Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-08.ks"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: == Equipe de traduction == ===== Traducteur : ===== ===== Correcteurs : ===== == Texte original == == Notes du traducteur == == Texte à traduire == *page0|&f.scripttitle I'm wor...) |
m |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == |
+ | == Texte original == |
+ | [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-08.ks_english Anglais] |
||
− | ===== Traducteur : ===== |
||
− | + | == Memo Technique == |
|
− | |||
− | == Texte original == |
||
+ | Page 51, il manque le doublage pour le "...What the..." <br> |
||
+ | La troisième ligne de la page 30, soit "No... this place is always desolate.", n'est pas à la ligne et dans le jeu s'affiche à la suite de la phrase précdente, sans même un espace après le point. |
||
+ | == Notes du Traducteur == |
||
+ | J'ai pas traduit le terme "katsu" page 22, parce que je l'ai pas compris. Si quelqu'un sait ce que ça veut dire... |
||
− | == Notes du traducteur == |
||
− | == Texte à traduire |
+ | == Texte à traduire== |
*page0|&f.scripttitle |
*page0|&f.scripttitle |
||
− | + | Comme je m'inquiète à cause de la conversation de ce matin, j'ai marché jusqu'au club de tir à l'arc sans m'en apercevoir. |
|
+ | "Bon sang, qu'est-ce que je suis en train de faire ?" |
||
− | "Geez, what am I doing?" |
||
− | + | D'après Mitsuzuri, Tohsaka Rin vient souvent ici. |
|
+ | Bon, franchement, ça, je m'en fiche, mais je sais qu'avoir Shinji en colère contre elle va poser problème. |
||
− | Well, I really don't care about that, but I know that Shinji getting angry at her is going to be a problem. |
||
*page1| |
*page1| |
||
− | "...Shinji |
+ | "...Shinji ne sait tout simplement pas s'arrêter quand il s'énerve..." |
− | + | C'est mal si Shinji devient violent juste parce qu'elle l'a rejeté. |
|
− | ... |
+ | ...Je ne sais pas pourquoi c'est mal, mais ça l'est. |
+ | Ça me contrarie rien que d'y penser. Je dois empêcher ça d'arriver. |
||
− | It makes me feel bad just thinking about it, so I have to stop it from happening. |
||
*page2| |
*page2| |
||
− | "Oh, Tohsaka' |
+ | "Oh, Tohsaka n'est pas là." |
− | Tohsaka |
+ | Tohsaka n'est pas dans le coin. Mitsuzuri s'inquiétait pour rien. |
*page3| |
*page3| |
||
− | "Oh, |
+ | "Oh, qui n'est pas là ? |
"...!!" |
"...!!" |
||
+ | Je fais un tour sur moi-même. |
||
− | I spin around. |
||
*page4| |
*page4| |
||
− | " |
+ | "Alors... qui n'est pas là ?" |
− | + | Et c'est Issei, que j'avais laissé derrière. |
|
*page5| |
*page5| |
||
− | "Oh, |
+ | "Oh, c-c'est toi, Issei. Ne me fais pas peur comme ça." |
− | " |
+ | "Eh bien, tu avais l'air suspect à regarder le dojo comme ça. |
− | + | Alors, qui n'est pas là ?" |
|
− | "Tohsaka. |
+ | "Tohsaka. J'ai entendu dire qu'elle s'était disputée avec Shinji hier, et je venais pour voir comment ça allait." |
*page6| |
*page6| |
||
− | "Oh |
+ | "Oh oh, c'est suspicieux. Tu as donné tes raisons sans qu'on te le demande. Je t'ai juste demandé qui n'était pas là." |
*page7| |
*page7| |
||
− | "...! |
+ | "...! Q-quoi ? Tu ne devrais pas t'occuper de ce que je fais." |
*page8| |
*page8| |
||
− | " |
+ | "Oui, c'est vrai. Mais ça ne sert à rien, Emiya. Tohsaka ne viendra pas. Parce qu'elle a délibérément séché les cours aujourd'hui." |
− | " |
+ | "Quoi ?" |
+ | Séché les cours... alors, elle était absente aujourd'hui ? |
||
− | Skipped school... so, she was absent today? |
||
*page9| |
*page9| |
||
− | " |
+ | "Je vois, elle est absente... Attends, Issei. Comment peux-tu dire qu'elle a séché les cours ? Je ne pense pas qu'elle ferait une chose pareille." |
− | " |
+ | "Bien sûr que si. Elle ne va pas attraper un rhume. Je te le dis, elle est malfaisante. Tu vas te faire dévorer si tu laisses son apparence te tromper, Emiya." |
*page10| |
*page10| |
||
− | " |
+ | "Hum." |
+ | D'une façon ou d'une autre, les paroles d'Issei m'agacent. |
||
− | Somehow, Issei's words annoy me. |
||
+ | C'est vrai que je ne la connais pas, mais je ne peux pas imaginer qu'elle soit méchante. |
||
− | It's true that I don't know her, but I can't imagine that she's a bad person. |
||
*page11| |
*page11| |
||
− | " |
+ | "Tu vas trop loin, Issei. Tohsaka ne peut pas être comme ça." |
*page12| |
*page12| |
||
− | "Hmm? |
+ | "Hmm ? Quoi, tu t'intéresses aussi à Tohsaka ? Oh, je suis désolé. Oublie ce que je viens de dire, s'il te plaît" |
"...!" |
"...!" |
||
− | + | J-je m'intéresse à Tohsaka !? D'où il sort ça ? |
|
*page13| |
*page13| |
||
− | + | N-ne tire pas de conclusions trop tôt ! J'ai juste pensé que ce serait mal si Shinji s'attirait encore des ennuis." |
|
*page14| |
*page14| |
||
− | " |
+ | "Donc tu avais l'intention d'arrêter Shinji s'il avait attaqué Tohsaka, hein ? Tu joues encore un rôle ingrat. ...Ça m'est égal, mais tu as mauvais goût, Emiya." |
*page15| |
*page15| |
||
+ | "Ce n'est pas un rôle ingrat, vu que finalement, je n'ai rien eu à faire. Mais Issei, t'as pas dit quelque chose de bizarre ?" |
||
− | "It's not unrewarded since I haven't done it. But Issei, didn't you say something strange?" |
||
− | " |
+ | "Hein ? Tu veux dire, quand je dis que s'intéresser à Tohsaka est signe de mauvais goût ?" |
*page16| |
*page16| |
||
− | " |
+ | "Ouais. Tohsaka est vraiment populaire. Je n'ai entendu aucune mauvaise rumeur sur elle." |
− | " |
+ | "Oui, pas une seule. Et c'est justement ce que je n'aime pas là-dedans." |
+ | Issei détourne le regard en faisant une moue méprisante. |
||
− | Issei looks away, snorting. |
||
*page17| |
*page17| |
||
+ | "Qu'est-ce que tu n'aimes pas là-dedans ?" |
||
− | "What don't you like about it?" |
||
+ | "Tout. Cette femme est un renard, une sale lycéenne, un monstre. Je ne l'aime tout simplement pas physiologiquement. Je ne dirai rien de mal, mais tu devrais essayer de la détester toi aussi." |
||
− | "Everything. The woman is a fox, a schoolgirl, a monster. I just don't like her physiologically. I won't say anything bad, but you should try to hate her too." |
||
*page18| |
*page18| |
||
− | "Issei, |
+ | "Issei, tu ne dis pas toujours qu'on ne devrait pas dire du mal des gens dans leur dos ?" |
+ | "Imbécile, ça ne compte pas comme parler dans le dos de quelqu'un. Je parle pour qu'elle l'entende." |
||
− | "Idiot, this doesn't count as talking behind their back. I'm speaking so that she can hear it." |
||
*page19| |
*page19| |
||
− | Ah, |
+ | Ah, pas étonnant que j'ai l'impression d'être observé depuis le dojo de tir à l'arc. |
− | ... |
+ | ...Merci mon Dieu. |
− | + | Je suis tellement content que Tohsaka soit absente aujourd'hui. |
|
*page20| |
*page20| |
||
− | " |
+ | "S'il te plaît, Issei. S'il te plaît, évite de parler dans le dos des gens." |
− | " |
+ | "Très bien, si tu le dis. |
+ | Mais je n'étais pas du tout en train de l'insulter. Je disais seulement que je me méfie d'elle. Ça devrait être mon droit le plus strict." |
||
− | But I wasn't insulting her at all. I was only saying that I'm on guard against her. That should be within my rights." |
||
*page21| |
*page21| |
||
− | " |
+ | "Mais tu parlais de monstre et de renard..." |
− | ... |
+ | ...Et je pense que le terme de lycéenne relève de la discrimination. |
*page22| |
*page22| |
||
+ | "Non, c'était seulement des éloges. Il y a de bons renards et de bons monstres, aussi. |
||
− | "No, that was just praise. There are good foxes and monsters too. |
||
− | + | J'ai seulement utilisé ces termes pour décrire Tohsaka." |
|
"Katsu." |
"Katsu." |
||
− | Issei |
+ | Issei se met à rire. |
*page23| |
*page23| |
||
+ | "Bon, je vais y aller. Je rentre au bureau du conseil des élèves, mais tu vas travailler, non ? Tu ne devrais pas avoir le temps de t'amuser comme ça." |
||
− | "Well, I'll be going. I'm going back to the student council room, but you're going to work, right? You shouldn't have time to play around like this." |
||
*page24| |
*page24| |
||
+ | Il doit se sentir détendu maintenant qu'il a dit tout ce qu'il voulait, vu qu'il part tranquillement. |
||
− | He must feel refreshed now that he's said everything he wanted, as he leaves calmly. |
||
+ | Je le connais depuis deux ans maintenant, mais je n'arrive toujours pas à cerner sa personnalité. |
||
− | I've known him for 2 years now, but I still don't understand his personality. |
||
*page25| |
*page25| |
||
− | + | Vingt minutes après avoir pris le bus au lycée, j'arrive à la ville voisine de Shinto par le pont. |
|
*page26| |
*page26| |
||
− | "...Oh, |
+ | "...Oh, il n'est pas encore cinq heures ? Il doit me rester un peu de temps, alors. |
+ | La cité de Miyama est un quartier résidentiel, donc c'est dur de trouver des emplois à temps partiel là-bas, mais Shinto, en plein développement, en propose beaucoup. |
||
− | Miyama City is a residential district, so it's hard to find part-time jobs there, but the developing Shinto has many available. |
||
+ | Les règles du lycée permettent les emplois à temps partiel, donc j'en fais quelques-uns pas trop durs. |
||
− | The school rules allow for part-time jobs, so I work a few easy ones. |
||
*page27| |
*page27| |
||
− | + | Parmi eux, je préfère les travaux physiques qui finissent le plus tôt possible. |
|
+ | Ça fait d'une pierre deux coups, comme ça me muscle tout en me faisant gagner de l'argent. |
||
− | It's killing two birds with one stone, as it builds my body while I get paid for it. |
||
*page28| |
*page28| |
||
+ | Le travail d'aujourd'hui est un simple travail de chargement de cinq heures à huit heures. |
||
− | Today's job is a simple loading job from five to eight o'clock. |
||
− | + | Même si c'est seulement trois heures, il y a l'équivalent de six heures de boulot à faire. Ils vous font courir sans une minute de répit. |
|
*page29| |
*page29| |
||
− | + | Alors je devrais me reposer tant que je le peux encore, même si c'est seulement pour dix minutes. |
|
+ | Ce serait une perte d'énergie de me promener jusqu'à l'heure du boulot, je crois que je vais me reposer dans le parc, plutôt. |
||
− | It's a waste of energy walking around until my job, so I guess I'll rest in the park. |
||
*page30| |
*page30| |
||
+ | Ce parc au milieu des immeubles ressemble à un grand champ. |
||
− | This park among the buildings is like a big field. |
||
+ | Un parc devrait être plein de gens, comme des familles et des amoureux le week-end, mais il est vide en ce moment. |
||
− | A park should be filled with people like families and lovers on weekends, but it's empty here now. |
||
− | + | Non... ce lieu est toujours désolé. |
|
*page31| |
*page31| |
||
− | " |
+ | "Cet endroit ne change vraiment pas." |
− | + | Je suis un peu triste. |
|
+ | Le sol, complètement négligé, a l'air affreux comparé aux environs soigneusement organisés. |
||
− | The utterly neglected ground looks awful compared to the neatly organized surroundings. |
||
+ | Le vent paraît froid dans ce secteur abandonné. |
||
− | The desolate area makes the wind feel cold. |
||
+ | Ce sont les restes du grand incendie d'il y a dix ans, et c'est le lieu d'où j'ai été sauvé de la mort dans les flammes. |
||
− | This is the remains of the conflagration ten years ago, and this is the place where I was saved from burning to death. |
||
*page32| |
*page32| |
||
+ | "Je me demande pourquoi ils ne plantent pas de gazon ici. C'est du gâchis de laisser ça comme ça." |
||
− | "I wonder why they don't plant grass here. It's a waste to keep it like this." |
||
+ | C'est un grand secteur. S'ils le remettaient à neuf, le parc serait plus grand. |
||
− | It's a large area, so if they retiled it, the park would get bigger. |
||
+ | Perdu dans mes pensées, je m'assoie sur un banc. |
||
− | Thinking absent-mindedly, I sit down on a bench. |
||
*page33| |
*page33| |
||
− | "" |
+ | "[line8]" |
+ | Je regarde fixement le terrain brûlé pour passer le temps. |
||
− | I stare at the burned land to pass the time. |
||
+ | Je ne me rappelle pas ce qui s'est passé ici à l'époque. |
||
− | I don't remember what happened here back then. |
||
+ | Je ne m'en rappelle pas, probablement parce que j'étais un gosse, et que de toute façon ça n'aurait pas été une scène facile à mémoriser. |
||
− | I probably don't remember because I was a kid, and it wouldn't have been an easy scene to memorize. |
||
+ | Tout ce dont je me rappelle, c'est qu'il faisait chaud et que je ne pouvais pas respirer. |
||
− | All I can remember is that it was hot and I couldn't breathe. |
||
+ | Et que les gens mouraient en essayant de se sauver les uns les autres. |
||
− | And that people died trying to save others. |
||
*page34| |
*page34| |
||
− | " |
+ | "Je me demande pourquoi..." |
− | + | Par exemple, un adulte qui essayait de sauver un enfant d'une maison en feu. Il sauva l'enfant, mais mourut à sa place. |
|
+ | Par exemple, il y avait des gens qui avaient la gorge brûlée, mais ils donnèrent le peu d'eau qu'ils avaient à une seule personne, et les autres moururent. |
||
− | For example, there were people who had their throats burned, but they gave what little water they had to one guy, and the others died. |
||
− | + | Par exemple, il y avait quelqu'un qui courait tout seul pour s'échapper du feu le plus vite possible, et tous ceux qu'il croisa sur le chemin moururent. |
|
*page35| |
*page35| |
||
− | + | Et par exemple... |
|
+ | Les gens qui mouraient parce qu'ils avaient donné quelque chose qui les sauvaient, uniquement pour en sauver d'autres qu'ils ne connaissaient même pas. |
||
− | People who died because they gave away something that was saving them, only to save others they didn't even know. |
||
*page36| |
*page36| |
||
"......" |
"......" |
||
+ | Je n'ai pas aimé les choses de ce genre. |
||
− | I didn't like things like that. |
||
+ | Ça m'exaspère que ceux qui avaient fait tout leur possible aient été sacrifiés. |
||
− | It makes me mad that those who tried hard were sacrificed. |
||
+ | Est-ce que j'en demande trop, à vouloir une fin où tout le monde est en sécurité et heureux ? |
||
− | Am I greedy to want an ending where everybody is safe and happy? |
||
+ | Tout ce que je voulais était de voir les gens se détendre paisiblement, pourquoi n'ai-je pas pu faire quelque chose d'aussi simple ? |
||
− | All I wanted was to see people relax peacefully, so why couldn't I manage such a simple thing? |
||
*page37| |
*page37| |
||
+ | 'C'est difficile. Ce que tu veux, c'est sauver tout le monde.' |
||
− | 'That's difficult. What you want is to save everyone.' |
||
*page38| |
*page38| |
||
− | Kiritsugu |
+ | C'est ce que Kiritsugu a répondu à la question que je posais, enfant. |
− | + | Bien sûr, comme un enfant, j'ai refusé de l'admettre. |
|
− | + | Parce que Kiritsugu m'avait sauvé. Je savais qu'il était un sorcier pour qui rien n'était impossible. |
|
+ | Je savais qu'il était un super-héros qui ne pouvait pas ignorer les gens dans le besoin, qui les sauvait sans en retirer de bénéfices. |
||
− | I knew he was a superhero who couldn't ignore people in need, who saved them for no benefit. |
||
− | + | Ainsi, je croyais que Kiritsugu aurait pu sauver tout le monde à ce moment-là. |
|
*page39| |
*page39| |
||
+ | Quand je lui ai dit, il a eu l'air troublé et a dit quelque chose dont je me suis rappelé jusqu'à ce jour. |
||
− | When I told him that, he made a troubled expression and said something that I remember to this day. |
||
*page40| |
*page40| |
||
+ | 'Shirou, sauver une personne signifie ne pas en sauver une autre. Écoute, un super-héros peut seulement sauver les gens qu'il a sauvés. C'est évident, mais c'est la définition d'un super-héros.' |
||
− | 'Shirou, saving one person means not saving another. Look, a superhero can only save the people he has saved. It's obvious, but that is the definition of a superhero.' |
||
*page41| |
*page41| |
||
− | + | Je comprends ça. |
|
− | + | C'est évident, maintenant qu'il l'a dit. |
|
+ | Disons qu'il y a un voleur et quelques otages, et que le voleur a l'intention de tuer les otages. |
||
− | Let's say there's a robber and some hostages, and the robber intends to kill the hostages. |
||
+ | Avec des méthodes normales, la plupart des otages seront tués. |
||
− | With normal methods, most of the hostages will be killed. |
||
*page42| |
*page42| |
||
+ | Même si on utilise une méthode miraculeuse pour sauver tous les otages, il y aura toujours quelqu'un qui ne sera pas sauvé. |
||
− | Even if you use a miraculous method to save all the hostages, there will still be one person who isn't saved. |
||
+ | Celui-là, bien sûr, c'est le voleur dont les otages ont été libérés. |
||
− | That, of course, is the robber whose hostages were rescued. |
||
+ | Les gens qu'un super-héros sauve sont seulement ceux qu'il décide de sauver. |
||
− | The people a superhero saves are only those he decides to save. |
||
+ | C'est pourquoi même Dieu ne peut sauver tout le monde. |
||
− | That's why even God cannot save everyone. |
||
*page43| |
*page43| |
||
+ | "C'est d'autant plus vrai avec une catastrophe naturelle. Personne n'aurait pu sauver tout le monde." |
||
− | "All the more so if it's a natural disaster. No one could have saved everyone." |
||
+ | Le feu d'il y a dix ans était comme ça. |
||
− | The fire ten years ago was like that. |
||
+ | Ce n'est pas quelque chose dont moi, qui en ai été miraculeusement sauvé, puisse parler maintenant. |
||
− | It's not something I, who was miraculously saved from it, can talk about now. |
||
*page44| |
*page44| |
||
− | " |
+ | "Mais je ne veux pas de ça." |
+ | Je ne veux pas d'une chose pareille. |
||
− | I don't want such a thing. |
||
+ | Je ne veux pas d'une aide qui ait une capacité limitée. |
||
− | I don't want help that has a limited capacity. |
||
+ | On doit aider, peu importe à quel point c'est impossible. |
||
− | You have to help, no matter how impossible it is. |
||
+ | Je ne peux pas supporter d'avoir des étrangers qui meurent autour de moi comme à ce moment-là. |
||
− | I can't stand to have strangers dying around me like back then. |
||
*page45| |
*page45| |
||
− | + | C'est pourquoi si j'avais été là-bas il y a dix ans, même si c'était impossible, je serais allé dans le feu et... |
|
− | " |
+ | "Je serais certainement mort en vain." |
+ | Ça ne fait aucun doute. |
||
− | That's for certain. |
||
+ | Bon sang, je suis un cas sans espoir. |
||
− | Geez, I'm hopeless. |
||
*page46| |
*page46| |
||
− | " |
+ | "Argh, il est déjà cinq heures." |
+ | L'horloge sonne cinq heures. |
||
− | The five o'clock bell rings. |
||
+ | Je me lève et vais rapidement travailler. |
||
− | I stand up and quickly make my way to my work. |
||
*page47| |
*page47| |
||
+ | Quand j'ai fini de travailler, le soleil est déjà couché. |
||
− | When my job's done, the sun has already set. |
||
− | + | Il n'est pas encore huit heures. |
|
− | + | J'ai fini dix minutes en avance parce que j'ai travaillé trop dur. |
|
+ | On dirait que j'ai travaillé frénétiquement parce que je suis allé là-bas avant le travail. |
||
− | It seems I worked frantically since I went to that place before work. |
||
*page48| |
*page48| |
||
− | + | Ici en face de la station, la nuit commence à peine. |
|
+ | Il y a beaucoup de gens, et un flux continu de voitures sur la route. |
||
− | There are lots of people, and a constant flow of cars on the road. |
||
− | + | Les lumières des immeubles sont toujours allumées et rien que les regarder me donne l'impression d'assister à un spectacle grandiose d'illumination. |
|
*page49| |
*page49| |
||
− | " |
+ | "Je crois que je n'ai rien à acheter pour Fuji-nee." |
+ | Je lève la tête en marchant pour contempler l'immeuble éclairé. |
||
− | I walk while looking up at the lighted building. |
||
− | + | C'est le plus grand immeuble à Shinto, et je ne peux pas voir clairement le sommet. |
|
+ | Je contemple l'immeuble d'en bas, me contentant d'apprécier la scène nocturne... |
||
− | I just gaze up the building, just enjoying the night's scenery... |
||
"...?" |
"...?" |
||
+ | ...Quand je me remets à réfléchir, je vois quelque chose qui n'est pas à sa place ici. |
||
− | ...When I think I see something out of place. |
||
*page50| |
*page50| |
||
− | " |
+ | "C'était quoi ?" |
+ | Je m'arrête et regarde fixement le toit. |
||
− | I stop and stare at the rooftop. |
||
− | + | Je me focalise sur la chose, qui n'est pas plus grande qu'un grain de riz. |
|
*page51| |
*page51| |
||
− | "... |
+ | "...C'est quoi ce..." |
+ | On dirait quelqu'un que je connais. |
||
− | It looks like someone I know. |
||
*page52| |
*page52| |
||
+ | Pourquoi est-elle là ? |
||
− | Why is she there? |
||
+ | Qu'est-ce qu'elle pourrait avoir à faire ici ? |
||
− | What would she be doing there? |
||
+ | Ses longs cheveux flottant au vent et ne faisant rien, elle regarde la ville d'en haut. |
||
− | With her long hair fluttering and doing nothing, she looks down at the town. |
||
*page53| |
*page53| |
||
"......" |
"......" |
||
+ | Elle n'a pas l'air de m'avoir remarqué, tout en bas. |
||
− | It doesn't seem like she notices me down here. |
||
− | + | Non, il n'y a aucune chance qu'elle puisse me voir. |
|
+ | Elle est si loin que même moi, qui ai une meilleure vue que la plupart des gens, arrive à peine à la voir en améliorant ma vision avec de l'énergie magique. |
||
− | She's so high up that I, with better eyesight than most, can barely see her by improving my vision with magical energy. |
||
+ | Je peux la reconnaître vu qu'elle se tient là-haut toute seule, mais il n'y a aucune chance qu'elle me remarque ici au milieu de tous ces gens. |
||
− | I can recognize her since she's standing there alone, but there's no way she would notice me down here among all these people. |
||
*page54| |
*page54| |
||
+ | Elle regarde seulement la ville d'en haut. |
||
− | She's just looking down at the town. |
||
+ | Peut-être qu'elle cherche quelque chose, car même d'ici, je peux sentir son regard perçant. |
||
− | Maybe she's looking for something, as I can feel her sharp stare even down here. |
||
"......" |
"......" |
||
+ | J'oublie le temps et continue de regarder la fille qui se détache sur le ciel. |
||
− | I forget about time and keep looking up at the girl standing in the sky. |
||
− | + | Elle est au sommet d'une haute tour. |
|
+ | Elle ressemble à une sorcière, regardant la terre de haut, la lune derrière elle. |
||
− | She's like a witch, looking down at the earth with the moon behind her. |
||
*page55| |
*page55| |
||
"Oh..." |
"Oh..." |
||
− | + | Et alors. |
|
+ | Elle doit en avoir fini avec ce qu'elle faisait, quoi que ce soit, car elle disparaît. |
||
− | She must be done with whatever she was doing, as she disappears. |
||
+ | Sa silhouette a disparu et la scène redevient simplement la belle vision de la nuit. |
||
− | Her figure has disappeared and the scene returns to the beautiful view of the night. |
||
− | " |
+ | "C'était Tohsaka, non ?" |
*page56| |
*page56| |
||
− | + | Je n'en ai pas la preuve, mais je pense avoir raison. |
|
+ | Il n'y a pas beaucoup de filles avec des styles qui sortent autant du lot, et de toute façon, je ne suis pas assez stupide pour confondre avec quelqu'un d'autre une fille que j'admire secrètement. |
||
− | There aren't many girls with looks that stand out that much, and more than that, I'm not stupid enough to mistake a girl I secretly admire. |
||
*page57| |
*page57| |
||
− | "... |
+ | "...Je vois. Mais quand même..." |
− | + | Enfin, c'est... |
|
− | Tohsaka |
+ | Tohsaka a vraiment des passe-temps bizarres. |
*page58| |
*page58| |
Latest revision as of 03:31, 15 July 2010
Texte original[edit]
Memo Technique[edit]
Page 51, il manque le doublage pour le "...What the..."
La troisième ligne de la page 30, soit "No... this place is always desolate.", n'est pas à la ligne et dans le jeu s'affiche à la suite de la phrase précdente, sans même un espace après le point.
Notes du Traducteur[edit]
J'ai pas traduit le terme "katsu" page 22, parce que je l'ai pas compris. Si quelqu'un sait ce que ça veut dire...
Texte à traduire[edit]
- page0|&f.scripttitle
Comme je m'inquiète à cause de la conversation de ce matin, j'ai marché jusqu'au club de tir à l'arc sans m'en apercevoir. "Bon sang, qu'est-ce que je suis en train de faire ?" D'après Mitsuzuri, Tohsaka Rin vient souvent ici. Bon, franchement, ça, je m'en fiche, mais je sais qu'avoir Shinji en colère contre elle va poser problème.
- page1|
"...Shinji ne sait tout simplement pas s'arrêter quand il s'énerve..." C'est mal si Shinji devient violent juste parce qu'elle l'a rejeté. ...Je ne sais pas pourquoi c'est mal, mais ça l'est. Ça me contrarie rien que d'y penser. Je dois empêcher ça d'arriver.
- page2|
"Oh, Tohsaka n'est pas là." Tohsaka n'est pas dans le coin. Mitsuzuri s'inquiétait pour rien.
- page3|
"Oh, qui n'est pas là ? "...!!" Je fais un tour sur moi-même.
- page4|
"Alors... qui n'est pas là ?" Et c'est Issei, que j'avais laissé derrière.
- page5|
"Oh, c-c'est toi, Issei. Ne me fais pas peur comme ça." "Eh bien, tu avais l'air suspect à regarder le dojo comme ça. Alors, qui n'est pas là ?" "Tohsaka. J'ai entendu dire qu'elle s'était disputée avec Shinji hier, et je venais pour voir comment ça allait."
- page6|
"Oh oh, c'est suspicieux. Tu as donné tes raisons sans qu'on te le demande. Je t'ai juste demandé qui n'était pas là."
- page7|
"...! Q-quoi ? Tu ne devrais pas t'occuper de ce que je fais."
- page8|
"Oui, c'est vrai. Mais ça ne sert à rien, Emiya. Tohsaka ne viendra pas. Parce qu'elle a délibérément séché les cours aujourd'hui." "Quoi ?" Séché les cours... alors, elle était absente aujourd'hui ?
