master and was defeated.
Maintenant, je rentre dans cette même guerre...
+
Now, I'm entering that same battle...
 
*page120|
 
*page120|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: