Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (ortho)
m (correction des liens)
 
(95 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{Fate/stay night ~French~:Correction}}
== Equipe de traduction ==
 
  +
  +
== Équipe de traduction ==
   
 
===== Traducteur : =====
 
===== Traducteur : =====
Line 5: Line 7:
   
 
===== Correcteurs : =====
 
===== Correcteurs : =====
  +
[[User:Subete|Subete]]<br>
  +
[[User:Lonelyknight|Lonelyknight]]
   
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B01%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks&oldid=39882 Ici]
+
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B01%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_english Anglais]
  +
  +
  +
== Mémo technique ==
  +
  +
Bug des voix : Page 134(fait), 201(fait), 212(impossible), 243(fait)
  +
  +
Script corrigé : [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B01%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_script Anglais]
   
== Notes du traducteur ==
+
== Notes du Traducteur ==
Allemand (à traduire ?) : Page 46.
 
   
 
== Texte à traduire ==
 
== Texte à traduire ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
C'était un coup semblable à l'éclair.
+
Ce fut un coup semblable à l'éclair.
Une pointe de lance dirigée vers mon cœur.
+
La pointe d'une lance jaillit pour me transpercer le coeur.
Essayer de l'éviter était inutile.
+
Essayer de l'éviter serait inutile.
Car l'éclair est invisible pour l'œil humain.
+
Car l'éclair est invisible pour l'oeil humain.
 
Mais...
 
Mais...
L'éclair qui essayait de me transpercer...
+
L'éclair qui essaie de me transpercer...
...est repoussé par le clair de lune qui essaie de me protéger.
+
...est repoussé par le clair de lune qui tente de me protéger.
 
*page1|
 
*page1|
Drile, un son agréable.
+
Dring, un bruit agréable.
Non, le son derrière moi est plus écrasant que l'acier.
+
Non, le bruit en face de moi est plus accablant que l'acier.
L'armure qu'elle porte n'a rien d'élégante, rude telle une froide nuit.
+
L'armure qu'elle porte n'a rien d'élégante, rude comme une froide nuit.
Ce son n’avait rien d'agréable.
+
Ce bruit n'avait rien d'agréable.
 
C'était simplement le son de l'acier.
 
C'était simplement le son de l'acier.
Mais ce chevalier est suffisamment ravissant pour changer ce son en un charmant tintement de cloche.
+
Mais ce chevalier est suffisamment ravissant pour changer ce bruit en un charmant tintement de cloche.
 
*page2|
 
*page2|
"Je vous le demande. Êtes-vous mon Master ?"
+
« [line3]Je vous le demande. Êtes-vous mon Master ? »
Elle parlait d'une voix qui éclairait même les ténèbres de la nuit.
+
Elle parle d'une voix qui éclairait même les ténèbres de la nuit.
 
*page3|
 
*page3|
"Je suis venu en réponse à votre invocation.
+
« Je suis venue en réponse à votre invocation.
À compter de maintenant, mon épée sera vôtre et votre destin sera lié au mien. Désormais, notre contrat est scellé."
+
À compter de maintenant, mon épée sera vôtre et votre destin sera lié au mien. Désormais, notre contrat est scellé. »
 
*page4|
 
*page4|
 
Oui, le contrat était scellé.
 
Oui, le contrat était scellé.
Après qu'elle m'ait désigné comme étant son Master...
+
Lorsqu'elle me choisit comme Master...
 
Je suis sûr d'avoir juré de l'aider moi aussi.
 
Je suis sûr d'avoir juré de l'aider moi aussi.
 
*page5|
 
*page5|
Le clair de lune continuait d'illuminer les ténèbres.
+
Le clair de lune continue d'illuminer les ténèbres.
Comme s'il suivait l'exemple de ce chevalier, le silence retomba sur la remise.
+
Comme s'il suivait l'exemple de ce chevalier, le silence retombe sur la remise.
 
*page6|
 
*page6|
Le temps s'était arrêté.
+
Le temps s'est arrêté.
La scène avait duré moins d'une seconde.
+
La scène dure moins d'une seconde.
 
Mais...
 
Mais...
Je suis sûr que le souvenir de cette scène restera vivant même après ma mort.
+
Je suis sûr que ce souvenir restera vivant dans mon coeur jusqu'à son dernier battement.
 
*page7|
 
*page7|
 
Le visage légèrement incliné.
 
Le visage légèrement incliné.
Le regard vert serein.
+
Les yeux verts, sereins.
L’instant devint une éternité.
+
L'instant devient une éternité.
 
La tenue bleue reflétant l'étreinte du vent.
 
La tenue bleue reflétant l'étreinte du vent.
 
*page8|
 
*page8|
Une pâle lumière bleue filtrait à l'intérieur.
+
[line4]Une pâle lumière bleue filtre à l'intérieur.
La chevelure dorée resplendissait dans le clair de lune.
+
La chevelure dorée resplendit dans le clair de lune.
 
*page9|
 
*page9|
Cette histoire eut lieu il y a dix ans.
+
Cette histoire eut lieu il y a dix ans.
 
*page10|
 
*page10|
...Je regardais quelqu'un que je connaissais très bien.
+
Je regarde quelqu'un que je connais très bien.
Un homme grand avec un visage aux traits marqués, qui dans mes souvenirs n'avait jamais fait la moindre plaisanterie, me caressait la tête.
+
Un homme grand avec un visage aux traits marqués, qui dans mes souvenirs n'avait jamais fait la moindre plaisanterie, me caresse la tête.
 
Non, ce n'est pas tout à fait vrai.
 
Non, ce n'est pas tout à fait vrai.
Je suppose qu'il ne savait pas quelle force y mettre. Donc pour être plus précis, il me saisissait la tête et la balançait à droite, à gauche.
+
Je suppose qu'il ne sait pas quelle force y mettre. Donc pour être plus précis, il me saisit la tête et la balance à droite, à gauche.
 
*page11|
 
*page11|
  +
Rien de surprenant.
On pouvait s'y attendre.
 
 
Après tout, c'était la première fois qu'il me caressait la tête.
 
Après tout, c'était la première fois qu'il me caressait la tête.
 
*page12|
 
*page12|
"Je vais devoir y aller maintenant. Tu sais ce que tu as à faire maintenant, n'est-ce pas?"
+
« Je vais devoir y aller maintenant. Tu sais ce que tu as à faire maintenant, n'est-ce pas? »
Je répondis à la voix grave avec un poli "oui".
+
Je réponds à la voix grave avec un poli « oui ».
L'homme me caressa la tête encore une fois, la relâcha, puis se leva.
+
L'homme me caresse la tête encore une fois, la relâche, puis se lève.
...Et ce fut tout.
+
Et ce fut tout.
 
Si j'avais su qu'il s'agissait là de nos derniers moments ensemble, j'aurais voulu le faire rire avec mes meilleures plaisanteries.
 
Si j'avais su qu'il s'agissait là de nos derniers moments ensemble, j'aurais voulu le faire rire avec mes meilleures plaisanteries.
 
Je m'étais beaucoup entraînée aux plaisanteries, dans l'espoir de faire apparaître un sourire sur son visage grave.
 
Je m'étais beaucoup entraînée aux plaisanteries, dans l'espoir de faire apparaître un sourire sur son visage grave.
Vous pouvez deviner j'étais triste de n'avoir jamais pu les lui dire.
+
Vous pouvez deviner ma tristesse de n'avoir jamais pu les lui dire.
"Reste sous la protection de l'Association le temps que tu grandisses. Je te laisse décider ce que tu feras après ça. Tu seras certainement capable de prendre soin de toi."
+
« Reste sous la protection de l'Association le temps que tu grandisses. Je te laisse décider ce que tu feras après ça. Tu seras certainement capable de prendre soin de toi. »
 
Même s'il disait cela, je savais qu'il était inquiet.
 
Même s'il disait cela, je savais qu'il était inquiet.
 
Il me parla des joyaux familiaux, les joyaux hérités du maître, et comment m'occuper de l'atelier.
 
Il me parla des joyaux familiaux, les joyaux hérités du maître, et comment m'occuper de l'atelier.
Alors qu'il me parlait de tout ce que j'ignorais jusqu'alors, je compris cela même si je n'étais qu'un enfant.
+
Alors qu'il me parlait de tout ce que j'ignorais jusqu'alors, je le sentis même si je n'étais qu'un enfant.
C'était comme si...
+
[line3]C'était comme si...
 
Il n'allait pas revenir.
 
Il n'allait pas revenir.
 
Une guerre avait commencé.
 
Une guerre avait commencé.
Non pas une guerre entre pays, mais une guerre entre personnes.
+
Non pas une guerre entre pays, mais une guerre entre individus.
 
Une guerre entre seulement sept personnes.
 
Une guerre entre seulement sept personnes.
Pour une telle situation, le mot guerre n'est pas le plus approprié, sauf s’il s'agit d'un conflit entre mages.
+
Pour une telle situation, le mot guerre n'est pas le plus approprié, sauf s'il s'agit d'un conflit entre mages.
Les sept mages, chacun venant d'une faction différente, commencent à se battre pour d'inconnus raisons, s'entre-tuant par d'inconnus moyens.
+
Les sept mages, chacun venant d'une faction différente, commencent à se battre pour d'inconnues raisons, s'entre-tuant par d'inconnus moyens.
 
*page13|
 
*page13|
 
L'homme qui se tenait devant moi était l'un d'entre eux.
 
L'homme qui se tenait devant moi était l'un d'entre eux.
Line 90: Line 100:
 
Et il savait mieux que moi que ce temps était proche.
 
Et il savait mieux que moi que ce temps était proche.
 
*page14|
 
*page14|
"Rin, le Saint Graal pourrait réapparaître à l'avenir. C'est notre devoir en tant que Tohsaka de l'obtenir. Plus important, si tu veux être un mage, tu ne pourras l'éviter."
+
« Rin, le Saint Graal réapparaîtra à l'avenir. C'est notre devoir en tant que Tohsaka de l'obtenir. Plus important, si tu veux être un mage, tu ne peux l'éviter. »
 
*page15|
 
*page15|
 
Une nouvelle fois,
 
Une nouvelle fois,
il caressa ma tête, et partit.
+
il me caressa la tête, et partit.
 
C'était la fin.
 
C'était la fin.
C'était la dernière fois que je voyais cet homme, qui se lança dans la guerre du Saint Graal en tant que Maître, et périt. L'homme qui était mon professeur autant que mon père.
+
C'était la dernière fois que je voyais cet homme, qui se lança dans la guerre du Saint Graal en tant que Master, et périt. L'homme qui était mon professeur autant que mon père.
 
*page16|
 
*page16|
"Prenez soin de vous, père."
+
« Prenez soin de vous, père. »
 
*page17|
 
*page17|
Je le regardai partir poliment.
+
Je le regarde partir poliment.
Je savais que j'étais sur le point de pleurer, mais je ne versais aucune larme.
+
Je savais que j'étais sur le point de pleurer, mais je ne versai aucune larme.
 
*page18|
 
*page18|
 
Je l'aimais.
 
Je l'aimais.
Line 111: Line 121:
 
De choisir mon avenir en accord avec ce qu'il me confia en dernier.
 
De choisir mon avenir en accord avec ce qu'il me confia en dernier.
 
*page20|
 
*page20|
'Rin, le Saint Graal pourrait réapparaître à l'avenir.
+
'[line4]Rin, le Saint Graal réapparaîtra à l'avenir.
C'est notre devoir en temps que Tohsaka de l'obtenir. Plus important, si tu veux être un mage, tu ne pourras l'éviter.'
+
C'est notre devoir en tant que Tohsaka de l'obtenir. Plus important, si tu veux être un mage, tu ne pourras l'éviter.[line4]'
 
À la fin, il me laissa ces mots en tant que mage, et non en tant que père.
 
À la fin, il me laissa ces mots en tant que mage, et non en tant que père.
 
C'est ce qui, à ce moment, détermina mon avenir.
 
C'est ce qui, à ce moment, détermina mon avenir.
"Très bien. Je vais faire de mon mieux pour être un véritable mage"
+
« [line4]Très bien. Je vais faire de mon mieux pour être un véritable mage »
 
Rien de plus naturel pour un étudiant que de suivre les mots de son professeur.
 
Rien de plus naturel pour un étudiant que de suivre les mots de son professeur.
Depuis lors, après tours et détours, moi, Tohsaka Rin, mûris.
+
Depuis lors, après tours et détours, moi, Tohsaka Rin, ai mûris.
Cela fait maintenant dix ans depuis le jour d'hiver qui vis mon père partir en guerre.
+
Cela fait maintenant dix ans depuis le jour d'hiver qui vit mon père partir en guerre.
Ce n’est pas vraiment que j’attendais ce moment, mais maintenant je suis impatiente.
+
Ce n'est pas vraiment que j'attendais ce moment, mais maintenant je suis impatiente.
 
C'est normal après tout.
 
C'est normal après tout.
L'évènement que je n'avais jamais oublié est sur le point de commencer
+
L'évènement que je n'avais jamais oublié est sur le point de commencer[line4]
  +
« Mmm... »
"Mmm…"
 
 
Quelque chose est en train de sonner.
 
Quelque chose est en train de sonner.
Dring. Driiing.
+
Dring. Driiing.
"Tais-toi… Arrête-toi."
+
« Tais-toi... Arrête-toi. »
Le bruit ne s'arrête pas.
+
Le bruit ne s'arrête pas.
Il sonne bruyamment comme si j’étais son ennemi.
+
Il sonne bruyamment comme si j'étais son ennemi.
 
*page21|
 
*page21|
"...Quoi? Oh allez, je me suis couchée tard la nuit dernière, encore un peu..."
+
« Quoi ?... Oh allez, je me suis couchée tard la nuit dernière, encore un peu... »
 
Il devrait me laisser dormir un peu plus.
 
Il devrait me laisser dormir un peu plus.
 
Non, il doit me laisser dormir plus longtemps.
 
Non, il doit me laisser dormir plus longtemps.
J'avais décrypté le testament de mon père jusqu'à tôt ce matin, et j'avais utilisé trop d'énergie magique.
+
J'ai décrypté le testament de mon père jusqu'à tôt ce matin, et j'ai utilisé trop d'énergie magique.
En d'autres termes, mon esprit et mon corps étaient totalement épuisés.
+
En d'autres termes, mon esprit et mon corps sont totalement épuisés.
 
*page22|
 
*page22|
"Ah, vraiment, t'es du genre têtu."
+
« Ah, vraiment[line4]t'es du genre têtu toi. »
 
Dring. Driiing. Dring. Driiing.
 
Dring. Driiing. Dring. Driiing.
 
Le réveil ne parle pas ma langue.
 
Le réveil ne parle pas ma langue.
Alors pourquoi la sonnerie semble me dire "Tu vas être en retard" ?
+
Alors pourquoi la sonnerie semble me dire « Tu vas être en retard » ?
 
*page23|
 
*page23|
"En retard... Être en retard n'est pas bien..."
+
« En retard... Être en retard n'est pas bien... »
 
Bien que cela dépende de la situation.
 
Bien que cela dépende de la situation.
 
Je suis une bonne élève, mais peut-être que je pourrais arriver au dernier moment aujourd'hui, juste aujourd'hui.
 
Je suis une bonne élève, mais peut-être que je pourrais arriver au dernier moment aujourd'hui, juste aujourd'hui.
 
*page24|
 
*page24|
"Ah oui... J'ai réglé le réveil trente minutes en avance, donc je devrais pouvoir dormir encore trente minutes..."
+
« Ah oui... J'ai réglé le réveil trente minutes en avance, donc je devrais pouvoir dormir encore trente minutes... »
Hein ?
+
[line4]Hein ?
Il n’y a pas quelque chose d’étrange ?
+
Il n'y a pas quelque chose d'étrange ?
 
*page25|
 
*page25|
"Réglé trente minutes en avance... ?"
+
« Réglé trente minutes en avance... ? »
 
Je regarde le réveil, somnolente.
 
Je regarde le réveil, somnolente.
 
L'aiguille des heures pointe exactement sur sept.
 
L'aiguille des heures pointe exactement sur sept.
Line 154: Line 164:
 
Ah, mais pourquoi je n'arrive pas à réfléchir quand je me réveille.
 
Ah, mais pourquoi je n'arrive pas à réfléchir quand je me réveille.
 
*page26|
 
*page26|
"Mmm..."
+
« Mmm... »
 
Je fixe le réveil des yeux plusieurs secondes.
 
Je fixe le réveil des yeux plusieurs secondes.
 
L'éteignant, je décide de sortir du lit.
 
L'éteignant, je décide de sortir du lit.
Line 160: Line 170:
 
Passant par le couloir froid, j'entre dans le salon, tout aussi froid.
 
Passant par le couloir froid, j'entre dans le salon, tout aussi froid.
 
Il est sept heures du matin du dernier jour de janvier.
 
Il est sept heures du matin du dernier jour de janvier.
La ville de Fuyuki est de coutume assez chaude l'hiver, mais ce matin est aussi froid que dans n'importe quel ville.
+
La ville de Fuyuki est de coutume assez chaude l'hiver, mais ce matin est aussi froid que dans n'importe quelle ville.
 
Je peux même voir mon souffle, et en plus, il n'y a personne d'autre dans la maison pour la réchauffer.
 
Je peux même voir mon souffle, et en plus, il n'y a personne d'autre dans la maison pour la réchauffer.
 
*page28|
 
*page28|
"Chauffage, chauffage..."
+
« Chauffage, chauffage... »
 
Allumant le chauffage, je me dirige vers la salle de bains.
 
Allumant le chauffage, je me dirige vers la salle de bains.
 
Par un temps comme ça, vivre seul est désagréable.
 
Par un temps comme ça, vivre seul est désagréable.
S’il y avait quelqu'un pour se lever avant moi, le salon serait réchauffé maintenant.
+
S'il y avait quelqu'un pour se lever avant moi, le salon serait réchauffé maintenant.
 
*page29|
 
*page29|
 
Je me lave le visage au lavabo.
 
Je me lave le visage au lavabo.
Line 175: Line 185:
 
Je lie mon ruban, et me voilà prête.
 
Je lie mon ruban, et me voilà prête.
 
Tout ce qu'il me reste à faire est de petit-déjeuner puis de partir.
 
Tout ce qu'il me reste à faire est de petit-déjeuner puis de partir.
À l'horloge, il n'est que sept heures et quelques, j’en suis un peu confuse.
+
À l'horloge, il n'est que sept heures et quelques, j'en suis un peu confuse.
 
*page31|
 
*page31|
"Hé bien, je n'aurai pas à courir finalement."
+
« Eh bien, je n'aurai pas à courir finalement. »
Encore que je ne ferais jamais quelque chose d'aussi ridicule que de courir jusqu'à l'école de toute manière.
+
Encore que je ne ferais jamais quelque chose d'aussi ridicule que de courir jusqu'à l'école, de toute manière.
C'est une habitude pour la famille Tohsaka de toujours agir avec flegme et élégance.
+
C'est une habitude pour la famille Tohsaka que de toujours agir avec flegme et élégance.
 
*page32|
 
*page32|
Prendre une telle habitude signifie en effet que ma famille est issue
+
Prendre une telle habitude montre en effet que ma famille est issue de la haute société.
  +
Posséder cette vieille maison à l'occidentale en est la preuve et, de plus, la famille Tohsaka est une lignée de sorciers capables d'utiliser les pouvoirs de la 'Magie'.
de la haute société.
 
  +
Et, parsemant son histoire, notre famille compte son lot de légendes.
Posséder cette vieille maison à l'occidentale en est la preuve et, de plus, la famille Tohsaka est une lignée de sorciers capable d'utiliser les pouvoirs de la 'Magie'.
 
Pour le côté historique, notre famille compte une longue histoire.
 
 
*page33|
 
*page33|
"...Enfin, ce n'est pas quelque chose dont je peux me vanter."
+
« Enfin, ce n'est pas quelque chose dont je peux me vanter. »
 
En fait, je ne peux pas en parler du tout.
 
En fait, je ne peux pas en parler du tout.
Oh, à ce propos. Moi, Tohsaka Rin, suis un mage.
+
[line3]Oh, à propos. Moi, Tohsaka Rin, suis un mage[line3]
 
Qui pourrais-je bien impressionner de cette façon ?
 
Qui pourrais-je bien impressionner de cette façon ?
 
*page34|
 
*page34|
La 'Magie' est ce qu'elle semble être... Magique.
+
La 'Magie' est ce qu'elle semble être... magique.
 
Ça ne me dérange pas si vous pensez à des choses comme 'abracadabra' ou autre.
 
Ça ne me dérange pas si vous pensez à des choses comme 'abracadabra' ou autre.
 
Vous pouvez simplement nous voir comme des gens réalisant d'étranges choses en lançant des sortilèges.
 
Vous pouvez simplement nous voir comme des gens réalisant d'étranges choses en lançant des sortilèges.
 
*page35|
 
*page35|
Oh, ce n'est pas comme si nous volions dans le ciel sur des balais ou si nous faisions apparaître des étoiles dans le ciel d’un mouvement de la main.
+
[line3]Oh, ce n'est pas comme si nous volions dans les airs sur des balais ou si nous faisions apparaître des étoiles dans le ciel d'un mouvement de la main.
...Bon, nous pourrions faire ça, mais nous ne nous ennuyons pas avec des choses aussi futiles.
+
Bon, nous pourrions faire ça, mais nous ne nous ennuyons pas avec des choses aussi futiles.
Nous sommes en fait des hérétiques qui nous cachons du reste du monde.
+
Nous sommes en fait des hérétiques qui se cachent du reste du monde.
 
Il nous est interdit de nous révéler, et même si nous le pouvions, nous serions plutôt chez nous, étudiant la magie.
 
Il nous est interdit de nous révéler, et même si nous le pouvions, nous serions plutôt chez nous, étudiant la magie.
 
*page36|
 
*page36|
D’ailleurs, le mot 'sorcier' est très trompeur.
+
D'ailleurs, le mot 'sorcier' est très trompeur.
 
Pour être précis, il n'y a que cinq sorciers au monde.
 
Pour être précis, il n'y a que cinq sorciers au monde.
Les choses que personne ne peut faire, les choses au-delà de la science moderne... Ceux qui peuvent réaliser de tels ‘miracles’ sont ceux que nous appelons sorciers.
+
Les choses que personne ne peut faire, les choses au-delà de la science moderne... Ceux qui peuvent réaliser de tels ‘miracles' sont ceux que nous appelons sorciers.
 
*page37|
 
*page37|
Les miracles qui ne sont jamais achevés, malgré le temps et les efforts... C'est ce que nous appelons sorcellerie.
+
Les miracles qui ne sont jamais achevés, malgré le temps et les efforts... c'est ce que nous appelons sorcellerie.
Les choses qui sont mystérieuses, mais achevables avec du temps et des efforts... C'est ce que nous appelons magie.
+
Les choses qui sont mystérieuses, mais achevables avec du temps et des efforts... c'est ce que nous appelons magie.
 
C'est pourquoi ce que je fais est nommé magie plutôt que sorcellerie.
 
C'est pourquoi ce que je fais est nommé magie plutôt que sorcellerie.
 
Ce n'est pas simple, mais c'est comme cela que ça marche, il faut l'accepter.
 
Ce n'est pas simple, mais c'est comme cela que ça marche, il faut l'accepter.
Line 211: Line 220:
 
Pour être honnête, le monde moderne ne reconnaît pas l'existence de la magie.
 
Pour être honnête, le monde moderne ne reconnaît pas l'existence de la magie.
 
Comme nous croyons, contrôlons et étudions des choses immesurables, notre existence est incompatible avec le monde moderne.
 
Comme nous croyons, contrôlons et étudions des choses immesurables, notre existence est incompatible avec le monde moderne.
Cela serait insensé.
+
Cela est insensé.
 
Aller dans une école normale et devenir un adulte normal vous rendra bien plus heureux que les études de magie.
 
Aller dans une école normale et devenir un adulte normal vous rendra bien plus heureux que les études de magie.
 
*page39|
 
*page39|
Line 219: Line 228:
 
Des miracles, autrefois possibles uniquement grâce à la magie, sont maintenant de simples outils.
 
Des miracles, autrefois possibles uniquement grâce à la magie, sont maintenant de simples outils.
 
*page40|
 
*page40|
Mais la magie garde quelques avantages.
+
[line3]Mais la magie garde quelques avantages.
 
Tout comme certaines choses ne sont possibles que grâce à la science,
 
Tout comme certaines choses ne sont possibles que grâce à la science,
 
d'autres ne sont possibles que grâce à la magie.
 
d'autres ne sont possibles que grâce à la magie.
C'est le chef de la famille Tohsaka qui autrefois avait dit que si la science était dirigée vers l'avenir, la magie elle, était dirigée vers le passé.
+
C'est le chef de la famille Tohsaka qui autrefois avait dit que si la science est dirigée vers l'avenir, la magie, elle, est dirigée vers le passé.
 
Quelque chose à propos du passé et du futur qui se terminent au même point, que tout s'achemine vers le point zéro.
 
Quelque chose à propos du passé et du futur qui se terminent au même point, que tout s'achemine vers le point zéro.
 
Enfin, laissons là ces difficiles discussions. Elles attendront que mon âge en soit aux palabres autour d'un feu de cheminée.
 
Enfin, laissons là ces difficiles discussions. Elles attendront que mon âge en soit aux palabres autour d'un feu de cheminée.
 
*page41|
 
*page41|
 
Finissant mon petit-déjeuner, je prends mon sac.
 
Finissant mon petit-déjeuner, je prends mon sac.
"Ah oui. Je devrais prendre le pendentif."
+
« [line3]Ah oui. Je devrais prendre le pendentif. »
Je n'avais pas vraiment envie de l’emmener à l'école, mais le laisser ici serait du gâchis.
+
Je n'avais pas vraiment envie de l'emmener à l'école, mais le laisser ici serait du gâchis.
 
*page42|
 
*page42|
"Cet objet est vieux d'une centaine d'années après tout. Il est de loin le plus puissant joyau de cette demeure."
+
« Cet objet est vieux d'une centaine d'années après tout. Il est de loin le plus puissant joyau de cette demeure. »
 
Et c'est peu de le dire. Il est vraiment incroyable.
 
Et c'est peu de le dire. Il est vraiment incroyable.
 
Je l'avais trouvé après avoir décodé le testament de mon père la nuit dernière. Il contient l'équivalent de dix années de ma propre énergie magique.
 
Je l'avais trouvé après avoir décodé le testament de mon père la nuit dernière. Il contient l'équivalent de dix années de ma propre énergie magique.
Line 240: Line 249:
 
Il s'agit de la preuve de succession, cela ressemble à un tatouage qui condenserait toute la magie héritée de la famille Tohsaka.
 
Il s'agit de la preuve de succession, cela ressemble à un tatouage qui condenserait toute la magie héritée de la famille Tohsaka.
 
*page44|
 
*page44|
"...Ça n'a pas encore commencé, mais cela ne fait pas de mal d'être prudente."
+
« Ça n'a pas encore commencé, mais cela ne fait pas de mal d'être prudente. »
 
Je mets le pendentif, qui est également un souvenir de mon père en fait, dans ma poche.
 
Je mets le pendentif, qui est également un souvenir de mon père en fait, dans ma poche.
 
*page45|
 
*page45|
"C'est uniquement en dernier recours. Il n’y a pratiquement rien d’impossible avec l'énergie contenue à l'intérieur."
+
« C'est uniquement en dernier recours. Il n'y a pratiquement rien d'impossible avec l'énergie contenue à l'intérieur. »
 
Il est sept heures et demie.
 
Il est sept heures et demie.
 
Je ferais mieux de partir ou bien je vais être en retard pour l'école.
 
Je ferais mieux de partir ou bien je vais être en retard pour l'école.
 
*page46|
 
*page46|
"Schließung. Verfahren Drei."
+
«[ruby text="Fermeture"]Schließung. [ruby text="Méthode"]Verfahren [ruby text="Trois"]Drei. »
Je prononçai rapidement quelques paroles chargées d’énergie magique.
+
Je prononce rapidement quelques paroles chargées d'énergie magique.
 
Étant un mage, je ne peux laisser ma demeure sans protection.
 
Étant un mage, je ne peux laisser ma demeure sans protection.
 
Quand bien même il n'y ait jamais eu aucun voleur, enfant perdu, ni chat errant.
 
Quand bien même il n'y ait jamais eu aucun voleur, enfant perdu, ni chat errant.
...Et je ne pense pas non plus que mes voisins passeraient me saluer.
+
Et je ne pense pas non plus que mes voisins passeraient me saluer.
 
*page47|
 
*page47|
"...Bah, je m'en moque. Mais même pas un chat errant ? Qu'est-ce que cela veut dire ?"
+
« Bah, je m'en moque. Mais même pas un chat errant ? Qu'est-ce que cela veut dire ? »
 
Je lève les yeux vers cette bâtisse où j'ai grandi, si familière après toutes ces années.
 
Je lève les yeux vers cette bâtisse où j'ai grandi, si familière après toutes ces années.
 
Fuyuki est certainement une ville étrange, avec de nombreuses maisons occidentales de ce côté-ci, et une zone truffée de demeures de style japonais juste derrière l'intersection.
 
Fuyuki est certainement une ville étrange, avec de nombreuses maisons occidentales de ce côté-ci, et une zone truffée de demeures de style japonais juste derrière l'intersection.
 
*page48|
 
*page48|
 
J'imagine que c'est parce que beaucoup d'étrangers sont venus vivre ici il y a longtemps, mais c'est étrange, je ne vois pas beaucoup d'étrangers dans le quartier.
 
J'imagine que c'est parce que beaucoup d'étrangers sont venus vivre ici il y a longtemps, mais c'est étrange, je ne vois pas beaucoup d'étrangers dans le quartier.
Il y a bien le cimetière des étrangers dans la nouvelle cité de l'autre coté de la rivière, mais il ne s'agit que des tombes de la première génération de famille.
+
Il y a bien le cimetière des étrangers dans la nouvelle cité de l'autre côté de la rivière, mais il ne s'agit que des tombes de la première génération de famille.
 
*page49|
 
*page49|
"Peut être le sol japonais ne leur convenait pas."
+
« Peut être que le sol japonais ne leur convenait pas. »
 
J'irai à l'église demander au prêtre à l'occasion.
 
J'irai à l'église demander au prêtre à l'occasion.
 
Il en connaît un rayon sur ce genre de choses ennuyeuses.
 
Il en connaît un rayon sur ce genre de choses ennuyeuses.
 
*page50|
 
*page50|
"Hum?"
+
« [line3]Hum ? »
Marchant dehors, je sentais que quelque chose était étrange.
+
Marchant dehors, je sens quelque chose d'étrange.
 
*page51|
 
*page51|
"Que se passe-t-il? C'est plus silencieux que la normale..."
+
« Que se passe-t-il ? C'est plus silencieux qu'à l'accoutumée... »
 
C'est étonnamment silencieux, sans l'agitation matinale habituelle.
 
C'est étonnamment silencieux, sans l'agitation matinale habituelle.
 
À sept heures et demie, la rue devrait être pleine d'étudiants allant à l'école et de gens se rendant au travail.
 
À sept heures et demie, la rue devrait être pleine d'étudiants allant à l'école et de gens se rendant au travail.
 
*page52|
 
*page52|
"...Bah, je suppose qu'il y a des jours comme ça parfois."
+
« Bah, je suppose qu'il y a des jours comme ça parfois. »
 
Peut être que tout le monde dort aujourd'hui.
 
Peut être que tout le monde dort aujourd'hui.
 
Il fait inhabituellement froid aujourd'hui, tout le monde est donc sans doute resté au chaud sous ses couvertures.
 
Il fait inhabituellement froid aujourd'hui, tout le monde est donc sans doute resté au chaud sous ses couvertures.
 
*page53|
 
*page53|
"Hum... tout de même..."
+
« Hum... tout de même... »
Il est étrange que je n’aie vu aucun étudiant jusqu'à maintenant.
+
Il est étrange que je n'aie vu aucun étudiant jusqu'à maintenant.
 
À sept heures et demie, on devrait pouvoir voir des gens en uniforme un peu partout.
 
À sept heures et demie, on devrait pouvoir voir des gens en uniforme un peu partout.
 
Mais je suis seule au portail de l'école, et il semblerait que les clubs sont seulement en train de commencer leur entraînement matinal.
 
Mais je suis seule au portail de l'école, et il semblerait que les clubs sont seulement en train de commencer leur entraînement matinal.
En d'autres mots, la seule explication serait...
+
En d'autres mots, la seule explication est...
 
*page54|
 
*page54|
"Oh, Tohsaka? Tu est bien matinale aujourd'hui."
+
« Oh, Tohsaka ? Tu es bien matinale aujourd'hui. »
"C'est bien ce que je pensais…"
+
« C'est bien ce que je pensais... »
Avec un léger soupir je me retournais vers la fille qui s'était adressée à moi.
+
Avec un léger soupir je me retourne vers la fille qui s'est adressée à moi.
"Salut. Il fait vraiment froid ce matin, hein ?"
+
« Salut. Il fait vraiment froid ce matin, hein ? »
Cette fille, qui parle si familièrement, est Mitsuzuri Ayako.
+
Cette fille, qui parle si familièrement, est Mitsuzuri Ayako.
 
Elle est ma camarade en classe 2-A, et les histoires à son sujet ne manquent pas.
 
Elle est ma camarade en classe 2-A, et les histoires à son sujet ne manquent pas.
 
*page55|
 
*page55|
"Bonjour Mitsuzuri-san. Excuse-moi pour cette abrupte question, mais pourrais-tu me donner l'heure?"
+
« Bonjour Mitsuzuri-san. Excuse-moi pour cette abrupte question, mais peux-tu me donner l'heure ? »
"Hein? Il est presque sept heures. Tu es encore endormie ?"
+
« Hein ? Il est presque sept heures. Tu es encore endormie ? »
 
*page56|
 
*page56|
 
Elle agite sa main devant moi, se demandant si je vais bien.
 
Elle agite sa main devant moi, se demandant si je vais bien.
Line 295: Line 304:
 
Donc elle pense que je ne suis pas encore bien réveillée.
 
Donc elle pense que je ne suis pas encore bien réveillée.
 
*page57|
 
*page57|
"Je suppose que les horloges chez moi ont une heure d'avance. Toutes.
+
« Je suppose que les horloges chez moi ont une heure d'avance. Toutes.
Pas seulement mon réveil, mais même l'horloge murale."
+
Pas seulement mon réveil, mais même l'horloge murale. »
Mais qu'est-ce qu'il se passe?
+
Mais qu'est-ce qu'il se passe ?
Père les a truquées pour qu'elles deviennent folles quand le pendentif est extrait de son socle ?
+
Père les a trafiquées pour qu'elles deviennent folles quand le pendentif est extrait de son socle ?
 
*page58|
 
*page58|
"Tohsaka?"
+
« Tohsaka ? »
"Ne t'inquiète pas, ce n'est rien. À part ça, tu continues toujours ton entraînement matinal ?"
+
« Ne t'inquiète pas, ce n'est rien. À part ça, tu continues toujours ton entraînement matinal ? »
"Ouais. Le club de tir à l’arc a beaucoup d’étudiants à problèmes, et un bon membre nous a quitté. Je dois donc arranger ça pour attirer les premières années qui arrivent en avril"
+
« Ouais. Le club de tir à l'arc a beaucoup d'étudiants à problèmes, et un bon membre nous a quitté. Je dois donc arranger ça pour attirer les premières années qui arrivent en avril »
 
*page59|
 
*page59|
  +
« Je vois. Il y a toujours de quoi s'occuper, là-bas. »
"I see. There's always something to worry about, isn't there?"
 
"You can say that since it's none of your concern. Oh, do you wanna come? The guys will love it if you come and watch."
+
« Tu dis ça comme si tu n'étais pas concernée... Oh, tu veux venir ? Les mecs vont adorer si tu viens les regarder. »
"Archery club, huh?"
+
« [line4]Le club de tir à l'arc, hein ? »
 
*page60|
 
*page60|
  +
J'ai trois connaissances dans le club de tir à l'arc.
I have three acquaintances in the archery club.
 
One is Ayako, the person before me right now, and the other two are people I barely talk to.
+
L'une d'elles est Ayako, la personne devant moi en ce moment, et les deux autres je ne leur ai qu'un peu parlé.
  +
Même si pour l'une de ces deux dernières personnes, le mot connaissance ne suffit pas vraiment...
And for one of those two, the word acquaintance doesn't really suffice.
 
I became friends with Ayako because I had been watching the archery club from afar.
+
Je suis devenue amie avec Ayako parce que je regardais souvent le club de tir à l'arc de loin.
 
*page61|
 
*page61|
  +
« D'accord. Je viens, si tout ce que j'ai à faire c'est de regarder. Je n'ai rien d'autre à faire aussi tôt de toute façon. »
"All right. I'll go if all I have to do is watch. I have nothing else to do this early anyways."
 
  +
« Super, alors allons-y tout de suite. »
"Great, let's go right now then."
 
 
*page62|
 
*page62|
  +
L'imposant stand de tir à l'arc est l'un des points remarquables de notre école.
The impressive archery range is one of our school's outstanding aspects.
 
  +
Le directeur est peut-être un amateur de tir à l'arc, mais reste que ce bâtiment est extravagant pour un simple club scolaire.
Perhaps the director is just interested in archery, but the range is much too fancy for a mere school club.
 
 
*page63|
 
*page63|
  +
« Allez rentrons, il reste encore du temps avant l'entraînement, alors faisons-nous un peu de thé à l'intérieur. »
"Come on, there's still time before practice, so let's go in and have some tea."
 
Happy about something, Ayako drags me in by the hand.
+
Heureuse pour je ne sais quoi, Ayako m'entraîne à l'intérieur par la main.
  +
C'est une de ses mauvaises habitudes. Elle se comporte comme un garçon dès qu'elle exprime ses vrais sentiments.
It's a bad habit of hers. She talks like a guy when she's expressing her true feelings.
 
 
*page64|
 
*page64|
As Ayako said, there's no one in here.
+
Comme Ayako l'avait dit, il n'y a personne.
  +
Pendant que nous prenons le thé, nous nous préparons aux cours de la journée.
While sipping hot tea, we prepare for today's class.
 
  +
Un thé chaud est vraiment agréable dans un environnement ouvert en plein hiver.
The tea tastes really good in this open winter environment.
 
 
*page65|
 
*page65|
"Well, I'll come straight to the point. How's it going, Tohsaka? Have you found a reliable partner yet?"
+
« Bon, je vais aller droit au but. Comment ça se passe pour toi, Tohsaka ? Tu as trouvé un compagnon sérieux ? »
So.
+
Et voilà.
As there's no one else around, Ayako comes straight out and asks me a ridiculous question.
+
Comme il n'y a personne dans les environs, Ayako ne se gêne pas pour me poser une question ridicule.
 
*page66|
 
*page66|
  +
« Eh bien, c'est une façon de demander pour le moins directe.
"...Huh, that's a really direct way of asking.
 
  +
Au ton de ta voix, on dirait que tu as trouvé toi ? »
Judging from your tone of voice, you've already found yours?"
 
  +
« Sans commentaire. Je ne dirai rien avant que tu ne m'aies répondu. Alors ? En voyant ton visage épuisé, il semble que j'ai mis dans le mille. »
"No comment. I'm going to keep it a secret until you tell me. So what's going on? Looking at your tired face, I feel like I'm right."
 
 
*page67|
 
*page67|
  +
« Sans commentaire non plus... Même si ça ne doit guère te tromper. Malheureusement, rien n'est fait de mon côté.
"Another no comment... but, you'd probably see through my lies. Unfortunately, not yet on my part.
 
  +
Et pour toi ? Je ne pense pas que tu aies le temps de prendre ça à la légère. »
How about you? I assume you don't have time to take it easy either."
 
 
*page68|
 
*page68|
  +
« C'est vrai, mais ce n'est pas facile pour moi. Je pourrais en prendre un dès maintenant, mais ce n'est pas aussi simple, n'est-ce pas ? Notre futur dépend de ce choix, alors je ne peux pas choisir à la légère. »
"True, but things aren't looking good for me. I could get one right away, but it's not that kind of matter, you know? Our future depends on this, so I can't just compromise."
 
  +
« Je vois. Tu ne veux pas choisir hâtivement et perdre contre moi ? »
"I see. So you don't want to choose hastily and lose to me?"
 
 
*page69|
 
*page69|
"Of course not. The important part is making you lose. What I get comes second."
+
« Bien sûr que non. Le plus important pour moi est que tu perdes. Ce que j'obtiens ne vient qu'après.
  +
Elle rit franchement.
She laughs boldly.
 
 
*page70|
 
*page70|
  +
« [line4]Eh bien. Nous sommes vraiment pareilles, toutes les deux. »
"Geez. We really are alike."
 
  +
« Ouais. Quand on s'est rencontré je t'ai prévenue, non ? Sur le genre de relation que nous aurions. »
"Yeah. When we first met, I warned you we'd have this kind of relationship."
 
Yes, she did indeed.
+
En effet, elle l'avait fait.
  +
Je fus assurément surprise quand dès la première rencontre elle me dit : « On va sûrement finir avec une relation de type 'tuer ou être tuée' « .
I was certainly surprised when at our first meeting, she said "We'll probably end up with a 'kill or be killed' relationship".
 
 
*page71|
 
*page71|
  +
En d'autres mots, « Aussi unies serons-nous contre les autres, jamais nous ne serons amies ».
Or in other words, "Unless we go all out against each other, we'll never really be friends".
 
  +
J'étais d'accord avec elle sur ce point, c'est pourquoi nous avons eu une relation amie-ennemie pendant deux ans.
I agreed with her on that, and that's why we've had a friend-or-foe relationship for two years.
 
 
*page72|
 
*page72|
  +
« À propos, pourquoi parlons-nous de ça ? »
"By the way, why are we talking about this?"
 
"Why? You're the one who started it, Tohsaka.
+
« Pourquoi ? C'est toi qui as commencé à en parler, Tohsaka.
  +
Tu disais que quelque chose n'allait pas si une femme n'avait jamais eu de petit ami, alors nous avons décidé de voir qui d'entre nous pourrait trouver un petit ami avant la troisième année. »
You said there's something wrong with a woman never having a boyfriend, so we decided to see which of us could get a boyfriend before the third year."
 
  +
« Ah oui... Un concours à gage. Nous avions convenu que la perdante obéirait à la gagnante un jour durant c'est cela ? »
"...Oh yeah. Just tit for tat, I suppose. And did we say the loser would obey the winner for a day?"
 
 
*page73|
 
*page73|
  +
« Ouais. Même les gamins ne font plus ce genre de promesse de nos jours, mais ce n'est pas comme si nous étions de mauvaises perdantes.
"Right. Even kids don't make promises like that nowadays, but it's not like we're sore losers.
 
  +
Quel que soit le résultat, la perdante suivra les ordres du vainqueur sans rechigner. Je suis impatiente rien que d'y penser ! »
Whatever the result, the loser will obediently follow the winner's orders. Just thinking about it gets me excited."
 
 
*page74|
 
*page74|
Ayako laughs.
+
Ayako rit.
Honestly.
+
Franchement.
She's so serious about this. Mitsuzuri Ayako is such a difficult person to deal with.
+
Elle prend ça très au sérieux. Mitsuzuri Ayako est une personne avec qui il est difficile de traiter.
 
*page75|
 
*page75|
  +
Quoique je suis également impatiente de battre Ayako... On peut dire qu'il n'est facile de traiter avec aucune de nous deux.
...Though, I can't wait to beat Ayako either, so neither of us are people you want to deal with.
 
 
*page76|
 
*page76|
"I see. But, Mitsuzuri-san? It's fine to enjoy yourself, but you should take care not to get your objectives wrong. You know that's not the only point of the contest, don't you?"
+
« Je vois. Mais, Mitsuzuri-san, même si cela ne pose pas de problème de s'amuser ainsi, tu devrais faire attention à ne pas te tromper d'objectif. Tu sais que ce n'est pas le seul objet de ce concours, n'est-ce pas ? »
 
*page77|
 
*page77|
  +
« Je sais, je sais. Je ne peux appeler ça une victoire totale tant que tu n'es pas jalouse de ma relation.
"I know. I can't call it a complete victory unless I beat you with a relationship you would really be jealous of.
 
  +
Mais c'est bien le principal problème pour nous. Peu importe que nous trouvions un bon mec, ça ne sert à rien si nous n'arrivons pas à l'aimer. »
Well, that's the biggest problem for us. No matter how good a guy it is, there's no point if we can't bring ourselves to love him."
 
 
*page78|
 
*page78|
Ayako sighs heavily.
+
Ayako soupire pesamment.
To my knowledge, Mitsuzuri Ayako is said to hate men.
+
D'après ce que j'ai entendu, Mitsuzuri Ayako est connue pour détester les hommes.
  +
Toutefois, les rumeurs ne sont jamais exactes. Comme c'est elle qui a suggéré ce concours, plutôt que de détester les hommes, je pense qu'elle n'a juste pas eu de chance.
Rumors are never to be trusted, however. As she suggested this match, rather than hating men, I think she just didn't have a chance.
 
  +
[line3]Mais, ceci mis de côté...
But, that aside.
 
 
*page79|
 
*page79|
"Hold it. What do you mean, 'us'?
+
« Hé, qu'est-ce que tu entends par 'nous' ?
  +
Que cela soit clair, je n'ai pas un coeur glacé comme le tien. Je n'aurais aucun problème à aimer un homme. »
I'll say it right now, but I'm not cold-hearted like you. I'd have no problem loving a guy."
 
 
*page80|
 
*page80|
  +
« Oh, ça c'est un mensonge. Ou bien tu te trompes toi-même. Mais il n'y a aucune chance que tu puisses être intéressée par un mec.
"Oh, that's a lie. Or you're fooling yourself. There's no way you'd ever be concerned about a guy.
 
  +
Tu as repoussé toutes les déclarations qui t'ont été faites. Si tu avais été le moins du monde intéressée, tu aurais au moins essayé de sortir avec eux. Mais tu t'es toujours bornée à refuser, ça veut forcément dire que tu n'es pas intéressée par les hommes. »
You've never given one good response to any of the confessions made to you. If you had even the slightest interest, you'd think of going out with them. But you keep declining, so it must mean you're not interested in men."
 
 
*page81|
 
*page81|
  +
« Tu ne réfléchis pas assez loin. Et si j'avais déjà quelqu'un que j'aime ? »
"You're not thinking enough. Couldn't we say I'm declining because I already have someone I like?"
 
"Wow, that's a good answer. I like that, it's romantic."
+
« Wow, super cette réponse ! J'aime ça, c'est si romantique. »
 
*page82|
 
*page82|
Ayako nods seriously, not making fun of me.
+
Ayako approuve de la tête, sans se moquer de moi.
  +
Son air dit clairement « ça serait génial si c'était le cas. »
Her sigh says, "wouldn't it be nice if that was the case."
 
...Geez.
+
Pfff.
  +
Je ne peux vraiment rien lui cacher.
I really can't keep anything from her.
 
 
*page83|
 
*page83|
  +
« Sûrement oui, je pense la même chose. »
"You're right, I think so too."
 
Well, it's exactly as she says.
+
Bref, c'est exactement comme elle le dit.
  +
Je sais moi-même à quel point je suis froide.
I know myself how cold I am.
 
 
*page84|
 
*page84|
  +
« Je l'admets. Je ne connais rien à tout ce qui touche à l'amour ou aux relations. »
"I admit it. I know nothing when it comes to love and relationships."
 
  +
« Exactement. C'est toi qui as dit que nous étions pareilles.
"Exactly. You're the one who said we're alike.
 
  +
Oh, il est déjà sept heures. Laissons là ces petits secrets. On ne sait jamais quand quelqu'un arrivera, et nous devons apparaître comme des élèves modèles. »
...Oh, it's almost seven. Let's leave the secret talk there. You never know when someone might walk in on us, and we should act like proper students."
 
  +
« Hé, je ne savais pas que tu avais de bonnes manières comme ça. Oui, ça valait le coup de se lever tôt pour voir ça. »
"Well, I never knew you had social manners like that. It was worth getting up early just to hear that."
 
 
*page85|
 
*page85|
  +
« Hé, ce n'est rien à côté de toi. Tes règles de vie en société sont à un tout autre niveau des miennes. Tu te caches si bien derrière qu'on dirait une toute autre personne. »
"Heh, not so much as you. My social manners are nothing compared to yours. You hide yourself so much it almost seems like you're a different person."
 
Ayako gives an exaggerated sigh.
+
Ayako soupire exagérément.
Both of the teas she made are now empty, and it's my turn to make it.
+
Nos tasses de thé sont maintenant vides, et c'est à mon tour d'en faire.
 
*page86|
 
*page86|
  +
« Alors, pourquoi tu ne rejoins pas un club, Tohsaka ? Et je ne veux pas t'entendre dire que tu n'as aucune aptitude athlétique. Je n'ai toujours pas digéré d'avoir perdu contre toi dans tous les tests physiques l'année dernière. »
"So, why don't you join a club, Tohsaka? I won't listen to any lies about not having the athletic ability. I'm still bitter that I lost to you in all aspects in last year's physical testing."
 
 
*page87|
 
*page87|
  +
« Ah ? Pourtant tu m'as battue en capacité pulmonaire. Oh, et aussi en poids. »
"Oh? But you beat me in lung capacity. And also in weight."
 
"Ahahaha! All right, I'm three kilograms heavier than you!
+
« Ahahaha ! Génial, je suis trois kilos plus lourde que toi !
  +
Hé, être plus lourde n'est pas quelque chose dont je peux être fière, petite maligne ! »
...Hey, being heavier isn't something to be happy about, you fox!"
 
Ayako slams on the table.
+
Ayako frappe la table de la main.
 
*page88|
 
*page88|
"Be careful, you might spill the tea, Mitsuzuri-san. You're the captain, so you should treat this place with care."
+
« Fais attention, tu aurais pu renverser le thé, Mitsuzuri-san. Tu es la capitaine, alors tu devrais traiter cet endroit avec attention. »
  +
« Tais-toi. Je suis d'abord ta rivale avant d'être la capitaine de ce club.
"Shut up. I'm your rival first and captain of this place second.
 
  +
Donc forcément, quand il n'y a pas de membre du club dans le coin, je suis à ta poursuite. »
Naturally, if there are no members around, I'll go after you."
 
 
*page89|
 
*page89|
Ayako looks at me with narrowed eyes.
+
Ayako me regarde, les yeux rétrécis.
  +
Cette fille a son propre sens de la beauté, et elle dit tout le temps :[r]
This girl has her own sense of beauty and she always says,
 
  +
« Les gens élégants se doivent de pratiquer quelques arts martiaux. »
"Beautiful people have to do some kind of martial arts."
 
 
*page90|
 
*page90|
  +
C'est une personne intrépide et rompue à la plupart des arts martiaux.
She's a bold person experienced in most martial arts.
 
  +
Elle a rejoint le club de tir à l'arc sans aucune expérience et maintenant elle en est la capitaine comme si c'était tout naturel.
She joined the archery club with no experience and is now the captain as if it were only natural.
 
  +
Elle est sans doute dans le top trois des personnes de l'école à qui vous ne devriez sous aucun prétexte désobéir.
She's probably one of the top three people in the school you should never disobey, regardless of gender.
 
 
*page91|
 
*page91|
  +
« Ah, ça n'est pas un problème d'abandonner ton titre de capitaine s'il n'y a aucun membre du club aux alentours ? »
"Oh, isn't it a problem to claim you're not the captain if there are no members around?"
 
  +
« Pas du tout. Je ne suis la capitaine que de nom, la seule chose que je peux faire est de gérer les problèmes.
"Of course not. I'm the captain in name only, so all I can do is keep an eye on the problem members.
 
  +
Il y a de meilleurs membres que moi, donc je ne suis pas vraiment un digne capitaine. »
There are people better than me, so it's not a very dignified captaincy."
 
 
*page92|
 
*page92|
"Really? But Fujimura-Sensei says that your skills are outstanding."
+
« Ah bon ? Pourtant Fujimura-Sensei qualifie tes capacités de remarquables. »
"Ugh... Well, if she says so, that gives me some confidence. Yeah, I guess it's no good to think about people who don't come here any more. Yeah, if Fujimura-Sensei said that, I guess I should take being captain more seriously."
+
« Hu... Eh bien, si elle dit ça, ça me redonne un peu confiance. Ouais, je suppose que ça n'apportera rien de continuer à penser à des gens qui ne viendront plus. Oui, si Fujimura-sensei le dit, je devrais peut-être prendre le rôle de capitaine plus au sérieux. »
 
*page93|
 
*page93|
  +
« Bien parlé. À propos, c'est l'heure pour les membres du club d'arriver, non ? Je vais y aller, mais toi tu vas rester jouer ton rôle de bon capitaine. »
"That's right. Speaking of which, it's almost time for the club members to arrive, right? I'll get going but you stay and be a good captain."
 
  +
« Quoi ? Tu ne restes pas regarder ? »
"What, you're not going to stay and watch?"
 
  +
« Je ne comprends pas. Regarder à distance ne pose pas de problème, mais les étrangers au club ne doivent pas rester dans le stand de tir, non ? »
"I wouldn't understand. Watching from a distance is fine, but outsiders shouldn't be in the range, should they?"
 
 
*page94|
 
*page94|
  +
Juste au moment où je me lève, quelqu'un entre dans le stand.
Just as I rise, someone enters the range.
 
 
*page95|
 
*page95|
  +
« Bonjour, capitaine. »
"Good morning, captain."
 
"Ah, morning, Matou. You're alone this morning?"
+
« Ah, salut Matou. Tu es seule ce matin ? »
  +
« Oui... Je suis désolée de ne pouvoir faire plus. »
"...Yes. I'm sorry I couldn't be of help."
 
  +
« Non, c'est pas grave. S'il ne veut pas venir, on ne va pas le forcer. »
"Nah, it's okay. If he doesn't want to come, there's no point forcing him to."
 
Ayako addresses the club member who just entered.
+
Ayako s'adresse au membre du club qui vient juste d'entrer.
 
*page96|
 
*page96|
"Well, I'll be going. See you later, Mitsuzuri-san."
+
« Sur ce, je vais y aller. À plus tard, Mitsuzuri-san. »
"Yeah, see you later, Tohsaka."
+
« Ouais, à la prochaine, Tohsaka. »
"...Thank you for coming, Tohsaka-Senpai."
+
« Merci d'être venue, Tohsaka-senpai. »
"Thanks. You take care too, Sakura."
+
« Merci. Prends soin de toi, Sakura. »
 
*page97|
 
*page97|
  +
Je quitte le stand en essayant de ne pas les interrompre.
I leave the range trying not to interrupt them.
 
"Ah, Tohsaka, good morning. I'm lucky to see you so early."
+
« Ah, Tohsaka, bonjour. Pour pouvoir te voir dès le matin, la chance doit certainement me sourire. »
  +
Pas à moi. Je suis tombée sur quelqu'un que je n'avais pas envie de voir.
Bad luck. I've run into someone I don't want to see.
 
 
*page98|
 
*page98|
"Good morning, Matou-kun. You're early today."
+
« Bonjour, Matou-kun. Tu es matinal aujourd'hui. »
  +
« Bien évidemment. En tant que capitaine, je me dois de donner l'exemple. »
"Of course. As the captain, I have to come early as an example to others."
 
This smiling guy is Matou Shinji, of class 2-C.
+
Ce mec souriant est Matou Shinji, de la classe 2-C.
He's the vice-captain of the archery club and owner of the hearts of half the girls in this school.
+
C'est le vice-capitaine du club de tir à l'arc et la moitié des filles de l'école sont folles de lui.
 
*page99|
 
*page99|
Kind of an idol, good looking, good grades, sociable, and kind to girls.
+
C'est une sorte d'idole, mignon, intelligent, sociable et gentil avec les filles.
  +
Je ne suis pas très au fait de ce genre de choses, mais j'ai entendu ça de mes camarades de classe.
I'm not too well-informed in such areas, so I've only heard all this from my classmates.
 
 
*page100|
 
*page100|
"Really? I'm sorry to interrupt your good mood, but you're missing a word, Matou-kun. It's an important word, so I don't think you should forget it."
+
« Vraiment ? Je suis désolée de gâcher ta bonne humeur, mais tu as oublié un mot, Matou-kun. C'est un mot important, alors tu ne devrais pas l'omettre. »
  +
« Hum ? Que veux-tu dire par oublier un mot ? »
"Hm? What do you mean missing a word?"
 
  +
« Tu as oublié le 'vice-' de vice-capitaine. Tu devrais y faire attention, vice-capitaine. Cela ne fait pas de différence que tu sois vice-capitaine ou capitaine, mais si tu t'appesantis dessus, les gens croiront que cela t'ennuie, tu ne crois pas ? »
"You're missing the 'vice-' part, vice-captain. You should watch out. It makes no difference whether you're the captain or the vice-captain, but if you put a lot of weight on it, people might think you're concerned about it, right?"
 
 
*page101|
 
*page101|
"...
+
« ...
You're right. I'll be careful from now on. Thank you, Tohsaka."
+
Tu as raison. Je ferai attention à l'avenir. Merci, Tohsaka. »
  +
« Je n'ai rien fait pour mériter tes remerciements, mais bon, ça ne me gêne pas si tu penses cela. »
"I've done nothing to earn your thanks, but I guess it doesn't matter if you think otherwise."
 
Bidding him goodbye, I leave the range.
+
Enchaînant un au revoir, je quitte le stand.
 
*page102|
 
*page102|
  +
« Attends un peu. Tu es venue pour regarder, non ? Alors tu pourrais rester et regarder. Tu es vraiment la bienvenue ici. »
"Hold on. You came to watch, right? Then you should stay and watch. You're very welcome here."
 
  +
« Je ne préfère pas. Je ne voudrais pas interrompre l'entraînement matinal. »
"I'd rather not. I don't want to interrupt the morning practice."
 
  +
« Ne t'inquiète pas pour ça. Si quelqu'un t'importune, je le jetterai dehors, alors entre un moment. »
"Don't worry about that. If anyone's bothering you, I'll just kick them out, so come in for a while."
 
  +
« Je viens de dire que je ne voulais pas déranger...
"...I'm saying I don't want to be a bother.
 
  +
Et puis, ce n'est pas comme si j'étais attirée par le tir à l'arc.
;//splitted
 
  +
Ça ne m'intéresse pas de voir s'entraîner des gens que je ne connais pas. »
Besides, it's not like I'm interested in archery.
 
I don't like watching people I don't know practicing."
 
 
*page103|
 
*page103|
  +
« Oh ? Alors tu n'es pas intéressée par le tir à l'arc ?
"What? You didn't have any interest in archery?
 
  +
Oh... C'est donc pour ça que tu nous regardais après les cours. »
...Oh, so that's why you were watching us after school."
 
 
......
 
......
  +
Je ne sais pas à quelle raison il pense, mais indubitablement, il n'a rien compris du tout.
I don't know what he thinks the reason was, but he's undoubtedly making a big misunderstanding.
 
 
*page104|
 
*page104|
"Oh, so you knew, Matou-kun?"
+
« [line3]Oh, alors tu savais, Matou-kun ? »
  +
« Oh oui, nos yeux se sont croisés de nombreuses fois. À chaque fois que je tirais, tu me regardais, n'est-ce pas ?
"Yeah, our eyes met many times, yours and mine. After I shot, you would always be looking at me, right?
 
  +
Je voulais t'appeler, mais il y a des règles, tu sais ? Nous n'avons pas le droit d'élever la voix sur le champ de tir. »
I wanted to call out to you, but it's the rules, you know? We can't raise our voice on the range."
 
 
*page105|
 
*page105|
As if happy about something, Shinji moves in closer to me.
+
Apparemment heureux, Shinji se rapproche de moi.
  +
Son sourire affiche un sentiment de supériorité.
His smile carries a sense of superiority.
 
 
*page106|
 
*page106|
  +
« Il semble que j'avais mal compris. Je croyais que tu appréciais le tir à l'arc... Mais ça ne t'intéresse pas, n'est-ce pas ? Alors pourquoi regardais-tu le stand de tir ? »
"I guess I misunderstood. I thought you liked archery, but you actually have no interest in it, right? So why were you watching the range?"
 
 
*page107|
 
*page107|
  +
« [line8] »
""
 
Oh, I see now.
+
Ah, je comprends maintenant.
Yes, the conversation could certainly have been taken that way.
+
Oui, la conversation a clairement pris cette direction.
 
*page108|
 
*page108|
"Can you move away, Matou-kun? I really don't like people coming so close to me."
+
« Peux-tu t'écarter, Matou-kun ? Je n'aime vraiment pas les gens qui s'approchent si près de moi. »
  +
« Hum ? Qu'y a-t-il, Tohsaka ? »
"Uh? Tohsaka, what?"
 
 
*page109|
 
*page109|
  +
« J'abandonne, tu n'as vraiment pas l'air de vouloir saisir.
"Honestly, it seems you still don't understand.
 
  +
Ce n'est pas mon style mais on n'y peut rien... Je vais t'expliquer de façon à ce que tu puisses comprendre.
...It's not my style, but I'll put it in terms even you can understand.
 
  +
Écoute bien, Matou-kun. Je disais que j'avais encore moins d'intérêt pour toi que pour le tir à l'arc. Et puis, je ne savais même pas que tu étais dans le stand, alors ce n'est pas maintenant que je vais commencer à te regarder. »
Matou-kun, I'm saying that I have even less interest in you than in archery. Frankly, I never even knew you were in the range, and I'm not about to start looking out for you now either."
 
 
*page110|
 
*page110|
  +
« [line3]Q-Que dis-tu ! »
"W-What...!"
 
  +
Comme si je l'avais rendu furieux, il tend brusquement sa main vers moi.
As if I've angered him, he reaches out for me violently.
 
  +
Je l'évite facilement, et lui tourne le dos.
I easily avoid it and turn my back on him.
 
 
*page111|
 
*page111|
"Goodbye, Matou-kun. It's good to have some ego, but you shouldn't let it grow too large."
+
« Au revoir, Matou-kun. Il est bon d'avoir un peu d'ego, mais tu ne devrais pas le laisser trop grandir. »
"Tohsaka, you...!"
+
« Tohsaka, tu... ! »
  +
Il semble vouloir en dire plus, mais il n'a pas l'air prêt à crier ou à me courir après.
He sounds like he wants to say more, but it doesn't seem like he's going to scream or come after me.
 
 
*page112|
 
*page112|
...Geez, he really is all show.
+
...Bah, il ne fait que se donner de grands airs.
If he was just a little bit more mature, he wouldn't be so much trouble for the people around him.
+
Dommage qu'il ne soit pas un peu plus mature, il ne causerait pas autant de soucis à son entourage.
 
*page113|
 
*page113|
  +
Depuis l'arrière de l'école où est situé le stand de tir, j'entre dans l'édifice du lycée.
From the back of the school where the archery range is based, I enter the school building.
 
  +
Il est sept heures passé, mais je ne vois personne dans le couloir.
It's past seven, but I can't see anyone in the hallway.
 
 
*page114|
 
*page114|
"Oh, Tohsaka-san."
+
« Oh, mais c'est Tohsaka-san. »
"...Good morning, Fujimura-Sensei."
+
« Bonjour, Fujimura-sensei. »
"Yes, good morning, Tohsaka-san. I'm so happy you greeted me properly."
+
« Oui, bonjour Tohsaka-san. Je suis heureuse que tu me salues correctement. »
 
*page115|
 
*page115|
  +
Cette étrange femme semble sur le point de pleurer de bonheur.
The strange woman seems to be crying of happiness.
 
  +
Cela peut être dur à croire mais cette personne exagérément amicale et enjouée est un professeur de cette école.
...It's hard to believe, but this person of surpassing friendliness and cheerfulness is a teacher at this school.
 
 
*page116|
 
*page116|
"Uh, Sensei... is there a way to greet you improperly?"
+
« Euh, Sensei... il y a des façons de vous saluer incorrectement ? »
  +
« Oui, bien sûr qu'il y en a. Les premières années me saluent toujours correctement, mais les plus âgés ne m'appellent jamais par mon nom. Ne copie pas leur mauvaise habitude, d'accord ? »
"Of course there is. First years always greet me properly, but the older ones never greet me by my last name. You shouldn't copy their rudeness, okay?"
 
 
*page117|
 
*page117|
"...I don't really understand, but I won't be rude to you, Sensei."
+
« Euh... je ne comprends pas vraiment, mais je ne serai jamais impolie avec vous, Sensei. »
"Good girl. Oh, I wish everyone was as good as you, Tohsaka-san."
+
« Bien, bien ! Ah, si seulement tout le monde pouvait être aussi gentil que toi, Tohsaka-san. »
 
*page118|
 
*page118|
Fujimura-Sensei waves goodbye and leaves.
+
Fujimura-sensei me fait au revoir de la main et s'éloigne.
  +
Heureusement, ce n'est pas mon professeur principal.
Fortunately, she isn't my homeroom teacher.
 
Fujimura-Sensei teaches English.
+
Fujimura-Sensei enseigne l'anglais.
  +
Elle a une apparence très aimable, mais elle est ceinture noire de kendo, et j'ai entendu dire qu'elle était respectée en tant que « Tigre de Fuyuki » à l'époque où elle était étudiante.
She has such a kind face, but she also has a black belt in kendo, and I hear she was respected as the "Tiger of Fuyuki" in her student days.
 
 
*page119|
 
*page119|
  +
Mais c'est étrange...
...Though, that's a bit strange.
 
  +
Un tigre ne devrait-il pas être craint, plutôt que respecté ?
Wouldn't a tiger normally be feared, not respected?
 
Apparently in a good mood, Fujimura-Sensei heads for the archery range.
+
Apparemment de bonne humeur, Fujimura-Sensei se dirige vers le stand de tir à l'arc.
For some reason, she's in charge of the archery club and not the kendo club.
+
Pour certaines raisons, elle a la charge du club de tir à l'arc et non du club de kendo.
 
*page120|
 
*page120|
  +
Il est presque sept heures et demie.
It's almost seven-thirty.
 
  +
On peut voir quelques étudiants dehors, occupés par leurs activités de club, mais il n'y a aucun signe de présence dans le bâtiment.
I can see a few students doing club activities outside, but there's no sign of anyone in the school building.
 
But still...
+
Sauf que...
"Gah, Tohsaka."
+
« [line4]Arg, Tohsaka. »
  +
Je tombe sur quelqu'un qui me salue grossièrement.
I bump into someone who greets me rudely.
 
 
*page121|
 
*page121|
  +
« Oh, Président des élèves. Es-tu en train de patrouiller dans l'école, si tôt le matin ? Ou bien peut-être t'occupes-tu des salles des clubs ? Non pas que cela me pose problème, mais tu es vraiment diligent. »
"Oh, Student President. Are you patrolling the school building this early in the morning? Or perhaps taking care of the club rooms? Not that I care, but you're certainly diligent."
 
  +
« Huh ! Et toi, que prépares-tu ? Tu ne fais partie d'aucun club à ma connaissance, alors que fais-tu ici ? »
"Huh! What are you planning? What are you doing here? You're not in any clubs."
 
  +
« Je suis là sans raison particulière. Je ne me lève pas aussi tôt que ta famille le préconise. »
"I just felt like it. I don't get up early like your family does, Ryudou-kun."
 
 
*page122|
 
*page122|
"......"
+
« ...... »
  +
Le président des élèves n'a vraiment pas l'air heureux de me voir.
The Student President makes an unhappy face.
 
  +
Il semble que je sois son ennemie.
For some reason, I seem to be his enemy.
 
  +
Même si je ne sais pas du tout pourquoi.
I really don't know why.
 
  +
Peut-être est-ce juste parce que j'ai dit « laissons tomber les temples, c'est ennuyant » à une réunion pour préparer le voyage scolaire.
...Perhaps it's just because I said "skip the temples, they're boring" in a meeting to plan for the field trip.
 
 
*page123|
 
*page123|
"...Let me ask you a question, Tohsaka. Have you been staying at school until late at night recently?"
+
« Laisse-moi te poser une question, Tohsaka. Es-tu restée à l'école tard dans la nuit, récemment ? »
"Nope. You should know I always go straight home, Ryudou-kun."
+
« Non, pas du tout. Tu devrais savoir que je rentre toujours directement chez moi, Ryudou-kun. »
  +
« Évidemment. Cela fait partie de mon rôle, alors bien sûr que je connais les habitudes de chacun. »
"Of course. This is my job, so naturally I know about everyone."
 
 
*page124|
 
*page124|
  +
« Parfait. Alors tu n'avais même pas besoin de demander, non ? Je ne sais pas pourquoi tu poses la question, mais est-ce bien de t'en remettre à des gens extérieurs au conseil des étudiants ?
"I see. So you don't even have to ask, right? I don't know why you're asking, but isn't it bad to force student council jobs onto outsiders?
 
  +
Tu devrais collecter tes informations toi-même. Ne compte pas sur des étrangers comme moi. »
You should collect information on your own. Don't rely on outsiders like me."
 
  +
« Ne te moque pas de moi ! Comment pourrais-tu être une personne étrangère ?
"Idiot, how are you an outsider!?
 
  +
Ne pense pas que j'ignore ce que tu as fait à notre trésorier, espèce de fourbe ! »
Don't think I don't know how you worked your evil deeds on our Treasurer, you fox!"
 
 
*page125|
 
*page125|
"Oh, you misunderstand. I was merely working out how much each club should receive because Mitsuzuri-san asked me to.
+
« Oh mais tu te trompes. Je n'ai fait que vérifier combien chaque club recevait car Mitsuzuri-san me l'avait demandé.
  +
Je trouve tout à fait normal que les étudiants s'intéressent à l'utilisation de leur argent. »
I think it's only right for students to take an interest in where their money is going."
 
  +
« Comment peux-tu trouver 'tout à fait normal' de traumatiser notre trésorier au point qu'il soit dispensé d'école pendant une semaine ? Comme toujours, je suis ébahi par ta façon de penser. »
"...H-How can damaging our Treasurer's psyche enough to keep him off school for a week be 'only right' for any student? As always, I'm amazed by your way of thinking."
 
 
*page126|
 
*page126|
  +
« Par la tienne aussi. Tu devrais surveiller tes subordonnés.[l]
;//splitted
 
  +
Il n'est pas très équitable de favoriser les clubs non sportifs. »
"The same to you. You should keep a watch on those under you.
 
  +
« Je le sais parfaitement. C'est bien pour ça que j'ai l'intention de gérer ça moi-même[line4] »
It's not fair to favor the non-sporting clubs."
 
"I know that. That's why I had intended to deal with the matter myself"
 
 
*page127|
 
*page127|
"Issei, the repairs are done."
+
« Issei, les réparations sont finies. »
And then.
+
[line4]Et alors.
  +
Un gars que je ne pensais pas trouver ici apparaît.
A guy appears who I didn't expect to find here.
 
 
*page128|
 
*page128|
"Ah, sorry Emiya. I'm the one who asked for help, but it seems like you're doing all the work. Forgive me."
+
« Ah, désolé Emiya. C'est moi qui t'ai demandé de m'aider, mais il semble que ce soit toi qui aies fait tout le travail. Pardonne-moi. »
  +
« Ne t'inquiète pas pour ça. Alors, où est le prochain ? Il ne reste pas beaucoup de temps. »
"Don't worry about it. So, where next? There's not much time left."
 
  +
« Oui, la salle audiovisuelle est la prochaine. Ça ne marchait pas très bien depuis un moment, mais ça a fini par mourir. »
"Yeah, the AV room is next. It seems it's been working badly for a while, but it finally died."
 
  +
« Ça ne peut pas être réparé si c'est mort. Ça serait plus rapide de le changer. »
"It can't be fixed if it's dead. It would be quicker to just buy a new one."
 
 
*page129|
 
*page129|
  +
« C'est vrai, mais ça nous aiderait que tu jettes un oeil. Ça peut paraître mort à nos yeux, mais seulement en panne aux tiens. »
"...True, but it'd help if you could take a look at it. It might be dead to my eyes, but only faking it to yours."
 
"I see. Well, let's take a look."
+
« Je vois. Alors, allons voir. »
 
*page130|
 
*page130|
  +
Le président des élèves s'éloigne avec cette personne.
The Student President leaves with the male student.
 
  +
« [line8] »
""
 
  +
Mes pensées étaient suspendues durant ce soudain échange.
My thoughts have stopped at this sudden event.
 
 
*page131|
 
*page131|
  +
Cet individu, avec clé anglaise et clé à écrous en mains, se retourne comme s'il se souvenait de quelque chose.
The guy with wrenches and spanners in hand turns back as if remembering something.
 
"You're up early, Tohsaka."
+
« Tu es en avance, Tohsaka. »
And with that, he leaves.
+
Et là-dessus, il repart.
 
*page132|
 
*page132|
  +
C'était supposé être un salut ?
...Was that supposed to be a greeting?
 
  +
L'étudiant que le président a appelé « Emiya » s'éloigne rapidement.
The student whom the president called "Emiya" leaves quickly.
 
Emiya... that would be Emiya Shirou, from class 2-C.
+
Emiya... c'est sûrement Emiya Shirou, de la classe 2-C.
 
*page133|
 
*page133|
"...That's fine, but..."
+
« Euh, oui mais... »
How can I put it?
+
Comment puis-je dire ça ?
  +
Il est difficile de dire si un gars avec une clé anglaise à la main est utile ou effrayant.
I just think it's hard to tell whether a guy who looks at home holding a wrench is useful or scary.
 
 
*page134|
 
*page134|
It's seven thirty in the morning, and there's no one in class 2-A.
+
Il est sept heures et demie du matin, et il n'y a personne dans la classe 2-A.
"Well, I guess I'll study ahead."
+
« Bon, je n'ai qu'à étudier seule. »
  +
Je m'assois à mon bureau et sors quelques problèmes de maths.
I sit at my desk and work on a few math problems.
 
There's thirty minutes until homeroom... I guess I'll just be bored until my classmates arrive.
+
Il reste trente minutes avant le début des cours... Je vais sans doute m'ennuyer en attendant que mes camarades arrivent.
 
*page135|
 
*page135|
  +
La quatrième heure se termine et la pause déjeuner, bruyante comme à son habitude, commence.
Fourth period ends and the noisy lunch break begins.
 
  +
Notre école a une cafétéria, mais la moitié des étudiants reste manger en classe.
Our school has a cafeteria, but half the students stay in the classroom.
 
 
*page136|
 
*page136|
  +
En fait, la plupart d'entre eux sont des étudiantes.
Actually, most of the ones who stay are girls.
 
  +
La nourriture servie à la cafétéria est plutôt passable, alors les filles ont tendance à l'éviter, et le résultat est que...
The cafeteria food is rather roughly made, so girls tend to dislike it and as a result...
 
"Ah, um, Tohsaka-san...! W-Would you like to have lunch with us...!?"
+
« Ah, euh, Tohsaka-san...! Vou-voudrais-tu déjeuner avec nous...!? »
  +
Les filles finissent par manger ensemble comme ça...
...Girls end up eating lunch together like this.
 
 
*page137|
 
*page137|
"Thank you, Saegusa-san, but I'm afraid I'm eating at the cafeteria today. I slept in this morning and didn't have time to make lunch."
+
« Merci, Saegusa-san, mais j'ai peur de devoir manger à la cafétéria aujourd'hui. J'ai trop dormi ce matin, et je n'ai pas eu le temps de me préparer un déjeuner. »
  +
« Oh, alors c'est ça... Je suis désolée de t'avoir invitée sans m'être rendu compte de ça. Je t'embête, hein ? »
"Oh, I see... I'm sorry to invite you without realizing that. I guess I'm being a bother."
 
 
*page138|
 
*page138|
Saegusa-san looks downcast as if apologizing.
+
Saegusa-san baisse le regard, comme si elle s'excusait.
  +
Elle est l'une des plus calmes de cette classe déjà calme, et c'est une personne bienveillante qui se préoccupe de moi sans que j'en connaisse la raison.
She's one of the calmest in a class full of calm students, and a kind person who cares about me for some reason.
 
 
*page139|
 
*page139|
  +
« Mais non tu ne m'embêtes pas. Ça s'est juste passé comme ça aujourd'hui, mais ne t'inquiète pas pour ça. N'hésite pas à me redemander demain. »
"I don't think so. It just happened that way today, so don't worry about it. Please ask me again tomorrow."
 
  +
Je lui souris de bon coeur.
I smile at her from the bottom of my heart.
 
 
*page140|
 
*page140|
  +
« Oh, d'accord. Mais il semblerait que même à toi il arrive de trop dormir de temps en temps. »
"Oh, yes. I guess even you sleep in from time to time."
 
  +
Mon sourire a dû la rassurer puisqu'elle me sourit également maintenant.
My smile must have relaxed her as she returns it with her own.
 
 
*page141|
 
*page141|
  +
« [line8] »
""
 
  +
Elle a un charmant sourire.
Her smile is cute.
 
Saegusa Yukika-san isn't the most beautiful person, but her smile warms the hearts of everyone around her.
+
Saegusa Yukika-san n'est pas la plus belle personne qui soit, mais son sourire réchauffe le coeur de tout ceux qui l'entourent.
 
*page142|
 
*page142|
  +
« Oui, c'est vrai. J'essaie de le cacher, mais en fait je dors beaucoup. Je ne suis dans aucun club car je n'arrive pas à me lever le matin. »
"Yes, that's right. I try not to let it show, but I actually sleep in quite often. I'm not in any clubs because I can't get up in the mornings."
 
Saegusa-san's expression reveals her surprise.
+
L'expression de Saegusa-san montre sa surprise.
  +
Sa présence me détend mais je ne peux me permettre de bavarder comme ça.
Her presence really relaxes me, but I can't just have fun talking.
 
  +
Si je continue à parler à quelqu'un comme elle, je vais finir par révéler ma véritable nature.
If I keep talking to people like this, I'm bound to reveal my true self.
 
 
*page143|
 
*page143|
"Well, I'm off to the cafeteria. Enjoy your lunch, Saegusa-san."
+
« Bien, je vais à la cafétéria. Bon appétit, Saegusa-san. »
"Yes. You too, Tohsaka-san."
+
« Merci. Toi aussi, Tohsaka-san. »
  +
Nous échangeons un cordial au revoir et elle retourne auprès de son groupe de camarades.
We exchange a warm goodbye and she returns to her group of girls.
 
 
*page144|
 
*page144|
It seems she's eating with Makidera-san and Himuro-san.
+
Il semble qu'elle mange avec Makidera-san et Himuro-san.
Oh yeah, Saegusa-san is the manager of the track team.
+
Ah oui, Saegusa-san est la manager de l'équipe de course à pied.
Makidera and Himuro-san are the track team's hopefuls.
+
Makidera et Himuro-san en sont les meilleurs espoirs.
Makidera is a friend I sometimes go window-shopping with, but I don't know Himuro-san that well.
+
Makidera est une amie, j'ai fait quelques fois du lèche-vitrines avec elle, mais je ne connais pas vraiment Himuro-san.
 
*page145|
 
*page145|
"Oh, you were rejected, Yukicchi? Didn't I tell you Tohsaka wouldn't bring lunch? If you want to eat with her, you'll have to make her lunch too."
+
« Oh, tu t'es fait jeter, Yukicchi ? Ne te l'avais-je pas dit que Tohsaka n'avait pas apporté son déjeuner ? Si tu veux manger avec elle, il faudrait aussi que tu lui prépares son déjeuner. »
  +
« Maki... ne pourrions-nous pas simplement aller à la cafétéria, nous aussi ? »
"...Maki, can't we just go to the cafeteria too, then?"
 
 
*page146|
 
*page146|
"No way. There isn't enough room in that place for people who bring their own lunches. And even if we did sit with Tohsaka, the men's glares would be annoying as hell.
+
« Impossible. Il n'y a pas assez de place pour ceux qui apportent leur repas. Et même, si nous nous asseyions à côté de Tohsaka, le regard des garçons sera insupportable.
  +
Comme pendant les dernières vacances ! Nous voulions traîner ensemble, mais elle prenait toute l'attention pour elle seule. Ne haïssez-vous pas les personnes qui exhibent leur beauté comme ça ? »
Like last vacation! We went to hang out together, but she's the only one who got any attention. Don't you just hate people who have to show off their beauty like that?"
 
 
*page147|
 
*page147|
Makidera speaks without thinking as the girls surround Saegusa-san's desk.
+
Makidera parle sans réfléchir pendant que les autres filles se pressent autour du bureau de Saegusa-san.
  +
En contraste avec ses remarques désagréables, c'est une vraie beauté japonaise, ravissante en kimono.
In contrast to her nasty mouth, she's a Japanese beauty who looks wonderful in a kimono.
 
 
*page148|
 
*page148|
"...Um, I think that Tohsaka-sama can hear you."
+
« Makidera. Je pense que Tohsaka peut t'entendre. »
In contrast to Makidera's loudness, Himuro is the cool, steady type.
+
Contrairement à la bruyante Makidera, Himuro est du genre froide et impassible.
 
*page149|
 
*page149|
"Ack, crap, Tohsaka heard that? Ugh, she's really glaring at me...!"
+
« Ah, zut, Tohsaka a entendu ça ? Arg, elle me fusille du regard... ! »
"Uh, I-I don't think she's glaring at you, really..."
+
« Euh, j-je ne pense pas qu'elle te regarde vraiment... »
 
*page150|
 
*page150|
"She is. She's scariest when she's smiling. Come on, take it easy Tohsaka. It's us we're talking about, right? I bought you taiyaki, remember?"
+
« Si elle le fait. Elle est effrayante quand elle sourit comme ça. Allez ! On plaisante Tohsaka ! Ne fais pas ta tête de mule, d'accord ? Je t'ai acheté un taiyaki, tu te souviens ? »
  +
Elle agite ses baguettes en gonflant ses joues.
She waves her chopsticks, puffing out her cheeks.
 
  +
La rumeur disant que cette fille collectionne les carillons éoliens donne un aperçu de la complexité de ce monde.
The knowledge that this girl's hobby is collecting wind chimes just shows that the world is far too complex.
 
 
*page151|
 
*page151|
...Anyways, it's not good for Saegusa-san to keep watching this.
+
...De toute façon, il n'est pas bon pour Saegusa-san que cela continue.
She's panicking, seeing Makidera continually talking bad about me.
+
Elle est en train de paniquer, voyant Makidera continuer à me parler désagréablement.
 
*page152|
 
*page152|
  +
« Ne t'inquiète pas pour ça, Saegusa-san.[l]
;splitted
 
  +
Et puis, Makidera-san ? C'est moi qui ai payé, et c'était des crêpes, pas des taiyaki. Tu devrais arranger cette habitude de changer les faits, ou je me devrai de reconsidérer les choses la prochaine fois. »
"Don't worry, Saegusa-san.
 
  +
« Arg. Il est vraiment terrifiant ce sourire. »
And Makidera-san? I'm the one who paid, and it was crepes, not taiyaki. You should fix that habit of yours of changing the facts you remember, or I might have to reconsider things next time, okay?"
 
  +
Makidera se cache derrière le couvercle de sa boîte repas.
"Ugh. That smile is really scary."
 
  +
Disant au revoir à ces trois-là, je sors de la classe.
Makidera hides behind the lid of her lunch box.
 
Saying goodbye to the three of them, I leave the classroom.
 
 
*page153|
 
*page153|
I shut the door behind me.
+
Je ferme la porte derrière moi.
...And then,
+
Et alors...
  +
« Bah, arrête ton char ! Il n'y a pas de grosse différence entre une crêpe et un taiyaki, ça reste des pâtisseries enroulées ! »
"Man, come on! There's no big difference between crepes and taiyaki, they're both just sweets wrapped up!"
 
  +
Jamais aucune fille ne devrait dire ce genre de chose.
Makidera's words are ones no girl should ever speak.
 
 
*page154|
 
*page154|
"...Taiyaki and crepes, the same...!?"
+
« ...Ta-Taiyaki et crêpes, pareils...!? »
  +
Est-ce vraiment une fille ? Toutes les pâtisseries sont donc identiques pour elle ?
Is she really a girl? Are all sweets the same to her?
 
  +
Peut-être que son sens gustatif ne peut faire la différence entre une crêpe à 500 yens et un taiyaki à 80 yens, mais...
Perhaps she just has very convenient taste buds that can't tell a 500 yen crepe from an 80 yen taiyaki, but...
 
Why you... I could have saved 420 yen if I'd just bought you taiyaki to begin with...!
+
Mais pourquoi tu... j'aurais pu économiser 420 yens si je t'avais acheté un simple taiyaki !
 
*page155|
 
*page155|
  +
« Hé, pourquoi je m'énerve pour ça ? »
"...Why am I getting mad about this?"
 
  +
Je dois encore être fatiguée de la nuit dernière.
I guess I'm still tired from last night.
 
  +
La cafétéria demanderait trop d'efforts, je vais juste m'acheter une boisson et un sandwich, et aller manger sur le toit.
The cafeteria would be too much effort, so I'll just get a drink and some bread and eat on the roof.
 
 
*page156|
 
*page156|
  +
Je m'achète mon déjeuner, et me dirige vers le toit désert.
I buy lunch and head for the empty rooftop.
 
  +
C'est un endroit commode pour être tranquille, car aucun étudiant ne vient ici pendant l'hiver.
It's a convenient location as no student would come near it in the wintertime.
 
  +
Il y fait froid, mais c'est un faible prix à payer pour pouvoir manger sans s'inquiéter du regard des autres.
It's too cold to eat, but that's a small price to pay for being able to eat without worrying about other people.
 
 
*page157|
 
*page157|
  +
« Bon, il ne me reste plus qu'à manger. »
"Well, lunch comes first."
 
I start on my tomato sandwich and hot lemon drink.
+
Je commence par mon sandwich à la tomate et ma boisson chaude au citron.
  +
C'est un déjeuner simple, mais le goût est largement compensé par la tranquillité du lieu et le silence.
It's a simple lunch, but the taste is much improved in this peace and quiet.
 
 
*page158|
 
*page158|
  +
« [line5]Ouf. »
"Phew."
 
I finish my sandwich and my hot lemon drink.
+
J'ai fini mon sandwich et ma boisson.
  +
Je suis un peu fatiguée...
...I'm a bit tired.
 
  +
Ce n'est pas un équilibre facile à maintenir que d'être une bonne élève tout en essayant de ne pas être trop sociable.
It's a difficult balance, being a good student while trying not to be too social.
 
 
*page159|
 
*page159|
It's my vanity... no, my conviction, that I must be number-one both academically and physically.
+
C'est ma vanité... non, ma conviction, qui me pousse à être la numéro un, autant scolairement que physiquement.
  +
Si je dois être une étudiante, je dois être la meilleure, il est impensable pour moi de déshonorer le nom des Tohsaka.
If I am to be a student, I want to be the best, and it's unthinkable for me to dishonor the Tohsaka name.
 
  +
C'est pourquoi je suis une étudiante parfaite, dépourvue de défaut, sous tous les angles.
So that's why I'm a perfect student, flawless in all aspects.
 
 
*page160|
 
*page160|
  +
Mais dans le même temps, je mène une dangereuse vie de mage, et je ne dois donc pas m'associer avec les gens normaux.
But at the same time, I also have a dangerous job as a magus, so I shouldn't associate with normal people.
 
  +
Normalement, les mages dont l'identité est découverte n'ont d'autre choix que d'éliminer le témoin.
Normally, any magus whose identity is discovered has no choice but to eliminate the witness.
 
...I don't want to do that.
+
Je n'ai aucune envie de faire ça...
  +
Donc fatalement, ma vie sociale n'est que l'ombre d'une vraie.
So inevitably, my social life has become a shallow one.
 
 
*page161|
 
*page161|
I only hang out with Makidera on weekends, and I try to refuse invitations from friendly people like Saegusa-san.
+
Je sors seulement les week-ends avec Makidera, et j'essaye de refuser les invitations des personnes amicales comme Saegusa-san.
  +
Même en étant la meilleure étudiante de l'école, j'essaye de ne pas devenir trop importante pour quiconque.
Even though I'm the best honor student in the school, I live trying not to become too important to anyone.
 
  +
Cependant, quand je suis fatiguée comme ça, ça me fait penser que cette vie est plutôt ennuyeuse.
Though, sometimes when I'm tired like this, it makes me think that this life is rather boring.
 
 
*page162|
 
*page162|
"Oh, it's time already?"
+
« Oh, il est déjà l'heure ? »
  +
Je finis ma boisson chaude au citron et me lève.
I finish my hot lemon drink and stand up.
 
  +
Je devrais suspendre ma sentimentalité et redevenir la Tohsaka Rin habituelle une fois que j'aurai descendu ces escaliers[line4]
I should stop drowning in sentimentality and go back to being the usual Tohsaka Rin once I go down the stairs
 
 
*page163|
 
*page163|
  +
« Le cours est fini. Ceux qui sont de corvée, remplissez le cahier de classe et vérifiez que tout est verrouillé.
"Homeroom is at an end. Those of you on day duty, finish the daily report and check the locks.
 
  +
Ceux qui n'ont pas d'activité de club doivent rentrer chez eux rapidement. »
Those of you without club activities are to go home quickly."
 
 
*page164|
 
*page164|
  +
Le professeur principal de la classe 2-A sort après avoir répété son discours habituel.
2-A's homeroom teacher exits after repeating his usual line.
 
  +
Aussi loin que je m'en souvienne, ce discours n'a jamais changé.
As far as I know, this line hasn't changed all year.
 
 
*page165|
 
*page165|
"Tohsaka, you're going home already?"
+
« Tohsaka, tu rentres déjà ? »
"Yes. There was an event with Matou-kun this morning, so I'm heading home before it becomes a bother."
+
« Oui. J'ai eu un petit différend avec Matou-kun ce matin, donc je préfère rentrer avant que cela ne devienne ennuyant. »
"Haha, I thought so. Matou was in a bad mood this morning, so I thought you must've given him a hard time."
+
« Haha, c'était donc ça. Matou était de mauvaise humeur ce matin, alors je me doutais que tu avais le moucher. »
"I see. Did I cause you any trouble, Mitsuzuri-san?"
+
« Ah, j'espère que je ne t'ai pas causé d'ennuis au moins, Mitsuzuri-san ? »
"Not at all. It's normal for Matou to torment the younger students, and I think that kind of thing will be good mental training for him."
+
« Pas vraiment. Il est normal pour Matou de tourmenter les étudiants plus jeunes, donc je pense que ce genre de choses ne lui fait pas de mal. »
 
*page166|
 
*page166|
  +
« Je vois, c'est parfait alors. J'essayerai d'arranger ça à l'avenir. »
"I see, that's good. Well, I'll make up for it some other time."
 
  +
« Ouais ! Ne te laisse pas intimider et reviens nous voir ! »
"All right. Don't be put off and come by again!"
 
 
*page167|
 
*page167|
  +
Je rentre directement chez moi.
I head straight home.
 
  +
Ce n'est pas que j'évite le club de tir à l'arc ou le conseil des étudiants, mais je n'ai pas de temps à leur consacrer ces derniers jours.
It's not like I don't have any business with the archery club or the student council, but I haven't had enough free time for them these past few days.
 
Once I leave school, Tohsaka Rin is no longer a student.
+
Dès que je quitte l'école, Tohsaka Rin n'est plus une lycéenne.
  +
Le reste de la journée n'appartient pas à l'élève.
The rest of the day is not for myself as a student.
 
  +
À la place, je dois devenir un mage de la famille Tohsaka[line3]
Instead, I must become a magus of the Tohsaka family
 
 
*page168|
 
*page168|
  +
De retour chez moi, je suis accueillie par la lumière clignotante de mon répondeur.
Back at my house, I'm greeted by the blinking light on my answering machine.
 
"It's unusual for me to get any messages. It was... just as I thought, it's you, Kirei."
+
« [line3]Il est rare pour moi d'avoir des messages. Il s'agit de... ah je m'en doutais, c'est toi, Kirei. »
I already know what he's going to say, but he'll be scary later if I don't listen.
+
Je sais déjà ce qu'il va me dire, mais ça m'inquiétera quand même si je ne l'écoute pas.
  +
Quand j'appuie sur le bouton lecture, j'entends une voix familière.
When I press the play button, I hear a familiar voice.
 
 
*page169|
 
*page169|
"It's me. I'm sure you know, but tomorrow is the deadline, Rin.
+
« C'est moi. Je suis sûr que tu le sais, mais demain est la date limite, Rin.
  +
Cela va me poser problème si tu prends ça à la légère. Il ne reste que deux places.
It's a problem for me if you take it easy. There are only two remaining seats.
 
I must ensure all the Masters are arranged quickly."
+
Je dois m'assurer que tous les Masters soient prêts rapidement. »
  +
Ce prêtre ne montre aucune pitié en allant droit au but.
This priest shows no mercy as he gets right to the point.
 
 
*page170|
 
*page170|
  +
« Si tu veux abandonner ton droit à être Master, contacte-moi aujourd'hui. Cela prend du temps d'affecter un mage remplaçant. »
"If you wish to abandon your right to become a Master, contact me today. It takes some time to dispatch a substitute magus."
 
  +
Menteur. Quelqu'un comme toi peut arranger un remplacement en un rien de temps.
Liar. Someone like you would be able to arrange a substitute in no time.
 
 
*page171|
 
*page171|
  +
« Tu as déjà les marques du Sort de Commande. Invoque ton Servant et active ton Sort de Commande au plus vite.
"You already show signs of the Command Spell. Quickly, summon your Servant and open the Command Spell.
 
  +
À moins, bien sûr, que tu ne souhaites pas prendre part à la Guerre du Saint Graal. Si tu tiens à la vie tu ferais alors mieux de rapidement courir à l'église. »
Unless, of course, you're not planning to be a part of this Holy Grail War. If you value your life, you should run to the church quickly."
 
 
*page172|
 
*page172|
The message ends there.
+
Le message se termine ici.
...His words are concise.
+
Ses propos sont concis.
  +
Il me dit que si je veux combattre, je dois être prête d'ici demain et que si je ne compte pas combattre, je suis une nuisance et je devrais me retirer sur le champ.
He's telling me that if I am to fight, I should get ready by today and if I'm not going to fight, I'm an eyesore and should just retire quickly.
 
 
*page173|
 
*page173|
"...Heh, you don't have to tell me that."
+
« Humf, je le savais déjà sans que tu me le dises. »
Well, it can't be helped.
+
Bah, de toute façon c'est comme ça.
  +
Aujourd'hui est réellement la dernière limite.
Today is as late as the deadline can be extended.
 
  +
Heureusement, j'ai pu décoder le message de mon père la nuit dernière.
Fortunately, I was able to decode Father's will last night.
 
  +
Mes préparatifs sont donc terminés.
My preparations are ready.
 
All that remains isyes, obtaining the qualification to enter this fight...
+
Tout ce qu'il reste à faire est[line3]oui, obtenir la qualification pour participer à ce combat...
 
*page174|
 
*page174|
  +
« La Guerre du Saint Graal... un combat à mort pour le seul et unique Saint Graal. Un rituel qui date de plus de deux cents ans, hein ? »
"The Holy Grail War... a fight to the death for the one and only Holy Grail. A ritual of the Holy Grail passed down for hundreds of years, huh?"
 
The magi who participate in the Holy Grail War are called Masters.
+
Les mages participant à la Guerre du Saint Graal sont appelés Masters.
  +
Il ne s'agit pas vraiment d'un rang, il indique plutôt qu'il est « un de ceux qui contrôlent ».
This is not so much a rank, rather it indicates "one who is in control".
 
 
*page175|
 
*page175|
  +
La condition pour participer à la Guerre du Saint Graal :
The requirement to enter the Holy Grail War.
 
That is to summon a familiar called a Servant, and to form a contract with it.
+
Invoquer un familier appelé Servant, et former un contrat avec lui.
  +
Qu'importe la puissance d'un mage, il ne sera pas considéré comme Master avant d'avoir un Servant sous ses ordres.
No matter how great a magus a person is, one is not considered a Master until he has a Servant under him.
 
 
*page176|
 
*page176|
  +
Les Servants sont très différents des familiers classiques.
Servants are beings very different from normal familiars.
 
  +
La manière de les invoquer et de les contrôler est également différente.
The methods of summoning and controlling them are different as well.
 
  +
Un mage qui planifie de participer à la Guerre du Saint Graal prépare en général un catalyseur pour invoquer un Servant, mais...
A magus planning to enter the Holy Grail War usually prepares a catalyst to summon a Servant, but....
 
 
*page177|
 
*page177|
"...Really, I wish Father could have left me something with a connection to Saber."
+
« ...Vraiment, j'aurais aimé que père me laisse quelque chose en connexion avec Saber. »
  +
Je n'ai rien qui ait une quelconque « connexion ».
I don't have anything with any "connection".
 
I can summon a Servant.
+
Je peux invoquer un Servant.
  +
Si je le voulais, je pourrais en invoquer un tout de suite et former un contrat avec lui.
If I wanted to, I could summon one right now and form a contract with it.
 
  +
La terre sacrée de cette ville est sous notre juridiction.
The town's sacred ground is under our jurisdiction.
 
  +
En tant qu'héritière de la famille Tohsaka qui a veillé sur cette terre à travers les générations, je ne perdrai pas contre un mage venu de l'extérieur.
As the daughter of the Tohsaka family which has protected this town through the generations, I will not lose to magi from elsewhere.
 
 
*page178|
 
*page178|
  +
Mais ceci dit... je pense qu'on ne peut sortir en mer sans compas. Ou alors devrais-je laisser les choses aux bons soins de la chance ?
But that said... I guess you can't go out to sea without a compass. Or perhaps I should say things are completely unplanned?
 
 
*page179|
 
*page179|
"...Servants are attracted to symbols.
+
« ...Les Servants sont attirés par les symboles.
If you want to summon a strong Servant, you need something that has a connection to that Servant."
+
Si vous voulez invoquer un puissant Servant, vous avez besoin de quelque chose qui a une connexion avec ce Servant. »
In other words, a sword, armor, talisman, bone of that Servant, or something like that... something valuable beyond belief.
+
En d'autres mots, une épée, une armure, un talisman, un os dudit Servant ou quelque chose de ce genre... Un objet extraordinaire.
 
*page180|
 
*page180|
  +
« J'espérais qu'il y aurait quelque chose comme ça dans le testament de père, malheureusement... Bon, il s'agit quand même d'un sacré atout, mais... »
"...I was hoping there'd be something like that in Father's will, but... No, this is a great trump card too. But still...."
 
  +
Le pendentif que j'ai trouvé la nuit dernière dans le sous-sol est un des meilleurs artefacts dans sa catégorie.
The pendant I found last night in the basement is one of the best Artifacts in its class.
 
  +
Il est extraordinaire en lui-même.
It's great in its own way.
 
  +
Il est extraordinaire, mais il ne m'aidera pas à invoquer un Servant.
It's great, but it won't help me to summon my servant.
 
 
*page181|
 
*page181|
"...Huh! It's fine. I can do it without help from that sort of thing. After all, there can't exist any Masters capable of handling Saber other than myself."
+
« Bah ! Ce n'est pas grave. Je peux le faire sans l'aide de ce genre de choses. Après tout, il ne peut exister d'autre Master capable d'invoquer Saber à part moi. »
 
*page182|
 
*page182|
All right, I've decided.
+
[line3]Très bien, c'est décidé.
  +
Je ne veux pas faire râler Kirei plus longtemps en reportant encore ça, et ça ne me ressemble pas d'attendre la dernière seconde.
I don't want to make Kirei complain any more by postponing it any longer, and it's not like me to wait until the last second.
 
  +
Je n'ai plus qu'à essayer.
It'll come down to just trying it.
 
I'll face the summoning tonight with full power and obtain Saber by force...!
+
Je vais exécuter l'invocation cette nuit avec toute ma puissance et obtenir Saber par la force !
 
*page183|
 
*page183|
Late at night.
+
Tard dans la nuit.
  +
L'horloge est sur le point de sonner deux heures.
The clock is about to strike two.
 
  +
C'est le meilleur moment pour mon énergie magique.
This is the best timeframe for my magical energy.
 
  +
Le maximum de mon énergie magique est atteint à exactement deux heures du matin.
The peak of my magical energy is at exactly two in the morning.
 
Since this will be my first and last chance, I can't afford any mistakes.
+
Puisqu'il s'agit de ma seule et dernière chance, je ne peux me permettre aucune erreur.
 
*page184|
 
*page184|
  +
« [line3]Procéder par élimination, placer quatre marques et les entourer par le cercle d'invocation... Bien. »
"Withdrawal within elimination, engrave four areas and surround with the summoning circle... right."
 
 
*page185|
 
*page185|
I engrave the circle onto the floor of the basement.
+
Je grave un cercle sur le sol de la cave.
You don't need a large-scale summoning to summon the Servant.
+
Vous n'avez pas besoin d'une incantation de grande envergure pour invoquer un Servant.
Servants are called forth by the Holy Grail.
+
Les Servants sont appelés par l'intermédiaire du Saint Graal.
As the Master's priority is to keep the Servant in this world and to supply them with enough magical energy to substantiate, the Holy Grail takes care of the summoning.
+
Le rôle du Master étant de garder le Servant dans ce monde et de lui fournir assez d'énergie magique pour subsister, le Saint Graal se charge de l'invocation.
 
*page186|
 
*page186|
  +
« Fer et argent élémentaire. Pierre fondatrice et Grand duc des pactes. Par mon ancêtre le grand maître Shveinorg.
"Bare and silver and iron. Stone for foundation and the Grand Duke of contracts. My great master Shveinorg for the ancestor.
 
  +
Ici est un mur pour les vents venant d'en-haut. Que les quatre portes se ferment, qu'apparaisse la couronne. Que les trois routes rejoignent leur royaume. »
A wall for the descending winds. The four gates shall close and come out the crown. Let the three-forked road to the kingdom cycle."
 
 
*page187|
 
*page187|
Still, I continue with the greatest concentration.
+
Calme, je continue avec toute ma concentration.
  +
Je trace le cercle magique, normalement dessiné de sang, avec mes joyaux fondu.
I draw the magic circle, normally written in blood, with my melted jewels.
 
  +
J'utilise la moitié des joyaux que j'ai économisés, je ne peux donc pas non plus me permettre d'échouer pour des raisons financières.
...I'm using half the jewels I've saved up, so I can't fail for financial reasons too.
 
 
*page188|
 
*page188|
  +
« Ferme-toi. Ferme-toi. Ferme-toi. Ferme-toi. Ferme-toi.
"Enclose. Enclose. Enclose. Enclose. Enclose.
 
  +
Chacun répété cinq fois.
Five times for each repetition.
 
  +
Suffisent pour mettre fin à l'enfermement. »[l]
Just destroy the enclosed time."
 
...It's almost two in the morning.
+
...Il est presque deux heures du matin.
Completing the magic circle passed down through the Tohsaka family, I face it with all my power.
+
Achevant le cercle magique hérité de la famille Tohsaka, je fais face avec tout mon pouvoir.
"Anfang."
+
« Anfang. »
  +
Je touche l'interrupteur sans forme enfoui en moi.
I flip the formless switch inside me.
 
  +
Je ressens un changement comme si le contenu de mon corps avait été transformé.
I feel a sensation as if the contents of my body are being exchanged.
 
The usual nerves invert into circuits transmitting magical energy.
+
Les nerfs ordinaires se convertissent en circuits émetteurs d'énergie magique.
From this point, Tohsaka Rin is not human.
+
À partir de là, Tohsaka Rin n'est plus humaine.
  +
Je suis devenue une partie de l'outil permettant l'accès au pouvoir mystique.
I shall become a part of the tool to attain mystic power.
 
 
*page189|
 
*page189|
  +
Je me mets à fondre, à commencer par l'extrémité de mes doigts.
...I am melting from my fingertips.
 
  +
Non, je suis en train d'être remplie depuis le bout de mes doigts.
No, I am being filled from my fingertips.
 
  +
Le mana qui me remplit est si concentré que les sens originels de mon corps sont noyés.
The mana I am taking in is so concentrated that the original senses of my body are being repainted.
 
  +
En somme, être rempli revient à être détruit.
So, being filled is the same as being destroyed.
 
 
*page190|
 
*page190|
  +
« [line12] »
""
 
The power that fills me is pure magical energy from the air.
+
L'énergie qui me remplit est une énergie magique pure provenant de l'air.
It is absorbed by my body, which has become a circuit, and transformed into a different form of magical energy.
+
Elle est absorbée par mon corps, qui est devenu un circuit, et transformée en une forme différente d'énergie magique.
The body of a magus is nothing more than a circuit.
+
Le corps d'un mage n'est rien d'autre qu'un circuit.
A circuit to connect the spiritual and the real.
+
Un circuit pour connecter le spirituel et le réel.
  +
Nous appelons le résultat de ceci, les événements mystiques que l'on rend réels, la magie.
We call the result of this, the many mystic occurrences it has made real, magic.
 
 
*page191|
 
*page191|
  +
Mon corps est brûlant.
...My body is burning hot.
 
An illusion of myself growing horns.
+
Une illusion de moi-même s'affublant de cornes.
An illusion of wings growing out of my back.
+
Une illusion d'ailes poussant sur mon dos.
An illusion of scales forming on my hands.
+
Une illusion d'écailles apparaissant sur mes mains.
A sensation of being in water.
+
Une sensation de flottement.
  +
Je commence à transpirer.
...I start to sweat.
 
Stab, stab. Swords are driven into my body.
+
Stab, stab. Des épées sont plantées dans mon corps.
 
*page192|
 
*page192|
This is the pain caused by my human body rejecting itself as the Magic Circuit.
+
C'est la douleur provoquée par mon corps humain se rejetant lui-même en tant que Circuit Magique.
  +
Qu'importe quel puissant mage vous êtes, un humain reste un humain.
No matter how great a magus you are, a human is human.
 
  +
Cette douleur est inévitable quand on utilise la magie dans un corps humain.
This pain will result as long as people use magic in a human body.
 
 
*page193|
 
*page193|
  +
Mais je ne peux pas m'arrêter là.
But I do not loosen my circulation.
 
  +
À la fin de cette douleur, à la limite de la destruction, se trouve le lieu de « connexion ».
At the end of this pain, on the verge of elimination, lies the place of "connection".
 
  +
« [line12] »
""
 
...A pain running through my left arm.
+
...Une douleur court à travers mon bras gauche.
  +
Le Symbole Magique commence de lui-même à m'aider, avec pour résultat de malmener encore davantage mes nerfs.
The Magic Crest starts up on its own to help me, and as a result, violates my nerves even more.
 
 
*page194|
 
*page194|
  +
Le mana collecté dans mon sang :
The harvested mana in my blood.
 
  +
Si c'était du fer en fusion, alors le Symbole Magique lui-même serait un nerf fait d'épines.
If that is burning iron, then the Magic Crest itself is like a nerve made of thorns.
 
  +
Cela court à travers mon corps comme un mille-pattes armé de griffes acérées[line3]
It runs through my body like a centipede with fangs
 
 
*page195|
 
*page195|
  +
« [line12] »
""
 
I lose myself within that pain.
+
Je me perds dans cette douleur.
And at the same time, I feel that I have reached my goal.
+
Dans le même temps, je sens que j'ai atteint mon objectif.
  +
Mes trop sensibles oreilles distinguent toujours le bruit de l'horloge dans le salon.
My overly sensitive hearing keeps recognizing the sound of the clock in the living room.
 
  +
Encore dix secondes avant que deux heure du matin ne sonne.
Ten more seconds until two in the morning.
 
  +
Le pouvoir en moi est parfait et sans défaut.
The power within me is perfect and flawless.
 
 
*page196|
 
*page196|
  +
« [line3]Je déclare. »
"I announce."
 
Let's start.
+
Commençons.
  +
Je prends le mana que j'ai absorbé et je le transforme en une énergie magique 'fixée'.
I take the mana I've absorbed and turn it into "fixed" magical energy.
 
And now...
+
Et maintenant...
  +
Il ne me reste plus qu'à déverser l'énergie magique contenue en moi pour lancer la machine appelée cercle d'invocation...
I have only to empty out the mana within me to move the engine called the summoning circle...
 
 
*page197|
 
*page197|
  +
« [line4]Je déclare.
"I announce.
 
  +
Que ton corps sera à mes ordres, que ton épée décidera de mon sort.
Thy body shall be under my command, my fate shall be determined by thy sword.
 
  +
Entends l'appel du Saint Graal. Si cette invitation t'est agréable et raisonnable, réponds à mon appel. »
Follow the call of the Holy Grail. If thou wouldst obey this mind and this reason, then answer my call."
 
 
*page198|
 
*page198|
My vision closes.
+
Ma vue s'obscurcit.
  +
Le 5ème élément, présumé invisible aux yeux humains, est devant moi.
The fifth element, said to be unperceivable by human eyes, is before me.
 
  +
Ainsi, de peur d'en être détruite, ma vue s'occulte d'elle-même.
So, in fear of being broken by it, vision shuts itself down.
 
 
*page199|
 
*page199|
  +
« Je signe ici le pacte.
"Make an oath here.
 
  +
Je suis celle qui deviendra la vertu de l'au-delà.
I am the one who shall become the virtue of all afterworld.
 
  +
Je suis celle qui dispersera le vice de l'au-delà.
I am the one who shall lay out the evil of all afterworld.
 
  +
Toi qui par le pouvoir du nom des Trois Grands Mots détient les Sept Cieux.
Thou art Seven Heavens clad in the Three Great Words.
 
  +
Apparais en ce cercle d'inhibition, ô gardien de l'équilibre...! »
Emerge from the ring of control, guardian of balance...!"
 
 
*page200|
 
*page200|
  +
« [line3]Parfait ! »
Perfect...!
 
  +
Si parfait que je me sens tel un pêcheur qui attraperait une baleine à l'aide d'une simple canne à pêche !
It's so perfect, I feel like I'm tugging on a whale with a fishing rod!
 
 
*page201|
 
*page201|
  +
J'ai sans aucun doute tiré la carte la plus forte !
"Perfect...! I've drawn the strongest card for sure...!"
 
  +
Zut, je n'en peux plus d'attendre que ma vision revienne.
Geez, I can't wait for my vision to return.
 
My vision should recover in a matter of seconds and there will be the summoned Servant right in front of me...
+
Ma vision devrait revenir d'ici quelques secondes et je pourrai enfin voir le Servant invoqué, juste en face de moi...
 
*page202|
 
*page202|
Nothing.
+
[line3]Rien.
 
*page203|
 
*page203|
"Huh...?"
+
« Hein ? »
Nothing is nothing.
+
Rien de rien.
  +
Aucun changement.
There is no change.
 
  +
J'ai déchaîné autant d'éther et rien ne s'est formé.
I've raged out that much ether and nothing has formed.
 
And on top of that...
+
Et de plus...
I hear an explosion from the living room.
+
J'ai entendu une explosion provenant du salon.
 
*page204|
 
*page204|
"WHY!!!!?"
+
« POURQUOI !? »
I run.
+
Je cours.
  +
Je cours à en perdre haleine sans réfléchir.
I keep running without thinking.
 
  +
Je monte quatre à quatre l'escalier menant au salon.
I run up the basement stairs and into the living room.
 
 
*page205|
 
*page205|
"...The door's broken!?"
+
« La porte... est cassée !? »
The living room door is crooked.
+
La porte du salon est tordue.
  +
La poignée n'est plus d'aucune utilité.
There's no point in turning the handle.
 
The door doesn't open, even as I push and pull it.
+
La porte refuse de s'ouvrir, que je la tire ou la pousse.
  +
« Rah, hors de mon chemin, toi ! »
"...Geez, you're in my way...!"
 
  +
Dans un craquement, je brise la porte donnant sur le salon d'un coup de pied.
With a crash, I kick through the door into the living room.
 
 
*page206|
 
*page206|
"......"
+
« ...... »
And.
+
Et.
The instant I walk into the living room, I understand everything.
+
À l'instant je rentre dans le salon, je comprends tout.
 
*page207|
 
*page207|
  +
Le salon est sans dessus dessous.
The living room is in a big mess.
 
  +
Il est couvert de gravats, sans doute tombés du plafond, et, assis là-dessus, se trouve un homme à la posture arrogante.
It's full of rubble that must have fallen from the ceiling, and there's one man sitting on it cockily.
 
"......"
+
« ...... »
Without a doubt, that is the cause of this mess.
+
Sans doute possible, il s'agit de la cause de cette pagaille.
 
*page208|
 
*page208|
"......"
+
« ...... »
  +
Mais il y a une chose plus importante qui attire mon attention.
But there's one thing more important than that.
 
  +
L'horloge murale, ayant échappé à la destruction, continue d'égrener le temps.
The wall clock is still ticking away time, having escaped destruction.
 
...That reminds me.
+
...Cela me rappelle quelque chose.
  +
Oui, c'est ça. Maintenant que j'y pense, toutes les horloges de cette maison se sont retrouvées avec une heure d'avance.
Yes, that's right. Come to think of it, every clock in my house was an hour early today for some reason.
 
  +
En d'autres mots, il n'est qu'une heure du matin en ce moment.
In other words, it's one in the morning right now.
 
  +
De fait, mon maximum d'énergie magique ne sera atteint que dans une heure.
There's actually one more hour until my magical energy is at its peak.
 
 
*page209|
 
*page209|
  +
« Je l'ai encore fait... »
"...I did it again."
 
  +
La plupart du temps, je peux faire les choses comme tout le monde, mais j'ai hérité d'une malédiction.
I can do most things just like everyone else, but I have one hereditary curse.
 
  +
Elle me fait faire les plus grosses bêtises aux moments les plus importants....
That is, to make the biggest mistakes at the most important times....
 
 
*page210|
 
*page210|
  +
« ...Bon, ce qui est fait est fait. Je ne peux m'en prendre qu'à moi-même. »
"...Well, what's done is done. I should reflect on my actions."
 
  +
Je suis en colère après ma propre stupidité.
I am mad at my own stupidity.
 
  +
Énervée, je lance un regard furieux à l'homme assis là, l'air suffisant.
Still irritated, I glare at the man sitting there like he's important.
 
 
*page211|
 
*page211|
  +
« Alors ? Tu es quoi, toi ? »
"So. What are you?"
 
"Those are your first words? I guess I've been called to a terrible Master."
+
« Ce sont vos premiers mots ? Eh bien, je suis tombé sur un terrible Master. »
  +
L'homme vêtu de rouge hausse exagérément les épaules.
The man in red gives an exaggerated shrug.
 
  +
« Je suis peut-être le moins bien loti de tous » ajoute-t-il.
"Maybe I'm the most unlucky of all," he adds.
 
  +
Je dois répondre...
...I do declare.
 
  +
Ce gars a l'air d'avoir un esprit retors.
This guy has a twisted personality.
 
 
*page212|
 
*page212|
  +
« [line6] »
""
 
But this would be the Servant?
+
Mais ça serait le Servant ?
  +
Puisqu'ils appelaient ça un familier, je pensais qu'il s'agissait de quelque chose d'étrange, mais il ressemble à un humain.
Since they call it a familiar, I thought it was something shapeless, but this is human-like.
 
 
*page213|
 
*page213|
...No, that's wrong.
+
...Non, c'est faux.
  +
D'ici, je peux déjà dire que cette chose a une quantité monstrueuse d'énergie magique.
Just standing here, I can tell this thing has outrageous amounts of magical energy.
 
  +
Il ne faut pas se laisser berner par cette apparence.
Don't be fooled by its appearance.
 
  +
C'est certainement un être bien au-delà de l'homme, un « fantôme » qui a atteint le royaume des esprits en tant qu'humain.
This is certainly an existence far beyond human, a "ghost" that has reached the level of spirits as a human.
 
 
*page214|
 
*page214|
  +
« [line6] »
""
 
  +
Je ne peux pas rester pensive comme ça.
I can't be overwhelmed forever.
 
That thing is mine.
+
Cette chose est mienne.
  +
Donc, je dois changer ma façon de penser.
So, I'll have to change my thinking from now on.
 
 
*page215|
 
*page215|
"Just to check, but you are my Servant, right?"
+
« [line3]Juste pour être sûre, tu es mon Servant, n'est-ce pas ? »
"That's what I'd like to ask. Are you my Master? This is the first time I've been summoned so roughly, so to be honest, I still can't grasp the situation."
+
« C'est ce que je voudrais bien savoir. Êtes-vous mon Master ? C'est la première fois que je suis invoqué si brutalement, et pour être honnête, je ne saisis pas bien la situation. »
 
*page216|
 
*page216|
"This is the first time for me as well. I'll have to refuse that kind of a question."
+
« C'est la première fois pour moi également. Je vais devoir refuser ce genre de question. »
"I see. But when I was summoned, you were not in front of me. Explain to me what's going on."
+
« Je vois. Mais quand je suis apparu, vous n'étiez pas en face de moi. Expliquez-moi donc ce qu'il se passe. »
  +
« Tu es sérieux ? Ne te moque pas de moi, tu n'es pas un oisillon qui détermine qui est son Master au moment où il ouvre les yeux, tout de même. »
"Really? Don't joke around and tell me you're like a newborn chick who can only determine your Master when you open your eyes."
 
 
*page217|
 
*page217|
The unknown Servant frowns.
+
Le Servant inconnu fronce les sourcils.
  +
C'est une réponse plutôt vague, et je ne peux dire s'il est fâché de ma réprimande ou s'il est impressionné par sa justesse.
It's a rather vague response, and I cannot tell if he's angry at my complaint or impressed at how correct I am.
 
 
*page218|
 
*page218|
  +
« Peu importe. Ce que je veux savoir est si tu es mon Servant, et celui de personne d'autre.
"Well, anyway, what I'm asking is. You're my servant and not anyone else's, right?
 
Until we clarify this, I have no obligations to answer any other questions."
+
Tant que ceci n'est pas clarifié, je n'ai aucune obligation de répondre à tes questions. »
  +
« C'est ce que vous dites après avoir raté votre invocation ? Dans pareil cas, je pense qu'il y a d'autres choses que vous pourriez demander. »
"...That's what you say after failing your summoning? In this case, I think there are other things you should say."
 
 
*page219|
 
*page219|
  +
« Bien sûr que non, il n'y a rien d'autre. Nous devons clairement établir qui est le Master en premier lieu. »
"There's nothing else. We have to clearly determine who's the master first."
 
  +
« [line3]Hum. »
"Hm."
 
The Servant raises his brow.
+
Le Servant hausse un sourcil.
  +
Peut-être à cause de l'invocation imparfaite, cet individu n'essaye même pas de cacher son irritation envers moi.
Perhaps because it was an imperfect summoning, this guy isn't even trying to hide his dissatisfaction with me.
 
 
*page220|
 
*page220|
"Hmm. So we have to define who's master, huh? Your actions are full of mistakes, but it seems your mouth is rather better.
+
« Hum. Alors on doit établir qui est le Master en premier, c'est ça ? Vos actions sont vraiment maladroites, mais vos paroles sont pleines de bon sens.
  +
[line3]Oui, je suis tout à fait d'accord avec vous. Tant que nous n'aurons pas défini qui est le plus fort, et qui est le plus faible, il sera difficile de s'entendre. »
Yes, I certainly agree with that opinion. Unless we make it clear who is the stronger and who the weaker, it'll be hard to handle each other."
 
The Servant looks at me meaningfully as he lays on the rubble.
+
Le Servant me regarde d'une manière explicite, allongé sur les décombres.
 
*page221|
 
*page221|
  +
« Qui est le plus faible, dis-tu...? »
"Who's the weaker...?"
 
"Yeah. I am a Servant, so I'll accept this Master-Servant relationship. But that's only according to the contract, right?
+
« Oui. Je suis un Servant, donc je reconnaîtrai la relation Master-Servant. Mais c'est seulement sur le papier, d'accord ?
  +
Qui est supérieur et est-ce que l'autre mérite de combattre à ses côtés, ça, c'est une autre histoire.
Who's superior and if the other is worthy to fight alongside with. That's a different story.
 
Well? Are you a magus worthy to be my Master, young lady?"
+
[line3]Alors ? Êtes-vous un mage qui mérite d'être mon Master, jeune demoiselle ? »
 
*page222|
 
*page222|
The Servant grins.
+
Le Servant se met à sourire.
He smashes my house and that attitude like he's king makes me angry enough, but now he asks me if I'm worthy to be a Master...!?
+
Il dévaste ma maison, me tape déjà sur les nerfs en se comportant comme s'il était roi, et en plus maintenant il me demande si je mérite d'être son Master...!?
 
*page223|
 
*page223|
  +
« [line3]Je ne t'ai pas demandé ton avis.
"I'm not asking for your opinions.
 
All I'm asking is if you are my Servant or not."
+
Je t'ai seulement demandé si tu étais mon Servant ou non ! »
  +
Je le regarde droit dans les yeux
I glare at him.
 
  +
Je ne perdrai pas contre quelqu'un qui me regarde avec une telle condescendance.
I will not lose to someone who looks down on me this frankly.
 
 
*page224|
 
*page224|
  +
« Ah, je comprends, je comprends. Alors vous posez une question si évidente qu'elle ne mérite même pas de réponse ? Quel courage. C'est le parfait état d'esprit pour un Master, mais.... »
"Hm, I see, I see. So you're saying such an obvious question isn't even worth answering? How courageous. Your spirit is that of a splendid Master, but...."
 
"I s-a-i-d, don't get the order wrong...!
+
« C'est-pour-quoi, tu ne dois pas inverser les rôles...!
It's the duty of the summoner to confirm first. Now answer me. You are my Servant, right...!?"
+
C'est le devoir d'un invocateur de confirmer ça en premier. Alors réponds-moi maintenant. Tu es mon Servant, non !? »
  +
J'avance d'un pas, prête à attaquer.
I step forward, ready to attack depending on his answer.
 
 
*page225|
 
*page225|
  +
« [line3]Hum. Vous êtes une jeune demoiselle obstinée. Cette discussion ne nous mènera nulle part.
"Geez. You are a stubborn young lady. We're not getting anywhere this way.
 
...I guess it can't be helped. Let's say I am your Servant. In that case, would you be my Master? Just hypothetically."
+
...Bon, on dirait que je n'ai pas le choix. Disons que je suis votre Servant. Dans ce cas, seriez-vous mon Master ? C'est juste une hypothèse. »
 
*page226|
 
*page226|
"O-Of course...! If you're my Servant summoned by me, who else but me would be your Master...!?"
+
« É-évidemment...! Si tu es le Servant que j'ai invoqué, qui serait donc ton Master à part moi...!? »
  +
J'arrive plus ou moins à me calmer, et je regarde ce fruste individu.
I somehow cool my boiling head and glare at this rude guy.
 
 
*page227|
 
*page227|
"Oh, I see. Well, let's suppose that's true.
+
« Oh, je vois. Bien, pour l'instant, supposons que c'est le cas.
Then, where's the proof that you are my Master?"
+
Alors, est la preuve que vous êtes mon Master ? »
The Servant talks nonsense, grinning.
+
Le Servant énonce cette sottise en souriant.
  +
Il doit sûrement penser que je vais paniquer à propos de cette preuve.
He must think I'll panic about this proof of Master thing.
 
 
*page228|
 
*page228|
"Here. This is proof that I'm your Master, right?"
+
« Ici. C'est une preuve que je suis ton Master, non ? »
"Hm?"
+
« Hum ? »
  +
Je lui montre le Sort de Commande sur le dessus de ma main droite.
I show him the Command Spell on the back of my right hand.
 
  +
Hé, ne crois pas que je suis totalement ignorante.
Heh, don't think I don't know anything.
 
My father talked a lot about Masters, so I know about the Command Spell.
+
Mon père parlait beaucoup des Masters, donc je connais les Sorts de Commandes.
 
*page229|
 
*page229|
  +
« Alors, satisfait ? As-tu encore d'autres réclamations ? »
"Are you satisfied? Are you still going to complain?"
 
I thrust before him the proof that I'm a Master.
+
Je place la preuve que je suis un Master juste devant lui.
The Servant in the rubble looks confused, then...
+
Le Servant au milieu des décombres a l'air confus, puis...
  +
« ...Ahhh, non mais vraiment. Êtes-vous sérieuse, jeune demoiselle ? »
"...Man. Are you serious, young lady?"
 
  +
Son visage s'assombrit de mécontentement.
His face clouds with discontent.
 
 
*page230|
 
*page230|
"Wha... what do you mean, am I serious?"
+
« Co.. comment ça, si je suis sérieuse ? »
"I mean, that way of thinking. So you're a Master if you have a Command Spell? A Command Spell is only a tool that governs the Servant.
+
« Cette façon de penser. Vous êtes un Master si vous avez un Sort de Commande ? Un Sort de Commande n'est qu'un outil pour diriger le Servant.
Geez, you act like a Master just because of that?
+
C'est n'importe quoi, vous agissez comme un Master juste à cause de ça ?
  +
Ce que je voulais voir était si vous méritiez que je place ma loyauté en vous. »
What I wanted to see was, are you worthy for me to pledge my loyalty to?"
 
 
*page231|
 
*page231|
"Ah... uh."
+
« Ah... euh... »
  +
C-C'est vrai mais... le Sort de Commande est un peu une preuve qu'on est un Master quand même.
T-That's true, but... you'd normally think of the Command Spell when talking about the proof that one's a Master.
 
 
*page232|
 
*page232|
"...So, what? I'm not fit to be a Master then?"
+
« Alors quoi ? Je ne suis pas apte à être Master ? »
  +
« C'est ce que je pense, mais ça ne se passe pas comme ça. Puisque vous avez le Sort de Commande, vous devez être mon invocateur. Cela paraît incroyable, mais il semblerait réellement que vous soyez mon Master. »
"I'd like that, but no go. Since you have the Command Spell, it seems you are my summoner. It's unbelievable, but it seems you really are my Master."
 
  +
Il hausse les épaules exagérément.
He gives an exaggerated shrug of his shoulders.
 
 
*page233|
 
*page233|
"......"
+
« ...... »
  +
[line3]Ça n'est pas bon.
This is bad.
 
  +
Je sens la colère monter, je ne vais pas pouvoir me contrôler encore longtemps.
My boiling point is so low, it seems I won't be able to cool down in time.
 
 
*page234|
 
*page234|
  +
« Ce n'est pas de gaieté de coeur, mais je le reconnais.
"I'm not happy, but I'll accept it.
 
You're my Master for now. But I have conditions as well. From now on, I will ignore your opinions. I will decide how to fight, and you will follow my plans.
+
Vous êtes mon Master à partir de maintenant. Néanmoins, j'ai des conditions. Dès à présent, j'ignorerai votre opinion. Je déciderai seul comment combattre, et vous suivrez mes plans.
  +
C'est le maximum que je puisse accepter. Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas, jeune demoiselle ? »
This is the best I'll compromise on. You don't mind that, right, young lady?"
 
 
*page235|
 
*page235|
  +
« [line8] »
""
 
Uh, I think this is it, Father.
+
Hum, je pense que c'est comme ça, père.
  +
J'atteins mes limites.
I'm almost at my limit.
 
 
*page236|
 
*page236|
"...I see. You accept unhappily, but what do you mean about ignoring my opinions? You're my Servant, right?"
+
« Je vois... Tu n'acceptes pas de bon coeur, soit, mais que veux-tu dire par ignorer mes opinions ? Tu es mon Servant, non ? »
  +
Je pose la question avec une voix tremblante, au cas où.
I ask him in a trembling voice, just in case.
 
  +
Il y a la solution du Sort de Commande, c'est donc mon dernier avertissement, le meilleur compromis que je puisse faire.
There's the issue of the Command Spell too, so this is my last warning, the biggest compromise I can make.
 
 
*page237|
 
*page237|
And to that...
+
Et là-dessus...
  +
« Oui, mais de nom. Donc, officiellement, je vous obéirai. Mais c'est moi qui combattrai. Vous pouvez vous cacher au sous-sol et y attendre la fin de la Guerre du Saint Graal.
"Yeah, in name only. So, formally I'll obey you. But I'm the one doing the fighting. You can hide in the basement here and stay there until the Holy Grail War ends.
 
  +
De cette façon, même une personne inexpérimentée comme vous pourrait survivre. »
That way, even an inexperienced person like you should make it out alive."
 
  +
Il me dit qu'il n'espère rien de moi, l'air dédaigneux.
He tells me he has no hope for me with eyes full of disdain.
 
 
*page238|
 
*page238|
"...!!"
+
« ...! »
"Hm, are you angry? No, I will respect your position, of course. I am called to help my Master win after all.
+
« Hum, vous êtes fâchée ? Non, je respecte votre position, bien sûr. Je suis appelé pour mener mon Master à la victoire après tout.
  +
Ma victoire est vôtre, et vous obtiendrez tout ce que je gagnerai dans ce combat. Vous n'avez donc pas à vous plaindre, non ? »
My victory is yours, and I shall give you everything that I earn in this fight. You shouldn't have any complaints about that, right?"
 
"I..."
+
« [line4]Je... »
 
*page239|
 
*page239|
  +
« Vous ne devriez pas être capable d'utiliser le Sort de Commande de toute manière.
"You wouldn't be able to use the Command Spell anyway.
 
  +
Laissez-moi m'occuper de tout cela. Inquiétez-vous seulement de votre propre sécuri...té... ?! »
Well, you can leave the rest to me. You just worry about your own safe...ty...!?"
 
  +
« J'en ai assez[line3]!
"I'm pissed!
 
  +
Très bien, si c'est ce que tu veux, je vais l'utiliser ! »
Fine, if you say that, I'll use it!"
 
 
*page240|
 
*page240|
"Anfang...!"
+
« Anfang... ! »
  +
Je ne me retiendrai plus maintenant. Je n'aurai pas de compassion pour un gars retors comme lui... !
There's no holding back now. I've no sympathy for a twisted guy like him...!
 
 
*page241|
 
*page241|
"Wha... you're not...!?"
+
« Que... vous n'allez pas... !? »
  +
« Et si, exactement, grossier personnage !
"Exactly what you're thinking, you rude scum!
 
"Vertrag...! Ein neuer Nagel Ein neues Gesetz Ein neues Verbrechen!"
+
« Vertrag...! Ein neuer Nagel Ein neues Gesetz Ein neues Verbrechen[line3]! »
(I announce to the Command Spell! By the order of the Holy Grail, give the law of obedience to this one, my Servant!)
+
(J'appelle le Sort de Commande ! Par l'autorité du Saint Graal, applique la loi d'obéissance à cet individu, mon Servant !)
 
*page242|
 
*page242|
"You idi...! Wait, are you insane, Master!? Who would use the Command Spell for something like this...!"
+
« Imbé...! Attendez, êtes-vous folle, Master !? Qui utiliserait un Sort de Commande pour quelque chose comme ça...! »
"Shut up!
+
« Tais-toi !
Look, you're my Servant! You have to obey every single one of my orders, okay!?"
+
Que ça soit clair, tu es mon Servant ! Tu dois obéir au moindre de mes ordres, compris !? »
"W-What...!?"
+
« Q-Quoi...!? »
 
*page243|
 
*page243|
  +
[line3]Le symbole sur ma main droite palpite.
The symbol on my right hand throbs.
 
  +
Les trois Sorts de Commande.
The three Command Spells.
 
  +
L'essence même de la Guerre du Saint Graal, les trois droits à l'obéissance absolue du Servant, est maintenant utilisé.
The essence of the Holy Grail War, the three claims to the Servant's unconditional obedience, is now used.
 
 
*page244|
 
*page244|
  +
« Mais vous ne réfléchissez donc même pas !? Employer le Sort de Commande pour quelque chose d'aussi général... ! »
"A-Are you not even thinking...! Using the Command Spell for such a general thing...!"
 
Huh, it's too late now.
+
Bah ! C'est trop tard maintenant.
  +
Enfin, je n'espérais pas ça non plus...
...First of all, I wasn't expecting this either.
 
  +
Je me hais tellement, je souhaiterais mourir.
I hate myself so much, I want to die.
 
  +
Me précipiter et utiliser un Sort de Commande aussi important pour ce genre de chose... !
To go ahead and use the important Command Spell for something like this...!
 
 
*page245|
 
*page245|
  +
[line3]Alors.
So.
 
  +
Quittant le salon en ruine, nous nous rendons dans ma chambre.
Leaving the ruined living room behind, we move to my room.
 
  +
Devant moi se tient le Servant qui devrait faire montre de « l'obéissance absolue » du Sort de Commande.
In front of me is the Servant who should be "absolutely obedient" from my Command Spell.
 
He's there, but...
+
Il est bien là, mais...
 
*page246|
 
*page246|
"...I see. I understand your personality now, Master."
+
« Je vois... Je comprends votre personnalité maintenant, Master. »
  +
Qu'est-ce que c'est que cette « obéissance absolue » ?
How exactly is this "absolutely obedient"?
 
 
*page247|
 
*page247|
"Just to make sure... do you understand how important the Command Spell is, Master?"
+
« Juste pour confirmation... comprenez-vous à quel point le Sort de Commande est important, Master ? »
"I-I know. It's the right to give your Servant three orders, right? What about it?"
+
« J-Je sais. C'est le droit de donner trois ordres au Servant, non ? Pourquoi cette question ? »
 
*page248|
 
*page248|
  +
« Hum... écoutez, le Sort de Commande force le Servant à agir selon un ordre.
"...Geez. Look, the Command Spell forces the Servant to act according to an order.
 
  +
Cela ne sert pas seulement à contraindre une action, mais aussi à renforcer une action.
It doesn't merely stop their actions, it strengthens their actions as well.
 
 
*page249|
 
*page249|
  +
Par exemple, je ne peux pas me téléporter instantanément quelque part. Mais si vous me commandez d'y 'aller' en utilisant un Sort de Commande alors, pourvu que nous ayons assez d'énergie magique, une telle chose devient possible.
For example, I can't instantly teleport to somewhere far away. But if you command me to 'go' using your Command Spell, then assuming we have enough magical energy, such things become possible.
 
  +
C'est cela que signifie l'obéissance inconditionnelle. Il s'agit de trois cristallisations d'une puissante magie qui permet à un Servant de surpasser les limites de ses propres capacités, même s'il ne peut les contrôler. Enfin, il n'en reste plus que deux maintenant. »
This is what is meant by unconditional obedience. It is the three crystallizations of a great magic that allows a Servant to surpass limits on their ability even they can't control. Well, only two now."
 
 
*page250|
 
*page250|
  +
« Je-Je sais ça ! C'est bon, il nous en reste deux. Et puis l'ordre que je t'ai donné n'est pas inutile non plus. »
"I-I know that. It's fine, we still have two and that order I gave you isn't useless, either."
 
 
*page251|
 
*page251|
"...Man. This was certainly a miscalculation on my part.
+
« Hum... c'était effectivement une erreur de ma part.
  +
Le Sort de Commande marche mal pour les ordres étendus.
The Command Spell works poorly on broad orders.
 
For broad and long-lasting orders like 'protect me through this' or 'win this battle', the power of the Command Spell weakens. The force will last a long time, but since the associated pain is weak, some Servants will be able to disobey.
+
Sur les ordres étendus ou à effets longs comme 'protège-moi de ça' ou 'gagne cette bataille', la puissance du Sort de Commande faiblit. La force dure longtemps, mais comme la douleur associée est faible, certains Servants seront capables de désobéir.
 
*page252|
 
*page252|
In contrast, a single, simple order like 'deliver the next blow with all your power', or 'don't break that glass' is absolute, and even the most powerful Servants will find it hard to disobey.
+
Au contraire, un seul ordre simple comme 'assène ton prochain coup avec toute ta force' ou 'ne casse pas ce verre' est absolu, et même les plus puissants Servants auront du mal à désobéir.
...So, I think you can guess what I'd like to say next, Master."
+
Alors... vous devinez sans doute ce que je vais dire ensuite, Master. »
 
*page253|
 
*page253|
  +
« Bien sûr que je comprends ! Tu dis qu'un ordre étendu ou à effet long est inutile, c'est ça ?
"...I get the idea. So you're saying a broad, long-lasting order is meaningless, right?
 
If the effect is weak, Servants can act against it. It's better to make a single absolute order than to give weak ones, right?"
+
Si l'effet est faible, les Servants peuvent agir contre. Il est plus utile de donner un seul ordre absolu, hein ? »
 
*page254|
 
*page254|
  +
« C'est ça. Fondamentalement, le Sort de Commande est un moyen d'accomplir des miracles au-delà de notre portée. L'utiliser sottement pour ordonner des choses accessibles par d'autres moyens est impardonnable.
"Right. Basically, the Command Spell is a way to bring about miracles beyond our abilities. Stupidly using it for orders that can be achieved by other means is unforgivable.
 
  +
C'est ce qu'était votre précédent Sort de Commande. La question de mon obéissance pouvait être résolue par la discussion. Commander quelque chose comme 'Obéis à chacun de mes ordres' est impossible, même avec une centaine de Sorts de Commande. »
The Command Spell you just used is exactly that. Whether or not I'll obey you is something that we could have solved by discussion. Even with the command, something like 'obey my every order completely' is beyond even a hundred Command Spells."
 
 
*page255|
 
*page255|
  +
« Ugh... Alors, le Sort de Commande que je viens d'utiliser n'a servi à rien ? »
"Ugh... so the Command Spell I just used was meaningless...?"
 
  +
« Normalement, la réponse aurait été oui... Mais il semble que vos compétences de mage soient à un niveau complètement différent. »
"...Normally, the answer would be yes. But it seems that your abilities as a magus are on a completely different level."
 
"...?"
+
« ...? »
  +
Est-il heureux ou ennuyé ?
Is he happy or unhappy?
 
The Servant has a smile on his face as he sighs.
+
Le Servant a un sourire aux lèvres en même temps qu'il soupire.
 
*page256|
 
*page256|
  +
« À un niveau complètement différent... se pourrait-il que....
"On a completely different level... you mean....
 
  +
Hé, toi. Dis-moi comment tu te sens en ce moment, honnêtement. »
Hey, you. Tell me honestly your condition right now."
 
  +
J'ai un bon pressentiment, alors je lui demande franchement.
I have a gut feeling, so I ask him boldly.
 
 
*page257|
 
*page257|
  +
« Oui, c'est ce que j'entendais par 'erreur'.
"Yeah, that's what I mean by miscalculation.
 
That Command Spell should have only changed my attitude to 'well, I'll respect Master's opinions slightly'.
+
Le Sort de Commande aurait changer mon état d'esprit en 'bon, je respecterai un peu les opinions de mon Master'.
But right now, I feel a strong bind from your words. If I disagree with you, let's see... it seems like I drop a rank.
+
Mais en ce moment, je sens un grand poids derrière vos mots. Si je suis en désaccord avec vous... Oui, c'est comme si je perdais un rang.
  +
Au final, mon corps me semble plus lourd lorsque je vais contre votre volonté. »
In other words, it's like my body feels heavy when I go against your will."
 
The Servant shrugs his shoulders as if to say it's a pain.
+
Le Servant hausse ses épaules comme pour dire que c'était un fardeau.
 
*page258|
 
*page258|
"So..."
+
« [line3]Alors... »
  +
Cela veut dire que le Sort de Commande n'était pas inutile, et qu'il fonctionne en ma faveur ?
...That means the Command Spell wasn't meaningless, and it worked in my favor?
 
  +
Mais ce gars parle d'une manière aussi sarcastique qu'avant, et il n'a pas l'air affaibli du tout.
But this guy speaks as sarcastically as always, and it doesn't seem like he's any weaker at all.
 
  +
De plus, même s'il est affaibli quand il s'oppose à moi, je doute de jamais pouvoir faire le poids contre lui...
Though, even if he is weakened when going against me, I doubt even ten of me could take him on...
 
 
*page259|
 
*page259|
"Let me take back what I said before, Master.
+
« Je retire ce que j'ai dit auparavant, Master.
You are young, but you are an outstanding magus.
+
Vous êtes jeune, mais vous êtes un mage remarquable.
  +
C'était une erreur de vous traiter comme une enfant et d'essayer de vous garder en dehors des combats. Je m'excuse pour mon impolitesse. »
It was my mistake to patronize you and try to keep you out of the battle. I apologize for my rudeness."
 
  +
Il ajuste sa posture et incline sa tête poliment.
He adjusts his stance and bows his head politely.
 
 
*page260|
 
*page260|
  +
« Hé att[line3] arrête ça. Nous nous sommes disputés, mais les deux parties sont généralement en tort dans ce genre de chose... »
"Uhhey, stop it. We argued a lot, but they say both sides are usually at fault in this sort of thing..."
 
  +
« Je vois. Il est bon que vous compreniez cela. »
"I see. I'm glad you understand."
 
  +
« Tu es rapide pour changer d'attitude toi, hein ? »
"...You changed your tune quickly."
 
  +
« Eh bien, c'était certes une erreur, mais ce n'est pas une erreur désagréable. Puisque vous êtes plutôt douée, je n'ai aucune objection à votre implication dans cette bataille. »
"Well, it was a miscalculation, but not an unwelcome one. If you're this talented, I have no objections to your involvement in the battle."
 
 
*page261|
 
*page261|
"Huh...?"
+
« Euh...? »
Uh... he seems to be saying he's found a powerful Master, so...
+
Hum... Il semble en train de dire qu'il a trouvé un puissant Master...
  +
« Alors même sans Sort de Commande, tu m'acceptes en tant que Master ? »
"So you accept me as Master even without the Command Spell?"
 
 
*page262|
 
*page262|
  +
« Naturellement. Ce n'était pas clair avant car je venais d'être invoqué, mais maintenant, nous sommes complètement connectés. Si vous êtes vraiment un mage, vous devriez être capable de sentir la connexion du contrat. »
"Of course. I wasn't clear back then as I was just summoned, but we are completely connected now. If you're really a magus, you should be able to feel the connection from the contract."
 
 
*page263|
 
*page263|
"Contract...?"
+
« Du contrat...? »
  +
Hum, maintenant qu'il en parle, je ressens quelque chose d'étrange.
Hm, now that he mentions it, my body does feel strange.
 
  +
On dirait que des nerfs, auparavant reliés en moi, sont à présent dirigés vers l'extérieur.
It feels like the nerves, once closed within me, are now pointing outwards.
 
  +
Et avec ça, une partie de mon énergie magique s'écoule en l'homme en face de moi.
...And on top of that, part of my magical energy is flowing into the man in front of me.
 
 
*page264|
 
*page264|
"I see. Servants are called by the Holy Grail, but what keeps them in this world is..."
+
« Ah oui. Les Servants sont appelés par le Saint Graal, mais ce qui les maintient en ce monde est... »
"Right, the power of the Master. Servants stay in this world by receiving magical energy from their Masters."
+
« Oui, le pouvoir de son Master. Les Servants restent dans ce monde en recevant l'énergie magique de leur Master. »
 
*page265|
 
*page265|
  +
« L'énergie que vous fournissez est suffisante. Cela aurait pu poser problème au vu de votre expérience, mais vos compétences sont remarquables.
"The magical energy you supply is sufficient. There might be problems with your experience, but your ability is outstanding.
 
A normal magus would pass out after summoning a Servant, but you're still full of energy.
+
Un mage normal serait épuisé par l'invocation d'un Servant, mais vous êtes toujours pleine d'énergie.
  +
Le Sort de Commande plus tôt, et cette quantité d'énergie magique... vous êtes définitivement un mage de première classe. »
The Command Spell earlier, and this amount of magical energy... you're definitely a first class Master."
 
"...! H-Heh! Praising me now won't do you any good."
+
« ...! Humf ! Faire mon éloge maintenant ne t'apportera rien. »
A bit embarrassed, I avert my gaze.
+
Un peu embarrassée, je détourne mon regard.
 
*page266|
 
*page266|
  +
Je n'espérais pas vraiment ça...
...I wasn't really expecting this.
 
I'm forcing him to obey with the Command Spell, but for a Servant, a being superior to humans, to honestly accept that I am his Master....
+
Je le force à m'obéir avec le Sort de Commande, mais pour un Servant, un être supérieur aux humains, accepter en toute sincérité que je sois son Master...
 
*page267|
 
*page267|
"...So? Which Servant are you?"
+
« Alors ? Quel Servant es-tu ? »
  +
Je rassemble mes idées et en arrive finalement à ce sujet.
I collect myself and finally get to the point.
 
"You can't tell from my appearance, huh? Ah, excellent."
+
« Vous ne pouvez le dire en me voyant, hein ? Voilà qui est excellent. »
 
......
 
......
  +
Non, je m'étais trompée, à l'instant.
No, I was just mistaken before.
 
  +
Ce gars ne fait que se moquer de moi.
This guy is certainly making fun of me.
 
 
*page268|
 
*page268|
"...All right, this is a question from your Master.
+
« Très bien, voici une question de ton Master.
You're not Saber, are you?"
+
Tu n'es pas Saber, n'est-ce pas ? »
  +
« Je suis désolé, mais je n'ai pas d'épée. »
"I'm sorry, but I don't have a sword."
 
 
*page269|
 
*page269|
  +
« [line8] »
""
 
  +
C'est ce que je pensais.
...As I suspected.
 
This is natural, though. I mistook the time, the summoning circle didn't work, and I even summoned the Servant to the wrong place.
+
C'est naturel, pourtant. J'ai manqué l'heure, le cercle d'invocation n'a pas fonctionné, et j'ai même invoqué le Servant au mauvais endroit.
It was all too clumsy to call Saber, the strongest Servant.
+
Tout est bien trop maladroit pour appeler Saber, le meilleur Servant.
 
*page270|
 
*page270|
"...What a blunder. Using that many jewels and not calling Saber... it's too appalling to face."
+
« Quel gâchis. Utiliser tous ces joyaux, et ne pas appeler Saber... C'est affligeant. »
"...Hmph. Well, I'm sorry I'm not Saber."
+
« Humf. Excusez-moi de ne pas être Saber ! »
"Huh? Uh, well, it was a big mistake and I regret it, but it's my fault, so..."
+
« Hein ? Oh, c'était une grosse erreur et je la déplore, mais c'est ma faute, donc... »
"Yeah, Archer isn't too flashy, I know.
+
« Ouais, l'Archer n'est pas aussi tape-à-l'oeil.
  +
Très bien, je vous ferai regretter cette méprise plus tard. Et alors, je n'accepterai aucune excuse. »
All right, I'll make you regret your abuse later on. And I won't accept any apologies when that time comes."
 
 
*page271|
 
*page271|
"...Huh?"
+
« Quoi ? »
  +
Voilà qui est inattendu.
...This is unexpected.
 
The unknown Servant seems disappointed by my fixation on Saber.
+
Le Servant inconnu semble vexé de ma fixation sur Saber.
 
*page272|
 
*page272|
"What, did I get on your nerves, Archer?"
+
« Tu es fâché, Archer ? »
  +
« Je le suis. Mais observez bien, je vous montrerai à quel point vous êtes chanceuse. »
"I get it. But keep your eyes open as I will definitely show you how lucky you are."
 
 
*page273|
 
*page273|
Archer protests with narrow eyes.
+
Archer proteste, les yeux rétrécis.
  +
Il prend un air menaçant, mais son comportement paraît puéril et innocent.
The air he carries is offensive, but his behavior seems childlike and pure.
 
...You know...
+
En fait...
  +
Il pourrait être un garçon assez charmant.
He might be a pretty good guy.
 
 
*page274|
 
*page274|
"All right. Then be sure you make me regret it later on, Archer.
+
« D'accord. Alors sois sûr de me le faire regretter plus tard, Archer.
  +
Dans ce cas, je m'excuserai sincèrement. »
If you do, I'll honestly apologize."
 
"Yeah, and don't you forget it, Master. Know how great the one you summoned is and be grateful.
+
« Oui, et n'oubliez pas, Master. Appréciez la valeur de celui que vous avez invoqué et soyez-en reconnaissante.
  +
Toutefois, même si vous vous excusez à ce moment-là, je ne serai sans doute pas satisfait. »
Though, even if you do apologize then, I probably won't be satisfied."
 
Archer grins again.
+
Archer sourit encore.
  +
Hum, peut-être qu'il a bien un esprit tordu après tout.
Huh, maybe he does have a twisted personality after all.
 
 
*page275|
 
*page275|
"Well, fine. Leaving that aside, which heroic spirit are you?"
+
« Bien, bien. À part ça, quel esprit héroïque es-tu ? »
  +
« [line4] »
""
 
Archer doesn't answer.
+
Archer ne répond pas.
  +
Son attitude sarcastique disparaît et il fronce les sourcils, l'air soucieux.
His sarcastic tone disappears, and he frowns seriously.
 
 
*page276|
 
*page276|
"Archer? Your Master is asking you a question."
+
« Archer ? Ton maître te pose une question, alors tu devrais écouter. »
"That's... a secret."
+
« C'est... un secret. »
"Huh...?"
+
« Hein... ? »
  +
« Je ne peux pas dire qui je suis, car[line3] »
"I can't answer the question of who I am, because"
 
"Hold on. If it's for a stupid reason, I'll be pissed."
+
« Attention. Si c'est pour une raison idiote, je vais me fâcher. »
 
*page277|
 
*page277|
"It's..."
+
« [line7]C'est que... »
Oh, that face again.
+
Oh, encore cette grimace.
Archer must be really troubled as he opens his mouth like he'd rather not say anything.
+
Archer doit être vraiment troublé pour ouvrir la bouche comme s'il préférerait ne rien dire.
  +
« [line3]C'est parce que... je ne sais pas moi-même. »
"It's because I don't know myself."
 
...Wait, what was that..?
+
Attends, c'est quoi cette histoire... ?
 
*page278|
 
*page278|
"Whaaaaaaat!? Are you making fun of me!?"
+
« Quoiiiiii ?! Tu te moques de moi !? »
"...I didn't mean to insult you, Master.
+
« Ce n'est pas pour vous offenser, Master.
  +
Mais c'est le résultat de votre invocation ratée. Il semblerait que ma mémoire soit confuse. Je sais qui je suis, mais des choses comme mon nom ou mes origines sont très vagues... Enfin, ce ne sont que des choses insignifiantes, inutile de s'en inquiéter. »
But this is what you get for your failed summoning. It seems my memory is confused. I know who I am, but things like my name and origin are a bit vague... Well, they're trivial things to be missing, so we shouldn't worry about it."
 
 
*page279|
 
*page279|
  +
« Que je ne m'en inquiète pas ?... Bien sûr que ça m'inquiète !
"Don't worry about it? Of course I'm worried about it!
 
  +
Je ne peux pas connaître ta force si je ne sais pas quel esprit héroïque tu es ! »
If I don't know which heroic spirit you are, I can't tell how strong you are!"
 
"Oh, that's no problem. It's a trivial matter."
+
« Oh, mais ce n'est pas un problème. Il n'y a aucun problème. »
  +
« Aucun, tu dis ? Comment je peux élaborer un plan quand je ne connais pas la force de mon partenaire ?! Il n'y a aucun moyen de combattre comme ça ! »
"Trivial, you say? How can I make a plan when I don't know how strong my partner is!? There's no way we can fight like this!"
 
 
*page280|
 
*page280|
  +
« Que racontez-vous ? Je suis le Servant que vous avez invoqué. Je suis donc nécessairement le plus fort. »
"What are you saying? I am the servant you summoned. Naturally, I am the strongest."
 
  +
Simplement.
Straightforwardly.
 
  +
Le chevalier rouge me regarde avec une confiance et une foi absolues.
The knight in red looks at me with absolute confidence and trust.
 
 
*page281|
 
*page281|
"Wha..."
+
« Que... »
  +
Mes pensées s'arrêtent.
My thoughts freeze.
 
  +
Il n'y a aucune malice dans ses mots.
There's no dishonesty in Archer's words.
 
  +
Il a une plus grande estime pour ma puissance que je n'en ai moi-même, alors que nous venons tout juste de nous rencontrer.
He thinks more highly of my power than I do, even though we've only just met.
 
 
*page282|
 
*page282|
  +
« [line8] »
""
 
...My face is burning.
+
Mon visage est en feu.
  +
Je suis vraiment en train de rougir.
Geez, I'm definitely blushing.
 
  +
Pourquoi suis-je si faible contre les choses inattendues ?
Why am I so weak against unexpected things?
 
 
*page283|
 
*page283|
  +
« Bon, ça ira... Ça ne fera pas de différence puisque personne ne connaît ta véritable identité. On dit bien que pour tromper ses ennemis, il faut d'abord tromper ses alliés... »
"...Well, fine. It'll make no difference that no one will know your true identity. They do say that to fool your enemies, you must first fool your allies..."
 
I say this to hide my embarrassment, looking away from Archer.
+
Je dis ça pour cacher mon embarras, fuyant le regard d'Archer.
  +
Et puis, je pourrai mesurer ses capacités plus tard.
Well, I can find out later how good a Servant he is.
 
  +
Pour l'instant, j'ai une autre priorité.
For now, I have a higher priority.
 
 
*page284|
 
*page284|
  +
« J'ai compris. Je ne te poserai plus de question sur ton identité pour l'instant.
"All right. I shall not question you about your true identity for now.
 
So Archer, here's your first task."
+
Bien, Archer, voilà ta première mission. »
  +
« Déjà ? Vous êtes agressive.
"Already? You are aggressive.
 
  +
Donc, quel est l'ennemi[line3] »
So, who's our enemy"
 
  +
Alors qu'il demande ça, je jette un balai et une pelle à poussière devant lui.
As he's asking, I throw a dustpan and broom in front of him.
 
 
*page285|
 
*page285|
  +
« [line3]Hum ? »
"Huh?"
 
  +
« Occupe-toi de la salle au rez-de-chaussée, je te prie. Tu as créé cette pagaille, alors sois responsable et nettoie-la. »
"Clean the room downstairs, please. You made that mess, so be responsible and clean the place up."
 
  +
« [line6] »
""
 
  +
Il reste sans réaction pendant dix secondes.
He stands there blankly for ten seconds.
 
  +
Après avoir retrouvé ses esprits, il prend le balai, prêt à émettre une contestation.
After recovering his thoughts, he grabs the broom ready to make an objection.
 
 
*page286|
 
*page286|
"Hold on. Just what do you think a Servant is?"
+
« Attendez. Que croyez-vous que soit un Servant ? »
"A familiar, right? He's a bit insolent, so he's difficult to control."
+
« Un familier, non ? Il est un peu insolent, donc il est difficile à contrôler. »
  +
« [line8] »
""
 
Archer swallows his words.
+
Archer rumine ses mots.
  +
Je n'ai pas l'intention de faire marche arrière, et j'ai un atout.
I don't intend to take back my words, and I do have a trump card.
 
 
*page287|
 
*page287|
"Objection. I refuse such an ord"
+
« Objection. Je refuse de tels ord[line3] »
"Really? This is an order as a Master. Doesn't your body feel heavy when you go against your Master's wishes?"
+
« Vraiment ? C'est un ordre de ton Master. Ton corps n'est-il donc pas alourdi quand tu vas contre la volonté de ton Master ? »
"Ugh."
+
« Hum. »
 
*page288|
 
*page288|
  +
« Bah, je suis sûre que ce n'est rien pour toi, mais cette punition continuera tant que tu n'auras pas nettoyé le salon. Cela ne risque-t-il pas d'être dangereux de combattre dans ces conditions à partir de demain ? »
"Well, I'm sure it's nothing to you, but the penalty would continue until you clean up the living room. Won't it be dangerous to fight in such a condition from tomorrow?"
 
"Ugh."
+
« Grrr. »
  +
Il grommelle quelques secondes en serrant le balai.
He groans for a few seconds, clenching the broom.
 
 
*page289|
 
*page289|
The Servant in the red coat, Archer, closes his eyes in dismay.
+
Le Servant en manteau rouge, Archer, ferme les yeux, consterné.
"Understood. Damn you, Master."
+
« Bien compris. Puissiez-vous finir en enfer, Master. »
  +
Il répond à ma demande élégamment.
He acknowledges my request gracefully.
 
 
*page290|
 
*page290|
Well.
+
Bon.
  +
Il se fait tard, alors je ferais mieux de me coucher.
It's getting late, so I should rest for tonight.
 
  +
Je pourrai décider quoi faire de lui quand je me réveillerai.
I can decide about how to treat him after I wake up.
 
 
*page291|
 
*page291|
  +
[line3]Le jour de vérité se rapproche.
The day of fate comes to a close.
 
  +
Cette nuit est le préambule du chemin y menant.
No, this night is the start of fate.
 
 
*page292|
 
*page292|
There are six including myself now.
+
Il y en a six maintenant, en m'incluant.
Once the last one summons a Servant, the seventh one who is not yet a Master, this Holy Grail War will commence.
+
Une fois que le dernier aura invoqué son Servant, le septième qui n'est pas encore Master, la Guerre du Saint Graal commencera.
 
*page293|
 
*page293|
It's not far ahead.
+
Nous y sommes presque.
  +
La bataille que j'ai attendue dix années est sur le point de commencer...
The battle I've waited ten years for is about to commence....
 
 
*page294|
 
*page294|

Latest revision as of 18:32, 29 November 2017

Cette page nettoyée de FSN a fini d'être traduite, mais elle peut néanmoins comporter des erreurs. Tous les correcteurs sont invités à participer à la correction. Patchs de Correction disponible ici.

Équipe de traduction[edit]

Traducteur :[edit]

Bejarid

Correcteurs :[edit]

Subete
Lonelyknight

Texte original[edit]

Anglais


Mémo technique[edit]

Bug des voix : Page 134(fait), 201(fait), 212(impossible), 243(fait)

Script corrigé : Anglais

Notes du Traducteur[edit]

Texte à traduire[edit]

  • page0|&f.scripttitle
 Ce fut un coup semblable à l'éclair.
 La pointe d'une lance jaillit pour me transpercer le coeur.
 Essayer de l'éviter serait inutile.
 Car l'éclair est invisible pour l'oeil humain.
 Mais...
 L'éclair qui essaie de me transpercer...
 ...est repoussé par le clair de lune qui tente de me protéger.
  • page1|
 Dring, un bruit agréable.
 Non, le bruit en face de moi est plus accablant que l'acier.
 L'armure qu'elle porte n'a rien d'élégante, rude comme une froide nuit.
 Ce bruit n'avait rien d'agréable.
 C'était simplement le son de l'acier.
 Mais ce chevalier est suffisamment ravissant pour changer ce bruit en un charmant tintement de cloche.
  • page2|
 « [line3]Je vous le demande. Êtes-vous mon Master ? »
 Elle parle d'une voix qui éclairait même les ténèbres de la nuit.
  • page3|
 « Je suis venue en réponse à votre invocation.
  À compter de maintenant, mon épée sera vôtre et votre destin sera lié au mien. Désormais, notre contrat est scellé. »
  • page4|
 Oui, le contrat était scellé.
 Lorsqu'elle me choisit comme Master...
 Je suis sûr d'avoir juré de l'aider moi aussi.
  • page5|
 Le clair de lune continue d'illuminer les ténèbres.
 Comme s'il suivait l'exemple de ce chevalier, le silence retombe sur la remise.
  • page6|
 Le temps s'est arrêté.
 La scène dure moins d'une seconde.
 Mais...
 Je suis sûr que ce souvenir restera vivant dans mon coeur jusqu'à son dernier battement.
  • page7|
 Le visage légèrement incliné.
 Les yeux verts, sereins.
 L'instant devient une éternité.
 La tenue bleue reflétant l'étreinte du vent.
  • page8|
     [line4]Une pâle lumière bleue filtre à l'intérieur.
            La chevelure dorée resplendit dans le clair de lune.
  • page9|
       Cette histoire eut lieu il y a dix ans.
  • page10|
 Je regarde quelqu'un que je connais très bien.
 Un homme grand avec un visage aux traits marqués, qui dans mes souvenirs n'avait jamais fait la moindre plaisanterie, me caresse la tête.
 Non, ce n'est pas tout à fait vrai.
 Je suppose qu'il ne sait pas quelle force y mettre. Donc pour être plus précis, il me saisit la tête et la balance à droite, à gauche.
  • page11|
 Rien de surprenant.
 Après tout, c'était la première fois qu'il me caressait la tête.
  • page12|
 « Je vais devoir y aller maintenant. Tu sais ce que tu as à faire maintenant, n'est-ce pas? »
 Je réponds à la voix grave avec un poli « oui ».
 L'homme me caresse la tête encore une fois, la relâche, puis se lève.
 Et ce fut tout.
 Si j'avais su qu'il s'agissait là de nos derniers moments ensemble, j'aurais voulu le faire rire avec mes meilleures plaisanteries.
 Je m'étais beaucoup entraînée aux plaisanteries, dans l'espoir de faire apparaître un sourire sur son visage grave.
 Vous pouvez deviner ma tristesse de n'avoir jamais pu les lui dire.
 « Reste sous la protection de l'Association le temps que tu grandisses. Je te laisse décider ce que tu feras après ça. Tu seras certainement capable de prendre soin de toi. »
 Même s'il disait cela, je savais qu'il était inquiet.
 Il me parla des joyaux familiaux, les joyaux hérités du maître, et comment m'occuper de l'atelier.
 Alors qu'il me parlait de tout ce que j'ignorais jusqu'alors, je le sentis même si je n'étais qu'un enfant.
 [line3]C'était comme si...
 Il n'allait pas revenir.
 Une guerre avait commencé.
 Non pas une guerre entre pays, mais une guerre entre individus.
 Une guerre entre seulement sept personnes.
 Pour une telle situation, le mot guerre n'est pas le plus approprié, sauf s'il s'agit d'un conflit entre mages.
 Les sept mages, chacun venant d'une faction différente, commencent à se battre pour d'inconnues raisons, s'entre-tuant par d'inconnus moyens.
  • page13|
 L'homme qui se tenait devant moi était l'un d'entre eux.
 Lui aussi devait tuer, ou être tué.
 Et il savait mieux que moi que ce temps était proche.
  • page14|
 « Rin, le Saint Graal réapparaîtra à l'avenir. C'est notre devoir en tant que Tohsaka de l'obtenir. Plus important, si tu veux être un mage, tu ne peux l'éviter. »
  • page15|
 Une nouvelle fois,
 il me caressa la tête, et partit.
 C'était la fin.
 C'était la dernière fois que je voyais cet homme, qui se lança dans la guerre du Saint Graal en tant que Master, et périt. L'homme qui était mon professeur autant que mon père.
  • page16|
        « Prenez soin de vous, père. »
  • page17|
 Je le regarde partir poliment.
 Je savais que j'étais sur le point de pleurer, mais je ne versai aucune larme.
  • page18|
 Je l'aimais.
 Il était un bon père et un grand mage.
 Parmi les mages, il n'y a que des gens obstinés.
 Même dans le monde entier, je doute qu'il y ait meilleur caractère que le sien.
 Il m'enseignait comme un professeur et m'aimait comme un père.
  • page19|
 C'est pourquoi je décidai...
 De choisir mon avenir en accord avec ce qu'il me confia en dernier.
  • page20|
 '[line4]Rin, le Saint Graal réapparaîtra à l'avenir.
 C'est notre devoir en tant que Tohsaka de l'obtenir. Plus important, si tu veux être un mage, tu ne pourras l'éviter.[line4]'
 À la fin, il me laissa ces mots en tant que mage, et non en tant que père.
 C'est ce qui, à ce moment, détermina mon avenir.
 « [line4]Très bien. Je vais faire de mon mieux pour être un véritable mage »
 Rien de plus naturel pour un étudiant que de suivre les mots de son professeur.
 Depuis lors, après tours et détours, moi, Tohsaka Rin, ai mûris.
 Cela fait maintenant dix ans depuis le jour d'hiver qui vit mon père partir en guerre.
 Ce n'est pas vraiment que j'attendais ce moment, mais maintenant je suis impatiente.
 C'est normal après tout.
 L'évènement que je n'avais jamais oublié est sur le point de commencer[line4]
 « Mmm... »
 Quelque chose est en train de sonner.
 Dring. Driiing.
 « Tais-toi... Arrête-toi. »
 Le bruit ne s'arrête pas.
 Il sonne bruyamment comme si j'étais son ennemi.
  • page21|
 « Quoi ?... Oh allez, je me suis couchée tard la nuit dernière, encore un peu... »
 Il devrait me laisser dormir un peu plus.
 Non, il doit me laisser dormir plus longtemps.
 J'ai décrypté le testament de mon père jusqu'à tôt ce matin, et j'ai utilisé trop d'énergie magique.
 En d'autres termes, mon esprit et mon corps sont totalement épuisés.
  • page22|
 « Ah, vraiment[line4]t'es du genre têtu toi. »
 Dring. Driiing. Dring. Driiing.
 Le réveil ne parle pas ma langue.
 Alors pourquoi la sonnerie semble me dire « Tu vas être en retard » ?
  • page23|
 « En retard... Être en retard n'est pas bien... »
 Bien que cela dépende de la situation.
 Je suis une bonne élève, mais peut-être que je pourrais arriver au dernier moment aujourd'hui, juste aujourd'hui.
  • page24|
 « Ah oui... J'ai réglé le réveil trente minutes en avance, donc je devrais pouvoir dormir encore trente minutes... »
 [line4]Hein ?
 Il n'y a pas quelque chose d'étrange ?
  • page25|
 « Réglé trente minutes en avance... ? »
 Je regarde le réveil, somnolente.
 L'aiguille des heures pointe exactement sur sept.
 Je me lève habituellement à six heures et demie, donc les trente minutes d'avance sont déjà passées.
 Ah, mais pourquoi je n'arrive pas à réfléchir quand je me réveille.
  • page26|
 « Mmm... »
 Je fixe le réveil des yeux plusieurs secondes.
 L'éteignant, je décide de sortir du lit.
  • page27|
 Passant par le couloir froid, j'entre dans le salon, tout aussi froid.
 Il est sept heures du matin du dernier jour de janvier.
 La ville de Fuyuki est de coutume assez chaude l'hiver, mais ce matin est aussi froid que dans n'importe quelle ville.
 Je peux même voir mon souffle, et en plus, il n'y a personne d'autre dans la maison pour la réchauffer.
  • page28|
 « Chauffage, chauffage... »
 Allumant le chauffage, je me dirige vers la salle de bains.
 Par un temps comme ça, vivre seul est désagréable.
 S'il y avait quelqu'un pour se lever avant moi, le salon serait réchauffé maintenant.
  • page29|
 Je me lave le visage au lavabo.
 Je brosse mes cheveux longs et je finis de me préparer.
 Un matin froid, un lavabo froid.
 Le seul avantage est que l'eau froide achève de vous réveiller.
  • page30|
 Je lie mon ruban, et me voilà prête.
 Tout ce qu'il me reste à faire est de petit-déjeuner puis de partir.
 À l'horloge, il n'est que sept heures et quelques, j'en suis un peu confuse.
  • page31|
 « Eh bien, je n'aurai pas à courir finalement. »
 Encore que je ne ferais jamais quelque chose d'aussi ridicule que de courir jusqu'à l'école, de toute manière.
 C'est une habitude pour la famille Tohsaka que de toujours agir avec flegme et élégance.
  • page32|
 Prendre une telle habitude montre en effet que ma famille est issue de la haute société.
 Posséder cette vieille maison à l'occidentale en est la preuve et, de plus, la famille Tohsaka est une lignée de sorciers capables d'utiliser les pouvoirs de la 'Magie'.
 Et, parsemant son histoire, notre famille compte son lot de légendes.
  • page33|
 « Enfin, ce n'est pas quelque chose dont je peux me vanter. »
 En fait, je ne peux pas en parler du tout.
 [line3]Oh, à propos. Moi, Tohsaka Rin, suis un mage[line3]
 Qui pourrais-je bien impressionner de cette façon ?
  • page34|
 La 'Magie' est ce qu'elle semble être... magique.
 Ça ne me dérange pas si vous pensez à des choses comme 'abracadabra' ou autre.
 Vous pouvez simplement nous voir comme des gens réalisant d'étranges choses en lançant des sortilèges.
  • page35|
 [line3]Oh, ce n'est pas comme si nous volions dans les airs sur des balais ou si nous faisions apparaître des étoiles dans le ciel d'un mouvement de la main.
 Bon, nous pourrions faire ça, mais nous ne nous ennuyons pas avec des choses aussi futiles.
 Nous sommes en fait des hérétiques qui se cachent du reste du monde.
 Il nous est interdit de nous révéler, et même si nous le pouvions, nous serions plutôt chez nous, étudiant la magie.
  • page36|
 D'ailleurs, le mot 'sorcier' est très trompeur.
 Pour être précis, il n'y a que cinq sorciers au monde.
 Les choses que personne ne peut faire, les choses au-delà de la science moderne... Ceux qui peuvent réaliser de tels ‘miracles' sont ceux que nous appelons sorciers.
  • page37|
 Les miracles qui ne sont jamais achevés, malgré le temps et les efforts... c'est ce que nous appelons sorcellerie.
 Les choses qui sont mystérieuses, mais achevables avec du temps et des efforts... c'est ce que nous appelons magie.
 C'est pourquoi ce que je fais est nommé magie plutôt que sorcellerie.
 Ce n'est pas simple, mais c'est comme cela que ça marche, il faut l'accepter.
  • page38|
 Pour être honnête, le monde moderne ne reconnaît pas l'existence de la magie.
 Comme nous croyons, contrôlons et étudions des choses immesurables, notre existence est incompatible avec le monde moderne.
 Cela est insensé.
 Aller dans une école normale et devenir un adulte normal vous rendra bien plus heureux que les études de magie.
  • page39|
 La technologie humaine est formidable.
 En quelques centaines d'années, elle a surpassé la magie.
 Rien n'est impossible pour l'homme.
 Des miracles, autrefois possibles uniquement grâce à la magie, sont maintenant de simples outils.
  • page40|
 [line3]Mais la magie garde quelques avantages.
 Tout comme certaines choses ne sont possibles que grâce à la science,
 d'autres ne sont possibles que grâce à la magie.
 C'est le chef de la famille Tohsaka qui autrefois avait dit que si la science est dirigée vers l'avenir, la magie, elle, est dirigée vers le passé.
 Quelque chose à propos du passé et du futur qui se terminent au même point, que tout s'achemine vers le point zéro.
 Enfin, laissons là ces difficiles discussions. Elles attendront que mon âge en soit aux palabres autour d'un feu de cheminée.
  • page41|
 Finissant mon petit-déjeuner, je prends mon sac.
 « [line3]Ah oui. Je devrais prendre le pendentif. »
 Je n'avais pas vraiment envie de l'emmener à l'école, mais le laisser ici serait du gâchis.
  • page42|
 « Cet objet est vieux d'une centaine d'années après tout. Il est de loin le plus puissant joyau de cette demeure. »
 Et c'est peu de le dire. Il est vraiment incroyable.
 Je l'avais trouvé après avoir décodé le testament de mon père la nuit dernière. Il contient l'équivalent de dix années de ma propre énergie magique.
 Le testament disait que c'était un héritage de famille, et cela pourrait bien être le cas.
  • page43|
 Nous, mages de la famille Tohsaka, sommes spécialisés dans la transformation d'énergie. Nous plaçons notre énergie magique dans des joyaux chaque fois que nous avons du temps libre.
 Pour représenter ça simplement, les joyaux sont des balles, et nous des pistolets.
 La seule chose que je peux dire avoir reçu de mon père est le Symbole Magique de la famille Tohsaka, incrusté sur mon bras gauche.
 Il s'agit de la preuve de succession, cela ressemble à un tatouage qui condenserait toute la magie héritée de la famille Tohsaka.
  • page44|
 « Ça n'a pas encore commencé, mais cela ne fait pas de mal d'être prudente. »
 Je mets le pendentif, qui est également un souvenir de mon père en fait, dans ma poche.
  • page45|
 « C'est uniquement en dernier recours. Il n'y a pratiquement rien d'impossible avec l'énergie contenue à l'intérieur. »
 Il est sept heures et demie.
 Je ferais mieux de partir ou bien je vais être en retard pour l'école.
  • page46|
 «[ruby text="Fermeture"]Schließung. [ruby text="Méthode"]Verfahren [ruby text="Trois"]Drei. »
 Je prononce rapidement quelques paroles chargées d'énergie magique.
 Étant un mage, je ne peux laisser ma demeure sans protection.
 Quand bien même il n'y ait jamais eu aucun voleur, enfant perdu, ni chat errant.
 Et je ne pense pas non plus que mes voisins passeraient me saluer.
  • page47|
 « Bah, je m'en moque. Mais même pas un chat errant ? Qu'est-ce que cela veut dire ? »
 Je lève les yeux vers cette bâtisse où j'ai grandi, si familière après toutes ces années.
 Fuyuki est certainement une ville étrange, avec de nombreuses maisons occidentales de ce côté-ci, et une zone truffée de demeures de style japonais juste derrière l'intersection.
  • page48|
 J'imagine que c'est parce que beaucoup d'étrangers sont venus vivre ici il y a longtemps, mais c'est étrange, je ne vois pas beaucoup d'étrangers dans le quartier.
 Il y a bien le cimetière des étrangers dans la nouvelle cité de l'autre côté de la rivière, mais il ne s'agit que des tombes de la première génération de famille.
  • page49|
 « Peut être que le sol japonais ne leur convenait pas. »
 J'irai à l'église demander au prêtre à l'occasion.
 Il en connaît un rayon sur ce genre de choses ennuyeuses.
  • page50|
 « [line3]Hum ? »
 Marchant dehors, je sens quelque chose d'étrange.
  • page51|
 « Que se passe-t-il ? C'est plus silencieux qu'à l'accoutumée... »
 C'est étonnamment silencieux, sans l'agitation matinale habituelle.
 À sept heures et demie, la rue devrait être pleine d'étudiants allant à l'école et de gens se rendant au travail.
  • page52|
 « Bah, je suppose qu'il y a des jours comme ça parfois. »
 Peut être que tout le monde dort aujourd'hui.
 Il fait inhabituellement froid aujourd'hui, tout le monde est donc sans doute resté au chaud sous ses couvertures.
  • page53|
 « Hum... tout de même... »
 Il est étrange que je n'aie vu aucun étudiant jusqu'à maintenant.
 À sept heures et demie, on devrait pouvoir voir des gens en uniforme un peu partout.
 Mais je suis seule au portail de l'école, et il semblerait que les clubs sont seulement en train de commencer leur entraînement matinal.
 En d'autres mots, la seule explication est...
  • page54|
 « Oh, Tohsaka ? Tu es bien matinale aujourd'hui. »
 « C'est bien ce que je pensais... »
 Avec un léger soupir je me retourne vers la fille qui s'est adressée à moi.
 « Salut. Il fait vraiment froid ce matin, hein ? »
 Cette fille, qui parle si familièrement, est Mitsuzuri Ayako.
 Elle est ma camarade en classe 2-A, et les histoires à son sujet ne manquent pas.
  • page55|
 « Bonjour Mitsuzuri-san. Excuse-moi pour cette abrupte question, mais peux-tu me donner l'heure ? »
 « Hein ? Il est presque sept heures. Tu es encore endormie ? »
  • page56|
 Elle agite sa main devant moi, se demandant si je vais bien.
 Elle est l'une des rares personnes à savoir que je ne suis pas une personne du matin.
 Donc elle pense que je ne suis pas encore bien réveillée.
  • page57|
 « Je suppose que les horloges chez moi ont une heure d'avance. Toutes.
  Pas seulement mon réveil, mais même l'horloge murale. »
 Mais qu'est-ce qu'il se passe ?
 Père les a trafiquées pour qu'elles deviennent folles quand le pendentif est extrait de son socle ?
  • page58|
 « Tohsaka ? »
 « Ne t'inquiète pas, ce n'est rien. À part ça, tu continues toujours ton entraînement matinal ? »
 « Ouais. Le club de tir à l'arc a beaucoup d'étudiants à problèmes, et un bon membre nous a quitté. Je dois donc arranger ça pour attirer les premières années qui arrivent en avril »
  • page59|
 « Je vois. Il y a toujours de quoi s'occuper, là-bas. »
 « Tu dis ça comme si tu n'étais pas concernée... Oh, tu veux venir ? Les mecs vont adorer si tu viens les regarder. »
 « [line4]Le club de tir à l'arc, hein ? »
  • page60|
 J'ai trois connaissances dans le club de tir à l'arc.
 L'une d'elles est Ayako, la personne devant moi en ce moment, et les deux autres je ne leur ai qu'un peu parlé.
 Même si pour l'une de ces deux dernières personnes, le mot connaissance ne suffit pas vraiment...
 Je suis devenue amie avec Ayako parce que je regardais souvent le club de tir à l'arc de loin.
  • page61|
 « D'accord. Je viens, si tout ce que j'ai à faire c'est de regarder. Je n'ai rien d'autre à faire aussi tôt de toute façon. »
 « Super, alors allons-y tout de suite. »
  • page62|
 L'imposant stand de tir à l'arc est l'un des points remarquables de notre école.
 Le directeur est peut-être un amateur de tir à l'arc, mais reste que ce bâtiment est extravagant pour un simple club scolaire.
  • page63|
 « Allez rentrons, il reste encore du temps avant l'entraînement, alors faisons-nous un peu de thé à l'intérieur. »
 Heureuse pour je ne sais quoi, Ayako m'entraîne à l'intérieur par la main.
 C'est une de ses mauvaises habitudes. Elle se comporte comme un garçon dès qu'elle exprime ses vrais sentiments.
  • page64|
 Comme Ayako l'avait dit, il n'y a personne.
 Pendant que nous prenons le thé, nous nous préparons aux cours de la journée.
 Un thé chaud est vraiment agréable dans un environnement ouvert en plein hiver.
  • page65|
 « Bon, je vais aller droit au but. Comment ça se passe pour toi, Tohsaka ? Tu as trouvé un compagnon sérieux ? »
 Et voilà.
 Comme il n'y a personne dans les environs, Ayako ne se gêne pas pour me poser une question ridicule.
  • page66|
 « Eh bien, c'est une façon de demander pour le moins directe.
  Au ton de ta voix, on dirait que tu as trouvé toi ? »
 « Sans commentaire. Je ne dirai rien avant que tu ne m'aies répondu. Alors ? En voyant ton visage épuisé, il semble que j'ai mis dans le mille. »
  • page67|
 « Sans commentaire non plus... Même si ça ne doit guère te tromper. Malheureusement, rien n'est fait de mon côté.
  Et pour toi ? Je ne pense pas que tu aies le temps de prendre ça à la légère. »
  • page68|
 « C'est vrai, mais ce n'est pas facile pour moi. Je pourrais en prendre un dès maintenant, mais ce n'est pas aussi simple, n'est-ce pas ? Notre futur dépend de ce choix, alors je ne peux pas choisir à la légère. »
 « Je vois. Tu ne veux pas choisir hâtivement et perdre contre moi ? »
  • page69|
 « Bien sûr que non. Le plus important pour moi est que tu perdes. Ce que j'obtiens ne vient qu'après.
 Elle rit franchement.
  • page70|
 « [line4]Eh bien. Nous sommes vraiment pareilles, toutes les deux. »
 « Ouais. Quand on s'est rencontré je t'ai prévenue, non ? Sur le genre de relation que nous aurions. »
 En effet, elle l'avait fait.
 Je fus assurément surprise quand dès la première rencontre elle me dit : « On va sûrement finir avec une relation de type 'tuer ou être tuée' « .
  • page71|
 En d'autres mots, « Aussi unies serons-nous contre les autres, jamais nous ne serons amies ».
 J'étais d'accord avec elle sur ce point, c'est pourquoi nous avons eu une relation amie-ennemie pendant deux ans.
  • page72|
 « À propos, pourquoi parlons-nous de ça ? »
 « Pourquoi ? C'est toi qui as commencé à en parler, Tohsaka.
  Tu disais que quelque chose n'allait pas si une femme n'avait jamais eu de petit ami, alors nous avons décidé de voir qui d'entre nous pourrait trouver un petit ami avant la troisième année. »
 « Ah oui... Un concours à gage. Nous avions convenu que la perdante obéirait à la gagnante un jour durant c'est cela ? »
  • page73|
 « Ouais. Même les gamins ne font plus ce genre de promesse de nos jours, mais ce n'est pas comme si nous étions de mauvaises perdantes.
  Quel que soit le résultat, la perdante suivra les ordres du vainqueur sans rechigner. Je suis impatiente rien que d'y penser ! »
  • page74|
 Ayako rit.
 Franchement.
 Elle prend ça très au sérieux. Mitsuzuri Ayako est une personne avec qui il est difficile de traiter.
  • page75|
 Quoique je suis également impatiente de battre Ayako... On peut dire qu'il n'est facile de traiter avec aucune de nous deux.
  • page76|
 « Je vois. Mais, Mitsuzuri-san, même si cela ne pose pas de problème de s'amuser ainsi, tu devrais faire attention à ne pas te tromper d'objectif. Tu sais que ce n'est pas le seul objet de ce concours, n'est-ce pas ? »
  • page77|
 « Je sais, je sais. Je ne peux appeler ça une victoire totale tant que tu n'es pas jalouse de ma relation.
  Mais c'est bien le principal problème pour nous. Peu importe que nous trouvions un bon mec, ça ne sert à rien si nous n'arrivons pas à l'aimer. »
  • page78|
 Ayako soupire pesamment.
 D'après ce que j'ai entendu, Mitsuzuri Ayako est connue pour détester les hommes.
 Toutefois, les rumeurs ne sont jamais exactes. Comme c'est elle qui a suggéré ce concours, plutôt que de détester les hommes, je pense qu'elle n'a juste pas eu de chance.
 [line3]Mais, ceci mis de côté...
  • page79|
 « Hé, qu'est-ce que tu entends par 'nous' ?
  Que cela soit clair, je n'ai pas un coeur glacé comme le tien. Je n'aurais aucun problème à aimer un homme. »
  • page80|
 « Oh, ça c'est un mensonge. Ou bien tu te trompes toi-même. Mais il n'y a aucune chance que tu puisses être intéressée par un mec.
  Tu as repoussé toutes les déclarations qui t'ont été faites. Si tu avais été le moins du monde intéressée, tu aurais au moins essayé de sortir avec eux. Mais tu t'es toujours bornée à refuser, ça veut forcément dire que tu n'es pas intéressée par les hommes. »
  • page81|
 « Tu ne réfléchis pas assez loin. Et si j'avais déjà quelqu'un que j'aime ? »
 « Wow, super cette réponse ! J'aime ça, c'est si romantique. »
  • page82|
 Ayako approuve de la tête, sans se moquer de moi.
 Son air dit clairement « ça serait génial si c'était le cas. »
 Pfff.
 Je ne peux vraiment rien lui cacher.
  • page83|
 « Sûrement oui, je pense la même chose. »
 Bref, c'est exactement comme elle le dit.
 Je sais moi-même à quel point je suis froide.
  • page84|
 « Je l'admets. Je ne connais rien à tout ce qui touche à l'amour ou aux relations. »
 « Exactement. C'est toi qui as dit que nous étions pareilles.
  Oh, il est déjà sept heures. Laissons là ces petits secrets. On ne sait jamais quand quelqu'un arrivera, et nous devons apparaître comme des élèves modèles. »
 « Hé, je ne savais pas que tu avais de bonnes manières comme ça. Oui, ça valait le coup de se lever tôt pour voir ça. »
  • page85|
 « Hé, ce n'est rien à côté de toi. Tes règles de vie en société sont à un tout autre niveau des miennes. Tu te caches si bien derrière qu'on dirait une toute autre personne. »
 Ayako soupire exagérément.
 Nos tasses de thé sont maintenant vides, et c'est à mon tour d'en faire.
  • page86|
 « Alors, pourquoi tu ne rejoins pas un club, Tohsaka ? Et je ne veux pas t'entendre dire que tu n'as aucune aptitude athlétique. Je n'ai toujours pas digéré d'avoir perdu contre toi dans tous les tests physiques l'année dernière. »
  • page87|
 « Ah ? Pourtant tu m'as battue en capacité pulmonaire. Oh, et aussi en poids. »
 « Ahahaha ! Génial, je suis trois kilos plus lourde que toi !
  Hé, être plus lourde n'est pas quelque chose dont je peux être fière, petite maligne ! »
 Ayako frappe la table de la main.
  • page88|
 « Fais attention, tu aurais pu renverser le thé, Mitsuzuri-san. Tu es la capitaine, alors tu devrais traiter cet endroit avec attention. »
 « Tais-toi. Je suis d'abord ta rivale avant d'être la capitaine de ce club.
  Donc forcément, quand il n'y a pas de membre du club dans le coin, je suis à ta poursuite. »
  • page89|
 Ayako me regarde, les yeux rétrécis.
 Cette fille a son propre sens de la beauté, et elle dit tout le temps :[r]
 « Les gens élégants se doivent de pratiquer quelques arts martiaux. »
  • page90|
 C'est une personne intrépide et rompue à la plupart des arts martiaux.
 Elle a rejoint le club de tir à l'arc sans aucune expérience et maintenant elle en est la capitaine comme si c'était tout naturel.
 Elle est sans doute dans le top trois des personnes de l'école à qui vous ne devriez sous aucun prétexte désobéir.
  • page91|
 « Ah, ça n'est pas un problème d'abandonner ton titre de capitaine s'il n'y a aucun membre du club aux alentours ? »
 « Pas du tout. Je ne suis la capitaine que de nom, la seule chose que je peux faire est de gérer les problèmes.
  Il y a de meilleurs membres que moi, donc je ne suis pas vraiment un digne capitaine. »
  • page92|
 « Ah bon ? Pourtant Fujimura-Sensei qualifie tes capacités de remarquables. »
 « Hu... Eh bien, si elle dit ça, ça me redonne un peu confiance. Ouais, je suppose que ça n'apportera rien de continuer à penser à des gens qui ne viendront plus. Oui, si Fujimura-sensei le dit, je devrais peut-être prendre le rôle de capitaine plus au sérieux. »
  • page93|
 « Bien parlé. À propos, c'est l'heure pour les membres du club d'arriver, non ? Je vais y aller, mais toi tu vas rester jouer ton rôle de bon capitaine. »
 « Quoi ? Tu ne restes pas regarder ? »
 « Je ne comprends pas. Regarder à distance ne pose pas de problème, mais les étrangers au club ne doivent pas rester dans le stand de tir, non ? »
  • page94|
 Juste au moment où je me lève, quelqu'un entre dans le stand.
  • page95|
 « Bonjour, capitaine. »
 « Ah, salut Matou. Tu es seule ce matin ? »
 « Oui... Je suis désolée de ne pouvoir faire plus. »
 « Non, c'est pas grave. S'il ne veut pas venir, on ne va pas le forcer. »
 Ayako s'adresse au membre du club qui vient juste d'entrer.
  • page96|
 « Sur ce, je vais y aller. À plus tard, Mitsuzuri-san. »
 « Ouais, à la prochaine, Tohsaka. »
 « Merci d'être venue, Tohsaka-senpai. »
 « Merci. Prends soin de toi, Sakura. »
  • page97|
 Je quitte le stand en essayant de ne pas les interrompre.
 « Ah, Tohsaka, bonjour. Pour pouvoir te voir dès le matin, la chance doit certainement me sourire. »
 Pas à moi. Je suis tombée sur quelqu'un que je n'avais pas envie de voir.
  • page98|
 « Bonjour, Matou-kun. Tu es matinal aujourd'hui. »
 « Bien évidemment. En tant que capitaine, je me dois de donner l'exemple. »
 Ce mec souriant est Matou Shinji, de la classe 2-C.
 C'est le vice-capitaine du club de tir à l'arc et la moitié des filles de l'école sont folles de lui.
  • page99|
 C'est une sorte d'idole, mignon, intelligent, sociable et gentil avec les filles.
 Je ne suis pas très au fait de ce genre de choses, mais j'ai entendu ça de mes camarades de classe.
  • page100|
 « Vraiment ? Je suis désolée de gâcher ta bonne humeur, mais tu as oublié un mot, Matou-kun. C'est un mot important, alors tu ne devrais pas l'omettre. »
 « Hum ? Que veux-tu dire par oublier un mot ? »
 « Tu as oublié le 'vice-' de vice-capitaine. Tu devrais y faire attention, vice-capitaine. Cela ne fait pas de différence que tu sois vice-capitaine ou capitaine, mais si tu t'appesantis dessus, les gens croiront que cela t'ennuie, tu ne crois pas ? »
  • page101|
 « ...
  Tu as raison. Je ferai attention à l'avenir. Merci, Tohsaka. »
 « Je n'ai rien fait pour mériter tes remerciements, mais bon, ça ne me gêne pas si tu penses cela. »
 Enchaînant un au revoir, je quitte le stand.
  • page102|
 « Attends un peu. Tu es venue pour regarder, non ? Alors tu pourrais rester et regarder. Tu es vraiment la bienvenue ici. »
 « Je ne préfère pas. Je ne voudrais pas interrompre l'entraînement matinal. »
 « Ne t'inquiète pas pour ça. Si quelqu'un t'importune, je le jetterai dehors, alors entre un moment. »
 « Je viens de dire que je ne voulais pas déranger...
  Et puis, ce n'est pas comme si j'étais attirée par le tir à l'arc.
  Ça ne m'intéresse pas de voir s'entraîner des gens que je ne connais pas. »
  • page103|
 « Oh ? Alors tu n'es pas intéressée par le tir à l'arc ?
  Oh... C'est donc pour ça que tu nous regardais après les cours. »
 ......
 Je ne sais pas à quelle raison il pense, mais indubitablement, il n'a rien compris du tout.
  • page104|
 « [line3]Oh, alors tu savais, Matou-kun ? »
 « Oh oui, nos yeux se sont croisés de nombreuses fois. À chaque fois que je tirais, tu me regardais, n'est-ce pas ?
  Je voulais t'appeler, mais il y a des règles, tu sais ? Nous n'avons pas le droit d'élever la voix sur le champ de tir. »
  • page105|
 Apparemment heureux, Shinji se rapproche de moi.
 Son sourire affiche un sentiment de supériorité.
  • page106|
 « Il semble que j'avais mal compris. Je croyais que tu appréciais le tir à l'arc... Mais ça ne t'intéresse pas, n'est-ce pas ? Alors pourquoi regardais-tu le stand de tir ? »
  • page107|
 « [line8] »
 Ah, je comprends maintenant.
 Oui, la conversation a clairement pris cette direction.
  • page108|
 « Peux-tu t'écarter, Matou-kun ? Je n'aime vraiment pas les gens qui s'approchent si près de moi. »
 « Hum ? Qu'y a-t-il, Tohsaka ? »
  • page109|
 « J'abandonne, tu n'as vraiment pas l'air de vouloir saisir.
  Ce n'est pas mon style mais on n'y peut rien... Je vais t'expliquer de façon à ce que tu puisses comprendre.
  Écoute bien, Matou-kun. Je disais que j'avais encore moins d'intérêt pour toi que pour le tir à l'arc. Et puis, je ne savais même pas que tu étais dans le stand, alors ce n'est pas maintenant que je vais commencer à te regarder. »
  • page110|
 « [line3]Q-Que dis-tu ! »
 Comme si je l'avais rendu furieux, il tend brusquement sa main vers moi.
 Je l'évite facilement, et lui tourne le dos.
  • page111|
 « Au revoir, Matou-kun. Il est bon d'avoir un peu d'ego, mais tu ne devrais pas le laisser trop grandir. »
 « Tohsaka, tu... ! »
 Il semble vouloir en dire plus, mais il n'a pas l'air prêt à crier ou à me courir après.
  • page112|
 ...Bah, il ne fait que se donner de grands airs.
 Dommage qu'il ne soit pas un peu plus mature, il ne causerait pas autant de soucis à son entourage.
  • page113|
 Depuis l'arrière de l'école où est situé le stand de tir, j'entre dans l'édifice du lycée.
 Il est sept heures passé, mais je ne vois personne dans le couloir.
  • page114|
 « Oh, mais c'est Tohsaka-san. »
 « Bonjour, Fujimura-sensei. »
 « Oui, bonjour Tohsaka-san. Je suis heureuse que tu me salues correctement. »
  • page115|
 Cette étrange femme semble sur le point de pleurer de bonheur.
 Cela peut être dur à croire mais cette personne exagérément amicale et enjouée est un professeur de cette école.
  • page116|
 « Euh, Sensei... il y a des façons de vous saluer incorrectement ? »
 « Oui, bien sûr qu'il y en a. Les premières années me saluent toujours correctement, mais les plus âgés ne m'appellent jamais par mon nom. Ne copie pas leur mauvaise habitude, d'accord ? »
  • page117|
 « Euh... je ne comprends pas vraiment, mais je ne serai jamais impolie avec vous, Sensei. »
 « Bien, bien ! Ah, si seulement tout le monde pouvait être aussi gentil que toi, Tohsaka-san. »
  • page118|
 Fujimura-sensei me fait au revoir de la main et s'éloigne.
 Heureusement, ce n'est pas mon professeur principal.
 Fujimura-Sensei enseigne l'anglais.
 Elle a une apparence très aimable, mais elle est ceinture noire de kendo, et j'ai entendu dire qu'elle était respectée en tant que « Tigre de Fuyuki » à l'époque où elle était étudiante.
  • page119|
 Mais c'est étrange...
 Un tigre ne devrait-il pas être craint, plutôt que respecté ?
 Apparemment de bonne humeur, Fujimura-Sensei se dirige vers le stand de tir à l'arc.
 Pour certaines raisons, elle a la charge du club de tir à l'arc et non du club de kendo.
  • page120|
 Il est presque sept heures et demie.
 On peut voir quelques étudiants dehors, occupés par leurs activités de club, mais il n'y a aucun signe de présence dans le bâtiment.
 Sauf que...
 « [line4]Arg, Tohsaka. »
 Je tombe sur quelqu'un qui me salue grossièrement.
  • page121|
 « Oh, Président des élèves. Es-tu en train de patrouiller dans l'école, si tôt le matin ? Ou bien peut-être t'occupes-tu des salles des clubs ? Non pas que cela me pose problème, mais tu es vraiment diligent. »
 « Huh ! Et toi, que prépares-tu ? Tu ne fais partie d'aucun club à ma connaissance, alors que fais-tu ici ? »
 « Je suis là sans raison particulière. Je ne me lève pas aussi tôt que ta famille le préconise. »
  • page122|
 « ...... »
 Le président des élèves n'a vraiment pas l'air heureux de me voir.
 Il semble que je sois son ennemie.
 Même si je ne sais pas du tout pourquoi.
 Peut-être est-ce juste parce que j'ai dit « laissons tomber les temples, c'est ennuyant » à une réunion pour préparer le voyage scolaire.
  • page123|
 « Laisse-moi te poser une question, Tohsaka. Es-tu restée à l'école tard dans la nuit, récemment ? »
 « Non, pas du tout. Tu devrais savoir que je rentre toujours directement chez moi, Ryudou-kun. »
 « Évidemment. Cela fait partie de mon rôle, alors bien sûr que je connais les habitudes de chacun. »
  • page124|
 « Parfait. Alors tu n'avais même pas besoin de demander, non ? Je ne sais pas pourquoi tu poses la question, mais est-ce bien de t'en remettre à des gens extérieurs au conseil des étudiants ?
  Tu devrais collecter tes informations toi-même. Ne compte pas sur des étrangers comme moi. »
 « Ne te moque pas de moi ! Comment pourrais-tu être une personne étrangère ?
  Ne pense pas que j'ignore ce que tu as fait à notre trésorier, espèce de fourbe ! »
  • page125|
 « Oh mais tu te trompes. Je n'ai fait que vérifier combien chaque club recevait car Mitsuzuri-san me l'avait demandé.
  Je trouve tout à fait normal que les étudiants s'intéressent à l'utilisation de leur argent. »
 « Comment peux-tu trouver 'tout à fait normal' de traumatiser notre trésorier au point qu'il soit dispensé d'école pendant une semaine ? Comme toujours, je suis ébahi par ta façon de penser. »
  • page126|
 « Par la tienne aussi. Tu devrais surveiller tes subordonnés.[l]
  Il n'est pas très équitable de favoriser les clubs non sportifs. »
 « Je le sais parfaitement. C'est bien pour ça que j'ai l'intention de gérer ça moi-même[line4] »
  • page127|
 « Issei, les réparations sont finies. »
 [line4]Et alors.
 Un gars que je ne pensais pas trouver ici apparaît.
  • page128|
 « Ah, désolé Emiya. C'est moi qui t'ai demandé de m'aider, mais il semble que ce soit toi qui aies fait tout le travail. Pardonne-moi. »
 « Ne t'inquiète pas pour ça. Alors, où est le prochain ? Il ne reste pas beaucoup de temps. »
 « Oui, la salle audiovisuelle est la prochaine. Ça ne marchait pas très bien depuis un moment, mais ça a fini par mourir. »
 « Ça ne peut pas être réparé si c'est mort. Ça serait plus rapide de le changer. »
  • page129|
 « C'est vrai, mais ça nous aiderait que tu jettes un oeil. Ça peut paraître mort à nos yeux, mais seulement en panne aux tiens. »
 « Je vois. Alors, allons voir. »
  • page130|
 Le président des élèves s'éloigne avec cette personne.
 « [line8] »
 Mes pensées étaient suspendues durant ce soudain échange.
  • page131|
 Cet individu, avec clé anglaise et clé à écrous en mains, se retourne comme s'il se souvenait de quelque chose.
 « Tu es en avance, Tohsaka. »
 Et là-dessus, il repart.
  • page132|
 C'était supposé être un salut ?
 L'étudiant que le président a appelé « Emiya » s'éloigne rapidement.
 Emiya... c'est sûrement Emiya Shirou, de la classe 2-C.
  • page133|
 « Euh, oui mais... »
 Comment puis-je dire ça ?
 Il est difficile de dire si un gars avec une clé anglaise à la main est utile ou effrayant.
  • page134|
 Il est sept heures et demie du matin, et il n'y a personne dans la classe 2-A.
 « Bon, je n'ai qu'à étudier seule. »
 Je m'assois à mon bureau et sors quelques problèmes de maths.
 Il reste trente minutes avant le début des cours... Je vais sans doute m'ennuyer en attendant que mes camarades arrivent.
  • page135|
 La quatrième heure se termine et la pause déjeuner, bruyante comme à son habitude, commence.
 Notre école a une cafétéria, mais la moitié des étudiants reste manger en classe.
  • page136|
 En fait, la plupart d'entre eux sont des étudiantes.
 La nourriture servie à la cafétéria est plutôt passable, alors les filles ont tendance à l'éviter, et le résultat est que...
 « Ah, euh, Tohsaka-san...! Vou-voudrais-tu déjeuner avec nous...!? »
 Les filles finissent par manger ensemble comme ça...
  • page137|
 « Merci, Saegusa-san, mais j'ai peur de devoir manger à la cafétéria aujourd'hui. J'ai trop dormi ce matin, et je n'ai pas eu le temps de me préparer un déjeuner. »
 « Oh, alors c'est ça... Je suis désolée de t'avoir invitée sans m'être rendu compte de ça. Je t'embête, hein ? »
  • page138|
 Saegusa-san baisse le regard, comme si elle s'excusait.
 Elle est l'une des plus calmes de cette classe déjà calme, et c'est une personne bienveillante qui se préoccupe de moi sans que j'en connaisse la raison.
  • page139|
 « Mais non tu ne m'embêtes pas. Ça s'est juste passé comme ça aujourd'hui, mais ne t'inquiète pas pour ça. N'hésite pas à me redemander demain. »
 Je lui souris de bon coeur.
  • page140|
 « Oh, d'accord. Mais il semblerait que même à toi il arrive de trop dormir de temps en temps. »
 Mon sourire a dû la rassurer puisqu'elle me sourit également maintenant.
  • page141|
 « [line8] »
 Elle a un charmant sourire.
 Saegusa Yukika-san n'est pas la plus belle personne qui soit, mais son sourire réchauffe le coeur de tout ceux qui l'entourent.
  • page142|
 « Oui, c'est vrai. J'essaie de le cacher, mais en fait je dors beaucoup. Je ne suis dans aucun club car je n'arrive pas à me lever le matin. »
 L'expression de Saegusa-san montre sa surprise.
 Sa présence me détend mais je ne peux me permettre de bavarder comme ça.
 Si je continue à parler à quelqu'un comme elle, je vais finir par révéler ma véritable nature.
  • page143|
 « Bien, je vais à la cafétéria. Bon appétit, Saegusa-san. »
 « Merci. Toi aussi, Tohsaka-san. »
 Nous échangeons un cordial au revoir et elle retourne auprès de son groupe de camarades.
  • page144|
 Il semble qu'elle mange avec Makidera-san et Himuro-san.
 Ah oui, Saegusa-san est la manager de l'équipe de course à pied.
 Makidera et Himuro-san en sont les meilleurs espoirs.
 Makidera est une amie, j'ai fait quelques fois du lèche-vitrines avec elle, mais je ne connais pas vraiment Himuro-san.
  • page145|
 « Oh, tu t'es fait jeter, Yukicchi ? Ne te l'avais-je pas dit que Tohsaka n'avait pas apporté son déjeuner ? Si tu veux manger avec elle, il faudrait aussi que tu lui prépares son déjeuner. »
 « Maki... ne pourrions-nous pas simplement aller à la cafétéria, nous aussi ? »
  • page146|
 « Impossible. Il n'y a pas assez de place pour ceux qui apportent leur repas. Et même, si nous nous asseyions à côté de Tohsaka, le regard des garçons sera insupportable.
  Comme pendant les dernières vacances ! Nous voulions traîner ensemble, mais elle prenait toute l'attention pour elle seule. Ne haïssez-vous pas les personnes qui exhibent leur beauté comme ça ? »
  • page147|
 Makidera parle sans réfléchir pendant que les autres filles se pressent autour du bureau de Saegusa-san.
 En contraste avec ses remarques désagréables, c'est une vraie beauté japonaise, ravissante en kimono.
  • page148|
 « Makidera. Je pense que Tohsaka peut t'entendre. »
 Contrairement à la bruyante Makidera, Himuro est du genre froide et impassible.
  • page149|
 « Ah, zut, Tohsaka a entendu ça ? Arg, elle me fusille du regard... ! »
 « Euh, j-je ne pense pas qu'elle te regarde vraiment... »
  • page150|
 « Si elle le fait. Elle est effrayante quand elle sourit comme ça. Allez ! On plaisante Tohsaka ! Ne fais pas ta tête de mule, d'accord ? Je t'ai acheté un taiyaki, tu te souviens ? »
 Elle agite ses baguettes en gonflant ses joues.
 La rumeur disant que cette fille collectionne les carillons éoliens donne un aperçu de la complexité de ce monde.
  • page151|
 ...De toute façon, il n'est pas bon pour Saegusa-san que cela continue.
 Elle est en train de paniquer, voyant Makidera continuer à me parler désagréablement.
  • page152|
 « Ne t'inquiète pas pour ça, Saegusa-san.[l]
  Et puis, Makidera-san ? C'est moi qui ai payé, et c'était des crêpes, pas des taiyaki. Tu devrais arranger cette habitude de changer les faits, ou je me devrai de reconsidérer les choses la prochaine fois. »
 « Arg. Il est vraiment terrifiant ce sourire. »
 Makidera se cache derrière le couvercle de sa boîte repas.
 Disant au revoir à ces trois-là, je sors de la classe.
  • page153|
 Je ferme la porte derrière moi.
 Et alors...
 « Bah, arrête ton char ! Il n'y a pas de grosse différence entre une crêpe et un taiyaki, ça reste des pâtisseries enroulées ! »
 Jamais aucune fille ne devrait dire ce genre de chose.
  • page154|
 « ...Ta-Taiyaki et crêpes, pareils...!? »
 Est-ce vraiment une fille ? Toutes les pâtisseries sont donc identiques pour elle ?
 Peut-être que son sens gustatif ne peut faire la différence entre une crêpe à 500 yens et un taiyaki à 80 yens, mais...
 Mais pourquoi tu... j'aurais pu économiser 420 yens si je t'avais acheté un simple taiyaki !
  • page155|
 « Hé, pourquoi je m'énerve pour ça ? »
 Je dois encore être fatiguée de la nuit dernière.
 La cafétéria demanderait trop d'efforts, je vais juste m'acheter une boisson et un sandwich, et aller manger sur le toit.
  • page156|
 Je m'achète mon déjeuner, et me dirige vers le toit désert.
 C'est un endroit commode pour être tranquille, car aucun étudiant ne vient ici pendant l'hiver.
 Il y fait froid, mais c'est un faible prix à payer pour pouvoir manger sans s'inquiéter du regard des autres.
  • page157|
 « Bon, il ne me reste plus qu'à manger. »
 Je commence par mon sandwich à la tomate et ma boisson chaude au citron.
 C'est un déjeuner simple, mais le goût est largement compensé par la tranquillité du lieu et le silence.
  • page158|
 « [line5]Ouf. »
 J'ai fini mon sandwich et ma boisson.
 Je suis un peu fatiguée...
 Ce n'est pas un équilibre facile à maintenir que d'être une bonne élève tout en essayant de ne pas être trop sociable.
  • page159|
 C'est ma vanité... non, ma conviction, qui me pousse à être la numéro un, autant scolairement que physiquement.
 Si je dois être une étudiante, je dois être la meilleure, il est impensable pour moi de déshonorer le nom des Tohsaka.
 C'est pourquoi je suis une étudiante parfaite, dépourvue de défaut, sous tous les angles.
  • page160|
 Mais dans le même temps, je mène une dangereuse vie de mage, et je ne dois donc pas m'associer avec les gens normaux.
 Normalement, les mages dont l'identité est découverte n'ont d'autre choix que d'éliminer le témoin.
 Je n'ai aucune envie de faire ça...
 Donc fatalement, ma vie sociale n'est que l'ombre d'une vraie.
  • page161|
 Je sors seulement les week-ends avec Makidera, et j'essaye de refuser les invitations des personnes amicales comme Saegusa-san.
 Même en étant la meilleure étudiante de l'école, j'essaye de ne pas devenir trop importante pour quiconque.
 Cependant, quand je suis fatiguée comme ça, ça me fait penser que cette vie est plutôt ennuyeuse.
  • page162|
 « Oh, il est déjà l'heure ? »
 Je finis ma boisson chaude au citron et me lève.
 Je devrais suspendre ma sentimentalité et redevenir la Tohsaka Rin habituelle une fois que j'aurai descendu ces escaliers[line4]
  • page163|
 « Le cours est fini. Ceux qui sont de corvée, remplissez le cahier de classe et vérifiez que tout est verrouillé.
  Ceux qui n'ont pas d'activité de club doivent rentrer chez eux rapidement. »
  • page164|
 Le professeur principal de la classe 2-A sort après avoir répété son discours habituel.
 Aussi loin que je m'en souvienne, ce discours n'a jamais changé.
  • page165|
 « Tohsaka, tu rentres déjà ? »
 « Oui. J'ai eu un petit différend avec Matou-kun ce matin, donc je préfère rentrer avant que cela ne devienne ennuyant. »
 « Haha, c'était donc ça. Matou était de mauvaise humeur ce matin, alors je me doutais que tu avais dû le moucher. »
 « Ah, j'espère que je ne t'ai pas causé d'ennuis au moins, Mitsuzuri-san ? »
 « Pas vraiment. Il est normal pour Matou de tourmenter les étudiants plus jeunes, donc je pense que ce genre de choses ne lui fait pas de mal. »
  • page166|
 « Je vois, c'est parfait alors. J'essayerai d'arranger ça à l'avenir. »
 « Ouais ! Ne te laisse pas intimider et reviens nous voir ! »
  • page167|
 Je rentre directement chez moi.
 Ce n'est pas que j'évite le club de tir à l'arc ou le conseil des étudiants, mais je n'ai pas de temps à leur consacrer ces derniers jours.
 Dès que je quitte l'école, Tohsaka Rin n'est plus une lycéenne.
 Le reste de la journée n'appartient pas à l'élève.
 À la place, je dois devenir un mage de la famille Tohsaka[line3]
  • page168|
 De retour chez moi, je suis accueillie par la lumière clignotante de mon répondeur.
 « [line3]Il est rare pour moi d'avoir des messages. Il s'agit de... ah je m'en doutais, c'est toi, Kirei. »
 Je sais déjà ce qu'il va me dire, mais ça m'inquiétera quand même si je ne l'écoute pas.
 Quand j'appuie sur le bouton lecture, j'entends une voix familière.
  • page169|
 « C'est moi. Je suis sûr que tu le sais, mais demain est la date limite, Rin.
  Cela va me poser problème si tu prends ça à la légère. Il ne reste que deux places.
  Je dois m'assurer que tous les Masters soient prêts rapidement. »
 Ce prêtre ne montre aucune pitié en allant droit au but.
  • page170|
 « Si tu veux abandonner ton droit à être Master, contacte-moi aujourd'hui. Cela prend du temps d'affecter un mage remplaçant. »
 Menteur. Quelqu'un comme toi peut arranger un remplacement en un rien de temps.
  • page171|
 « Tu as déjà les marques du Sort de Commande. Invoque ton Servant et active ton Sort de Commande au plus vite.
  À moins, bien sûr, que tu ne souhaites pas prendre part à la Guerre du Saint Graal. Si tu tiens à la vie tu ferais alors mieux de rapidement courir à l'église. »
  • page172|
 Le message se termine ici.
 Ses propos sont concis.
 Il me dit que si je veux combattre, je dois être prête d'ici demain et que si je ne compte pas combattre, je suis une nuisance et je devrais me retirer sur le champ.
  • page173|
 « Humf, je le savais déjà sans que tu me le dises. »
 Bah, de toute façon c'est comme ça.
 Aujourd'hui est réellement la dernière limite.
 Heureusement, j'ai pu décoder le message de mon père la nuit dernière.
 Mes préparatifs sont donc terminés.
 Tout ce qu'il reste à faire est[line3]oui, obtenir la qualification pour participer à ce combat...
  • page174|
 « La Guerre du Saint Graal... un combat à mort pour le seul et unique Saint Graal. Un rituel qui date de plus de deux cents ans, hein ? »
 Les mages participant à la Guerre du Saint Graal sont appelés Masters.
 Il ne s'agit pas vraiment d'un rang, il indique plutôt qu'il est « un de ceux qui contrôlent ».
  • page175|
 La condition pour participer à la Guerre du Saint Graal :
 Invoquer un familier appelé Servant, et former un contrat avec lui.
 Qu'importe la puissance d'un mage, il ne sera pas considéré comme Master avant d'avoir un Servant sous ses ordres.
  • page176|
 Les Servants sont très différents des familiers classiques.
 La manière de les invoquer et de les contrôler est également différente.
 Un mage qui planifie de participer à la Guerre du Saint Graal prépare en général un catalyseur pour invoquer un Servant, mais...
  • page177|
 « ...Vraiment, j'aurais aimé que père me laisse quelque chose en connexion avec Saber. »
 Je n'ai rien qui ait une quelconque « connexion ».
 Je peux invoquer un Servant.
 Si je le voulais, je pourrais en invoquer un tout de suite et former un contrat avec lui.
 La terre sacrée de cette ville est sous notre juridiction.
 En tant qu'héritière de la famille Tohsaka qui a veillé sur cette terre à travers les générations, je ne perdrai pas contre un mage venu de l'extérieur.
  • page178|
 Mais ceci dit... je pense qu'on ne peut sortir en mer sans compas. Ou alors devrais-je laisser les choses aux bons soins de la chance ?
  • page179|
 « ...Les Servants sont attirés par les symboles.
  Si vous voulez invoquer un puissant Servant, vous avez besoin de quelque chose qui a une connexion avec ce Servant. »
 En d'autres mots, une épée, une armure, un talisman, un os dudit Servant ou quelque chose de ce genre... Un objet extraordinaire.
  • page180|
 « J'espérais qu'il y aurait quelque chose comme ça dans le testament de père, malheureusement... Bon, il s'agit quand même d'un sacré atout, mais... »
 Le pendentif que j'ai trouvé la nuit dernière dans le sous-sol est un des meilleurs artefacts dans sa catégorie.
 Il est extraordinaire en lui-même.
 Il est extraordinaire, mais il ne m'aidera pas à invoquer un Servant.
  • page181|
 « Bah ! Ce n'est pas grave. Je peux le faire sans l'aide de ce genre de choses. Après tout, il ne peut exister d'autre Master capable d'invoquer Saber à part moi. »
  • page182|
 [line3]Très bien, c'est décidé.
 Je ne veux pas faire râler Kirei plus longtemps en reportant encore ça, et ça ne me ressemble pas d'attendre la dernière seconde.
 Je n'ai plus qu'à essayer.
 Je vais exécuter l'invocation cette nuit avec toute ma puissance et obtenir Saber par la force !
  • page183|
 Tard dans la nuit.
 L'horloge est sur le point de sonner deux heures.
 C'est le meilleur moment pour mon énergie magique.
 Le maximum de mon énergie magique est atteint à exactement deux heures du matin.
 Puisqu'il s'agit de ma seule et dernière chance, je ne peux me permettre aucune erreur.
  • page184|
 « [line3]Procéder par élimination, placer quatre marques et les entourer par le cercle d'invocation... Bien. »
  • page185|
 Je grave un cercle sur le sol de la cave.
 Vous n'avez pas besoin d'une incantation de grande envergure pour invoquer un Servant.
 Les Servants sont appelés par l'intermédiaire du Saint Graal.
 Le rôle du Master étant de garder le Servant dans ce monde et de lui fournir assez d'énergie magique pour subsister, le Saint Graal se charge de l'invocation.
  • page186|
 « Fer et argent élémentaire. Pierre fondatrice et Grand duc des pactes. Par mon ancêtre le grand maître Shveinorg.
  Ici est un mur pour les vents venant d'en-haut. Que les quatre portes se ferment, qu'apparaisse la couronne. Que les trois routes rejoignent leur royaume. »
  • page187|
 Calme, je continue avec toute ma concentration.
 Je trace le cercle magique, normalement dessiné de sang, avec mes joyaux fondu.
 J'utilise la moitié des joyaux que j'ai économisés, je ne peux donc pas non plus me permettre d'échouer pour des raisons financières.
  • page188|
 « Ferme-toi. Ferme-toi. Ferme-toi. Ferme-toi. Ferme-toi.
  Chacun répété cinq fois.
  Suffisent pour mettre fin à l'enfermement. »[l]
 ...Il est presque deux heures du matin.
 Achevant le cercle magique hérité de la famille Tohsaka, je fais face avec tout mon pouvoir.
 « Anfang. »
 Je touche l'interrupteur sans forme enfoui en moi.
 Je ressens un changement comme si le contenu de mon corps avait été transformé.
 Les nerfs ordinaires se convertissent en circuits émetteurs d'énergie magique.
 À partir de là, Tohsaka Rin n'est plus humaine.
 Je suis devenue une partie de l'outil permettant l'accès au pouvoir mystique.
  • page189|
 Je me mets à fondre, à commencer par l'extrémité de mes doigts.
 Non, je suis en train d'être remplie depuis le bout de mes doigts.
 Le mana qui me remplit est si concentré que les sens originels de mon corps sont noyés.
 En somme, être rempli revient à être détruit.
  • page190|
 « [line12] »
 L'énergie qui me remplit est une énergie magique pure provenant de l'air.
 Elle est absorbée par mon corps, qui est devenu un circuit, et transformée en une forme différente d'énergie magique.
 Le corps d'un mage n'est rien d'autre qu'un circuit.
 Un circuit pour connecter le spirituel et le réel.
 Nous appelons le résultat de ceci, les événements mystiques que l'on rend réels, la magie.
  • page191|
 Mon corps est brûlant.
 Une illusion de moi-même s'affublant de cornes.
 Une illusion d'ailes poussant sur mon dos.
 Une illusion d'écailles apparaissant sur mes mains.
 Une sensation de flottement.
 Je commence à transpirer.
 Stab, stab. Des épées sont plantées dans mon corps.
  • page192|
 C'est la douleur provoquée par mon corps humain se rejetant lui-même en tant que Circuit Magique.
 Qu'importe quel puissant mage vous êtes, un humain reste un humain.
 Cette douleur est inévitable quand on utilise la magie dans un corps humain.
  • page193|
 Mais je ne peux pas m'arrêter là.
 À la fin de cette douleur, à la limite de la destruction, se trouve le lieu de « connexion ».
 « [line12] »
 ...Une douleur court à travers mon bras gauche.
 Le Symbole Magique commence de lui-même à m'aider, avec pour résultat de malmener encore davantage mes nerfs.
  • page194|
 Le mana collecté dans mon sang :
 Si c'était du fer en fusion, alors le Symbole Magique lui-même serait un nerf fait d'épines.
 Cela court à travers mon corps comme un mille-pattes armé de griffes acérées[line3]
  • page195|
 « [line12] »
 Je me perds dans cette douleur.
 Dans le même temps, je sens que j'ai atteint mon objectif.
 Mes trop sensibles oreilles distinguent toujours le bruit de l'horloge dans le salon.
 Encore dix secondes avant que deux heure du matin ne sonne.
 Le pouvoir en moi est parfait et sans défaut.
  • page196|
 « [line3]Je déclare. »
 Commençons.
 Je prends le mana que j'ai absorbé et je le transforme en une énergie magique 'fixée'.
 Et maintenant...
 Il ne me reste plus qu'à déverser l'énergie magique contenue en moi pour lancer la machine appelée cercle d'invocation...
  • page197|
 « [line4]Je déclare.
  Que ton corps sera à mes ordres, que ton épée décidera de mon sort.
  Entends l'appel du Saint Graal. Si cette invitation t'est agréable et raisonnable, réponds à mon appel. »
  • page198|
 Ma vue s'obscurcit.
 Le 5ème élément, présumé invisible aux yeux humains, est devant moi.
 Ainsi, de peur d'en être détruite, ma vue s'occulte d'elle-même.
  • page199|
 « Je signe ici le pacte.
 Je suis celle qui deviendra la vertu de l'au-delà.
 Je suis celle qui dispersera le vice de l'au-delà.
 Toi qui par le pouvoir du nom des Trois Grands Mots détient les Sept Cieux.
 Apparais en ce cercle d'inhibition, ô gardien de l'équilibre...! »
  • page200|
 « [line3]Parfait ! »
 Si parfait que je me sens tel un pêcheur qui attraperait une baleine à l'aide d'une simple canne à pêche !
  • page201|
 J'ai sans aucun doute tiré la carte la plus forte !
 Zut, je n'en peux plus d'attendre que ma vision revienne.
 Ma vision devrait revenir d'ici quelques secondes et je pourrai enfin voir le Servant invoqué, juste en face de moi...
  • page202|
 [line3]Rien.
  • page203|
 « Hein ? »
 Rien de rien.
 Aucun changement.
 J'ai déchaîné autant d'éther et rien ne s'est formé.
 Et de plus...
 J'ai entendu une explosion provenant du salon.
  • page204|
 « POURQUOI !? »
 Je cours.
 Je cours à en perdre haleine sans réfléchir.
 Je monte quatre à quatre l'escalier menant au salon.
  • page205|
 « La porte... est cassée !? »
 La porte du salon est tordue.
 La poignée n'est plus d'aucune utilité.
 La porte refuse de s'ouvrir, que je la tire ou la pousse.
 « Rah, hors de mon chemin, toi ! »
 Dans un craquement, je brise la porte donnant sur le salon d'un coup de pied.
  • page206|
 « ...... »
 Et.
 À l'instant où je rentre dans le salon, je comprends tout.
  • page207|
 Le salon est sans dessus dessous.
 Il est couvert de gravats, sans doute tombés du plafond, et, assis là-dessus, se trouve un homme à la posture arrogante.
 « ...... »
 Sans doute possible, il s'agit de la cause de cette pagaille.
  • page208|
 « ...... »
 Mais il y a une chose plus importante qui attire mon attention.
 L'horloge murale, ayant échappé à la destruction, continue d'égrener le temps.
 ...Cela me rappelle quelque chose.
 Oui, c'est ça. Maintenant que j'y pense, toutes les horloges de cette maison se sont retrouvées avec une heure d'avance.
 En d'autres mots, il n'est qu'une heure du matin en ce moment.
 De fait, mon maximum d'énergie magique ne sera atteint que dans une heure.
  • page209|
 « Je l'ai encore fait... »
 La plupart du temps, je peux faire les choses comme tout le monde, mais j'ai hérité d'une malédiction.
 Elle me fait faire les plus grosses bêtises aux moments les plus importants....
  • page210|
 « ...Bon, ce qui est fait est fait. Je ne peux m'en prendre qu'à moi-même. »
 Je suis en colère après ma propre stupidité.
 Énervée, je lance un regard furieux à l'homme assis là, l'air suffisant.
  • page211|
 « Alors ? Tu es quoi, toi ? »
 « Ce sont vos premiers mots ? Eh bien, je suis tombé sur un terrible Master. »
 L'homme vêtu de rouge hausse exagérément les épaules.
 « Je suis peut-être le moins bien loti de tous » ajoute-t-il.
 Je dois répondre...
 Ce gars a l'air d'avoir un esprit retors.
  • page212|
 « [line6] »
 Mais ça serait le Servant ?
 Puisqu'ils appelaient ça un familier, je pensais qu'il s'agissait de quelque chose d'étrange, mais il ressemble à un humain.
  • page213|
 ...Non, c'est faux.
 D'ici, je peux déjà dire que cette chose a une quantité monstrueuse d'énergie magique.
 Il ne faut pas se laisser berner par cette apparence.
 C'est certainement un être bien au-delà de l'homme, un « fantôme » qui a atteint le royaume des esprits en tant qu'humain.
  • page214|
 « [line6] »
 Je ne peux pas rester pensive comme ça.
 Cette chose est mienne.
 Donc, je dois changer ma façon de penser.
  • page215|
 « [line3]Juste pour être sûre, tu es mon Servant, n'est-ce pas ? »
 « C'est ce que je voudrais bien savoir. Êtes-vous mon Master ? C'est la première fois que je suis invoqué si brutalement, et pour être honnête, je ne saisis pas bien la situation. »
  • page216|
 « C'est la première fois pour moi également. Je vais devoir refuser ce genre de question. »
 « Je vois. Mais quand je suis apparu, vous n'étiez pas en face de moi. Expliquez-moi donc ce qu'il se passe. »
 « Tu es sérieux ? Ne te moque pas de moi, tu n'es pas un oisillon qui détermine qui est son Master au moment où il ouvre les yeux, tout de même. »
  • page217|
 Le Servant inconnu fronce les sourcils.
 C'est une réponse plutôt vague, et je ne peux dire s'il est fâché de ma réprimande ou s'il est impressionné par sa justesse.
  • page218|
 « Peu importe. Ce que je veux savoir est si tu es mon Servant, et celui de personne d'autre.
  Tant que ceci n'est pas clarifié, je n'ai aucune obligation de répondre à tes questions. »
 « C'est ce que vous dites après avoir raté votre invocation ? Dans pareil cas, je pense qu'il y a d'autres choses que vous pourriez demander. »
  • page219|
 « Bien sûr que non, il n'y a rien d'autre. Nous devons clairement établir qui est le Master en premier lieu. »
 « [line3]Hum. »
 Le Servant hausse un sourcil.
 Peut-être à cause de l'invocation imparfaite, cet individu n'essaye même pas de cacher son irritation envers moi.
  • page220|
 « Hum. Alors on doit établir qui est le Master en premier, c'est ça ? Vos actions sont vraiment maladroites, mais vos paroles sont pleines de bon sens.
  [line3]Oui, je suis tout à fait d'accord avec vous. Tant que nous n'aurons pas défini qui est le plus fort, et qui est le plus faible, il sera difficile de s'entendre. »
 Le Servant me regarde d'une manière explicite, allongé sur les décombres.
  • page221|
 « Qui est le plus faible, dis-tu...? »
 « Oui. Je suis un Servant, donc je reconnaîtrai la relation Master-Servant. Mais c'est seulement sur le papier, d'accord ?
  Qui est supérieur et est-ce que l'autre mérite de combattre à ses côtés, ça, c'est une autre histoire.
  [line3]Alors ? Êtes-vous un mage qui mérite d'être mon Master, jeune demoiselle ? »
  • page222|
 Le Servant se met à sourire.
 Il dévaste ma maison, me tape déjà sur les nerfs en se comportant comme s'il était roi, et en plus maintenant il me demande si je mérite d'être son Master...!?
  • page223|
 « [line3]Je ne t'ai pas demandé ton avis.
  Je t'ai seulement demandé si tu étais mon Servant ou non ! »
 Je le regarde droit dans les yeux
 Je ne perdrai pas contre quelqu'un qui me regarde avec une telle condescendance.
  • page224|
 « Ah, je comprends, je comprends. Alors vous posez une question si évidente qu'elle ne mérite même pas de réponse ? Quel courage. C'est le parfait état d'esprit pour un Master, mais.... »
 « C'est-pour-quoi, tu ne dois pas inverser les rôles...!
  C'est le devoir d'un invocateur de confirmer ça en premier. Alors réponds-moi maintenant. Tu es mon Servant, non !? »
 J'avance d'un pas, prête à attaquer.
  • page225|
 « [line3]Hum. Vous êtes une jeune demoiselle obstinée. Cette discussion ne nous mènera nulle part.
  ...Bon, on dirait que je n'ai pas le choix. Disons que je suis votre Servant. Dans ce cas, seriez-vous mon Master ? C'est juste une hypothèse. »
  • page226|
 « É-évidemment...! Si tu es le Servant que j'ai invoqué, qui serait donc ton Master à part moi...!? »
 J'arrive plus ou moins à me calmer, et je regarde ce fruste individu.
  • page227|
 « Oh, je vois. Bien, pour l'instant, supposons que c'est le cas.
  Alors, où est la preuve que vous êtes mon Master ? »
 Le Servant énonce cette sottise en souriant.
 Il doit sûrement penser que je vais paniquer à propos de cette preuve.
  • page228|
 « Ici. C'est une preuve que je suis ton Master, non ? »
 « Hum ? »
 Je lui montre le Sort de Commande sur le dessus de ma main droite.
 Hé, ne crois pas que je suis totalement ignorante.
 Mon père parlait beaucoup des Masters, donc je connais les Sorts de Commandes.
  • page229|
 « Alors, satisfait ? As-tu encore d'autres réclamations ? »
 Je place la preuve que je suis un Master juste devant lui.
 Le Servant au milieu des décombres a l'air confus, puis...
 « ...Ahhh, non mais vraiment. Êtes-vous sérieuse, jeune demoiselle ? »
 Son visage s'assombrit de mécontentement.
  • page230|
 « Co.. comment ça, si je suis sérieuse ? »
 « Cette façon de penser. Vous êtes un Master si vous avez un Sort de Commande ? Un Sort de Commande n'est qu'un outil pour diriger le Servant.
  C'est n'importe quoi, vous agissez comme un Master juste à cause de ça ?
  Ce que je voulais voir était si vous méritiez que je place ma loyauté en vous. »
  • page231|
 « Ah... euh... »
 C-C'est vrai mais... le Sort de Commande est un peu une preuve qu'on est un Master quand même.
  • page232|
 « Alors quoi ? Je ne suis pas apte à être Master ? »
 « C'est ce que je pense, mais ça ne se passe pas comme ça. Puisque vous avez le Sort de Commande, vous devez être mon invocateur. Cela paraît incroyable, mais il semblerait réellement que vous soyez mon Master. »
 Il hausse les épaules exagérément.
  • page233|
 « ...... »
 [line3]Ça n'est pas bon.
 Je sens la colère monter, je ne vais pas pouvoir me contrôler encore longtemps.
  • page234|
 « Ce n'est pas de gaieté de coeur, mais je le reconnais.
  Vous êtes mon Master à partir de maintenant. Néanmoins, j'ai des conditions. Dès à présent, j'ignorerai votre opinion. Je déciderai seul comment combattre, et vous suivrez mes plans.
  C'est le maximum que je puisse accepter. Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas, jeune demoiselle ? »
  • page235|
 « [line8] »
 Hum, je pense que c'est comme ça, père.
 J'atteins mes limites.
  • page236|
 « Je vois... Tu n'acceptes pas de bon coeur, soit, mais que veux-tu dire par ignorer mes opinions ? Tu es mon Servant, non ? »
 Je pose la question avec une voix tremblante, au cas où.
 Il y a la solution du Sort de Commande, c'est donc mon dernier avertissement, le meilleur compromis que je puisse faire.
  • page237|
 Et là-dessus...
 « Oui, mais de nom. Donc, officiellement, je vous obéirai. Mais c'est moi qui combattrai. Vous pouvez vous cacher au sous-sol et y attendre la fin de la Guerre du Saint Graal.
  De cette façon, même une personne inexpérimentée comme vous pourrait survivre. »
 Il me dit qu'il n'espère rien de moi, l'air dédaigneux.
  • page238|
 « ...! »
 « Hum, vous êtes fâchée ? Non, je respecte votre position, bien sûr. Je suis appelé pour mener mon Master à la victoire après tout.
  Ma victoire est vôtre, et vous obtiendrez tout ce que je gagnerai dans ce combat. Vous n'avez donc pas à vous plaindre, non ? »
 « [line4]Je... »
  • page239|
 « Vous ne devriez pas être capable d'utiliser le Sort de Commande de toute manière.
  Laissez-moi m'occuper de tout cela. Inquiétez-vous seulement de votre propre sécuri...té... ?! »
 « J'en ai assez[line3]!
  Très bien, si c'est ce que tu veux, je vais l'utiliser ! »
  • page240|
 « Anfang... ! »
 Je ne me retiendrai plus maintenant. Je n'aurai pas de compassion pour un gars retors comme lui... !
  • page241|
 « Que... vous n'allez pas... !? »
 « Et si, exactement, grossier personnage !
 « Vertrag...! Ein neuer Nagel Ein neues Gesetz Ein neues Verbrechen[line3]! »
 (J'appelle le Sort de Commande ! Par l'autorité du Saint Graal, applique la loi d'obéissance à cet individu, mon Servant !)
  • page242|
 « Imbé...! Attendez, êtes-vous folle, Master !? Qui utiliserait un Sort de Commande pour quelque chose comme ça...! »
 « Tais-toi !
  Que ça soit clair, tu es mon Servant ! Tu dois obéir au moindre de mes ordres, compris !? »
 « Q-Quoi...!? »
  • page243|
 [line3]Le symbole sur ma main droite palpite.
 Les trois Sorts de Commande.
 L'essence même de la Guerre du Saint Graal, les trois droits à l'obéissance absolue du Servant, est maintenant utilisé.
  • page244|
 « Mais vous ne réfléchissez donc même pas !? Employer le Sort de Commande pour quelque chose d'aussi général... ! »
 Bah ! C'est trop tard maintenant.
 Enfin, je n'espérais pas ça non plus...
 Je me hais tellement, je souhaiterais mourir.
 Me précipiter et utiliser un Sort de Commande aussi important pour ce genre de chose... !
  • page245|
 [line3]Alors.
 Quittant le salon en ruine, nous nous rendons dans ma chambre.
 Devant moi se tient le Servant qui devrait faire montre de « l'obéissance absolue » du Sort de Commande.
 Il est bien là, mais...
  • page246|
 « Je vois... Je comprends votre personnalité maintenant, Master. »
 Qu'est-ce que c'est que cette « obéissance absolue » ?
  • page247|
 « Juste pour confirmation... comprenez-vous à quel point le Sort de Commande est important, Master ? »
 « J-Je sais. C'est le droit de donner trois ordres au Servant, non ? Pourquoi cette question ? »
  • page248|
 « Hum... écoutez, le Sort de Commande force le Servant à agir selon un ordre.
  Cela ne sert pas seulement à contraindre une action, mais aussi à renforcer une action.
  • page249|
  Par exemple, je ne peux pas me téléporter instantanément quelque part. Mais si vous me commandez d'y 'aller' en utilisant un Sort de Commande alors, pourvu que nous ayons assez d'énergie magique, une telle chose devient possible.
  C'est cela que signifie l'obéissance inconditionnelle. Il s'agit de trois cristallisations d'une puissante magie qui permet à un Servant de surpasser les limites de ses propres capacités, même s'il ne peut les contrôler. Enfin, il n'en reste plus que deux maintenant. »
  • page250|
 « Je-Je sais ça ! C'est bon, il nous en reste deux. Et puis l'ordre que je t'ai donné n'est pas inutile non plus. »
  • page251|
 « Hum... c'était effectivement une erreur de ma part.
  Le Sort de Commande marche mal pour les ordres étendus.
  Sur les ordres étendus ou à effets longs comme 'protège-moi de ça' ou 'gagne cette bataille', la puissance du Sort de Commande faiblit. La force dure longtemps, mais comme la douleur associée est faible, certains Servants seront capables de désobéir.
  • page252|
  Au contraire, un seul ordre simple comme 'assène ton prochain coup avec toute ta force' ou 'ne casse pas ce verre' est absolu, et même les plus puissants Servants auront du mal à désobéir.
  Alors... vous devinez sans doute ce que je vais dire ensuite, Master. »
  • page253|
 « Bien sûr que je comprends ! Tu dis qu'un ordre étendu ou à effet long est inutile, c'est ça ?
  Si l'effet est faible, les Servants peuvent agir contre. Il est plus utile de donner un seul ordre absolu, hein ? »
  • page254|
 « C'est ça. Fondamentalement, le Sort de Commande est un moyen d'accomplir des miracles au-delà de notre portée. L'utiliser sottement pour ordonner des choses accessibles par d'autres moyens est impardonnable.
  C'est ce qu'était votre précédent Sort de Commande. La question de mon obéissance pouvait être résolue par la discussion. Commander quelque chose comme 'Obéis à chacun de mes ordres' est impossible, même avec une centaine de Sorts de Commande. »
  • page255|
 « Ugh... Alors, le Sort de Commande que je viens d'utiliser n'a servi à rien ? »
 « Normalement, la réponse aurait été oui... Mais il semble que vos compétences de mage soient à un niveau complètement différent. »
 « ...? »
 Est-il heureux ou ennuyé ?
 Le Servant a un sourire aux lèvres en même temps qu'il soupire.
  • page256|
 « À un niveau complètement différent... se pourrait-il que....
  Hé, toi. Dis-moi comment tu te sens en ce moment, honnêtement. »
 J'ai un bon pressentiment, alors je lui demande franchement.
  • page257|
 « Oui, c'est ce que j'entendais par 'erreur'.
  Le Sort de Commande aurait dû changer mon état d'esprit en 'bon, je respecterai un peu les opinions de mon Master'.
 Mais en ce moment, je sens un grand poids derrière vos mots. Si je suis en désaccord avec vous... Oui, c'est comme si je perdais un rang.
  Au final, mon corps me semble plus lourd lorsque je vais contre votre volonté. »
 Le Servant hausse ses épaules comme pour dire que c'était un fardeau.
  • page258|
 « [line3]Alors... »
 Cela veut dire que le Sort de Commande n'était pas inutile, et qu'il fonctionne en ma faveur ?
 Mais ce gars parle d'une manière aussi sarcastique qu'avant, et il n'a pas l'air affaibli du tout.
 De plus, même s'il est affaibli quand il s'oppose à moi, je doute de jamais pouvoir faire le poids contre lui...
  • page259|
 « Je retire ce que j'ai dit auparavant, Master.
  Vous êtes jeune, mais vous êtes un mage remarquable.
  C'était une erreur de vous traiter comme une enfant et d'essayer de vous garder en dehors des combats. Je m'excuse pour mon impolitesse. »
 Il ajuste sa posture et incline sa tête poliment.
  • page260|
 « Hé att[line3] arrête ça. Nous nous sommes disputés, mais les deux parties sont généralement en tort dans ce genre de chose... »
 « Je vois. Il est bon que vous compreniez cela. »
 « Tu es rapide pour changer d'attitude toi, hein ? »
 « Eh bien, c'était certes une erreur, mais ce n'est pas une erreur désagréable. Puisque vous êtes plutôt douée, je n'ai aucune objection à votre implication dans cette bataille. »
  • page261|
 « Euh...? »
 Hum... Il semble en train de dire qu'il a trouvé un puissant Master...
 « Alors même sans Sort de Commande, tu m'acceptes en tant que Master ? »
  • page262|
 « Naturellement. Ce n'était pas clair avant car je venais d'être invoqué, mais maintenant, nous sommes complètement connectés. Si vous êtes vraiment un mage, vous devriez être capable de sentir la connexion du contrat. »
  • page263|
 « Du contrat...? »
 Hum, maintenant qu'il en parle, je ressens quelque chose d'étrange.
 On dirait que des nerfs, auparavant reliés en moi, sont à présent dirigés vers l'extérieur.
 Et avec ça, une partie de mon énergie magique s'écoule en l'homme en face de moi.
  • page264|
 « Ah oui. Les Servants sont appelés par le Saint Graal, mais ce qui les maintient en ce monde est... »
 « Oui, le pouvoir de son Master. Les Servants restent dans ce monde en recevant l'énergie magique de leur Master. »
  • page265|
 « L'énergie que vous fournissez est suffisante. Cela aurait pu poser problème au vu de votre expérience, mais vos compétences sont remarquables.
  Un mage normal serait épuisé par l'invocation d'un Servant, mais vous êtes toujours pleine d'énergie.
  Le Sort de Commande plus tôt, et cette quantité d'énergie magique... vous êtes définitivement un mage de première classe. »
 « ...! Humf ! Faire mon éloge maintenant ne t'apportera rien. »
 Un peu embarrassée, je détourne mon regard.
  • page266|
 Je n'espérais pas vraiment ça...
 Je le force à m'obéir avec le Sort de Commande, mais pour un Servant, un être supérieur aux humains, accepter en toute sincérité que je sois son Master...
  • page267|
 « Alors ? Quel Servant es-tu ? »
 Je rassemble mes idées et en arrive finalement à ce sujet.
 « Vous ne pouvez le dire en me voyant, hein ? Voilà qui est excellent. »
 ......
 Non, je m'étais trompée, à l'instant.
 Ce gars ne fait que se moquer de moi.
  • page268|
 « Très bien, voici une question de ton Master.
  Tu n'es pas Saber, n'est-ce pas ? »
 « Je suis désolé, mais je n'ai pas d'épée. »
  • page269|
 « [line8] »
 C'est ce que je pensais.
 C'est naturel, pourtant. J'ai manqué l'heure, le cercle d'invocation n'a pas fonctionné, et j'ai même invoqué le Servant au mauvais endroit.
 Tout est bien trop maladroit pour appeler Saber, le meilleur Servant.
  • page270|
 « Quel gâchis. Utiliser tous ces joyaux, et ne pas appeler Saber... C'est affligeant. »
 « Humf. Excusez-moi de ne pas être Saber ! »
 « Hein ? Oh, c'était une grosse erreur et je la déplore, mais c'est ma faute, donc... »
 « Ouais, l'Archer n'est pas aussi tape-à-l'oeil.
  Très bien, je vous ferai regretter cette méprise plus tard. Et alors, je n'accepterai aucune excuse. »
  • page271|
 « Quoi ? »
 Voilà qui est inattendu.
 Le Servant inconnu semble vexé de ma fixation sur Saber.
  • page272|
 « Tu es fâché, Archer ? »
 « Je le suis. Mais observez bien, je vous montrerai à quel point vous êtes chanceuse. »
  • page273|
 Archer proteste, les yeux rétrécis.
 Il prend un air menaçant, mais son comportement paraît puéril et innocent.
 En fait...
 Il pourrait être un garçon assez charmant.
  • page274|
 « D'accord. Alors sois sûr de me le faire regretter plus tard, Archer.
  Dans ce cas, je m'excuserai sincèrement. »
 « Oui, et n'oubliez pas, Master. Appréciez la valeur de celui que vous avez invoqué et soyez-en reconnaissante.
  Toutefois, même si vous vous excusez à ce moment-là, je ne serai sans doute pas satisfait. »
 Archer sourit encore.
 Hum, peut-être qu'il a bien un esprit tordu après tout.
  • page275|
 « Bien, bien. À part ça, quel esprit héroïque es-tu ? »
 « [line4] »
 Archer ne répond pas.
 Son attitude sarcastique disparaît et il fronce les sourcils, l'air soucieux.
  • page276|
 « Archer ? Ton maître te pose une question, alors tu devrais écouter. »
 « C'est... un secret. »
 « Hein... ? »
 « Je ne peux pas dire qui je suis, car[line3] »
 « Attention. Si c'est pour une raison idiote, je vais me fâcher. »
  • page277|
 « [line7]C'est que... »
 Oh, encore cette grimace.
 Archer doit être vraiment troublé pour ouvrir la bouche comme s'il préférerait ne rien dire.
 « [line3]C'est parce que... je ne sais pas moi-même. »
 Attends, c'est quoi cette histoire... ?
  • page278|
 « Quoiiiiii ?! Tu te moques de moi !? »
 « Ce n'est pas pour vous offenser, Master.
  Mais c'est le résultat de votre invocation ratée. Il semblerait que ma mémoire soit confuse. Je sais qui je suis, mais des choses comme mon nom ou mes origines sont très vagues... Enfin, ce ne sont que des choses insignifiantes, inutile de s'en inquiéter. »
  • page279|
 « Que je ne m'en inquiète pas ?... Bien sûr que ça m'inquiète !
  Je ne peux pas connaître ta force si je ne sais pas quel esprit héroïque tu es ! »
 « Oh, mais ce n'est pas un problème. Il n'y a aucun problème. »
 « Aucun, tu dis ? Comment je peux élaborer un plan quand je ne connais pas la force de mon partenaire ?! Il n'y a aucun moyen de combattre comme ça ! »
  • page280|
 « Que racontez-vous ? Je suis le Servant que vous avez invoqué. Je suis donc nécessairement le plus fort. »
 Simplement.
 Le chevalier rouge me regarde avec une confiance et une foi absolues.
  • page281|
 « Que... »
 Mes pensées s'arrêtent.
 Il n'y a aucune malice dans ses mots.
 Il a une plus grande estime pour ma puissance que je n'en ai moi-même, alors que nous venons tout juste de nous rencontrer.
  • page282|
 « [line8] »
 Mon visage est en feu.
 Je suis vraiment en train de rougir.
 Pourquoi suis-je si faible contre les choses inattendues ?
  • page283|
 « Bon, ça ira... Ça ne fera pas de différence puisque personne ne connaît ta véritable identité. On dit bien que pour tromper ses ennemis, il faut d'abord tromper ses alliés... »
 Je dis ça pour cacher mon embarras, fuyant le regard d'Archer.
 Et puis, je pourrai mesurer ses capacités plus tard.
 Pour l'instant, j'ai une autre priorité.
  • page284|
 « J'ai compris. Je ne te poserai plus de question sur ton identité pour l'instant.
  Bien, Archer, voilà ta première mission. »
 « Déjà ? Vous êtes agressive.
  Donc, quel est l'ennemi[line3] »
 Alors qu'il demande ça, je jette un balai et une pelle à poussière devant lui.
  • page285|
 « [line3]Hum ? »
 « Occupe-toi de la salle au rez-de-chaussée, je te prie. Tu as créé cette pagaille, alors sois responsable et nettoie-la. »
 « [line6] »
 Il reste sans réaction pendant dix secondes.
 Après avoir retrouvé ses esprits, il prend le balai, prêt à émettre une contestation.
  • page286|
 « Attendez. Que croyez-vous que soit un Servant ? »
 « Un familier, non ? Il est un peu insolent, donc il est difficile à contrôler. »
 « [line8] »
 Archer rumine ses mots.
 Je n'ai pas l'intention de faire marche arrière, et j'ai un atout.
  • page287|
 « Objection. Je refuse de tels ord[line3] »
 « Vraiment ? C'est un ordre de ton Master. Ton corps n'est-il donc pas alourdi quand tu vas contre la volonté de ton Master ? »
 « Hum. »
  • page288|
 « Bah, je suis sûre que ce n'est rien pour toi, mais cette punition continuera tant que tu n'auras pas nettoyé le salon. Cela ne risque-t-il pas d'être dangereux de combattre dans ces conditions à partir de demain ? »
 « Grrr. »
 Il grommelle quelques secondes en serrant le balai.
  • page289|
 Le Servant en manteau rouge, Archer, ferme les yeux, consterné.
 « Bien compris. Puissiez-vous finir en enfer, Master. »
 Il répond à ma demande élégamment.
  • page290|
 Bon.
 Il se fait tard, alors je ferais mieux de me coucher.
 Je pourrai décider quoi faire de lui quand je me réveillerai.
  • page291|
 [line3]Le jour de vérité se rapproche.
 Cette nuit est le préambule du chemin y menant.
  • page292|
 Il y en a six maintenant, en m'incluant.
 Une fois que le dernier aura invoqué son Servant, le septième qui n'est pas encore Master, la Guerre du Saint Graal commencera.
  • page293|
 Nous y sommes presque.
 La bataille que j'ai attendue dix années est sur le point de commencer...
  • page294|