- page9|
"Je vois, elle est absente... Attends, Issei. Comment peux-tu dire qu'elle a séché les cours ? Je ne pense pas qu'elle ferait une chose pareille." "Bien sûr que si. Elle ne va pas attraper un rhume. Je te le dis, elle est malfaisante. Tu vas te faire dévorer si tu laisses son apparence te tromper, Emiya."
- page10|
"Hum." D'une façon ou d'une autre, les paroles d'Issei m'agacent. C'est vrai que je ne la connais pas, mais je ne peux pas imaginer qu'elle soit méchante.
- page11|
"Tu vas trop loin, Issei. Tohsaka ne peut pas être comme ça."
- page12|
"Hmm ? Quoi, tu t'intéresses aussi à Tohsaka ? Oh, je suis désolé. Oublie ce que je viens de dire, s'il te plaît" "...!" J-je m'intéresse à Tohsaka !? D'où il sort ça ?
- page13|
N-ne tire pas de conclusions trop tôt ! J'ai juste pensé que ce serait mal si Shinji s'attirait encore des ennuis."
- page14|
"Donc tu avais l'intention d'arrêter Shinji s'il avait attaqué Tohsaka, hein ? Tu joues encore un rôle ingrat. ...Ça m'est égal, mais tu as mauvais goût, Emiya."
- page15|
"Ce n'est pas un rôle ingrat, vu que finalement, je n'ai rien eu à faire. Mais Issei, t'as pas dit quelque chose de bizarre ?" "Hein ? Tu veux dire, quand je dis que s'intéresser à Tohsaka est signe de mauvais goût ?"
- page16|
"Ouais. Tohsaka est vraiment populaire. Je n'ai entendu aucune mauvaise rumeur sur elle." "Oui, pas une seule. Et c'est justement ce que je n'aime pas là-dedans." Issei détourne le regard en faisant une moue méprisante.
- page17|
"Qu'est-ce que tu n'aimes pas là-dedans ?" "Tout. Cette femme est un renard, une sale lycéenne, un monstre. Je ne l'aime tout simplement pas physiologiquement. Je ne dirai rien de mal, mais tu devrais essayer de la détester toi aussi."
- page18|
"Issei, tu ne dis pas toujours qu'on ne devrait pas dire du mal des gens dans leur dos ?" "Imbécile, ça ne compte pas comme parler dans le dos de quelqu'un. Je parle pour qu'elle l'entende."
- page19|
Ah, pas étonnant que j'ai l'impression d'être observé depuis le dojo de tir à l'arc. ...Merci mon Dieu. Je suis tellement content que Tohsaka soit absente aujourd'hui.
- page20|
"S'il te plaît, Issei. S'il te plaît, évite de parler dans le dos des gens." "Très bien, si tu le dis. Mais je n'étais pas du tout en train de l'insulter. Je disais seulement que je me méfie d'elle. Ça devrait être mon droit le plus strict."
- page21|
"Mais tu parlais de monstre et de renard..." ...Et je pense que le terme de lycéenne relève de la discrimination.
- page22|
"Non, c'était seulement des éloges. Il y a de bons renards et de bons monstres, aussi. J'ai seulement utilisé ces termes pour décrire Tohsaka." "Katsu." Issei se met à rire.
- page23|
"Bon, je vais y aller. Je rentre au bureau du conseil des élèves, mais tu vas travailler, non ? Tu ne devrais pas avoir le temps de t'amuser comme ça."
- page24|
Il doit se sentir détendu maintenant qu'il a dit tout ce qu'il voulait, vu qu'il part tranquillement. Je le connais depuis deux ans maintenant, mais je n'arrive toujours pas à cerner sa personnalité.
- page25|
Vingt minutes après avoir pris le bus au lycée, j'arrive à la ville voisine de Shinto par le pont.
- page26|
"...Oh, il n'est pas encore cinq heures ? Il doit me rester un peu de temps, alors. La cité de Miyama est un quartier résidentiel, donc c'est dur de trouver des emplois à temps partiel là-bas, mais Shinto, en plein développement, en propose beaucoup. Les règles du lycée permettent les emplois à temps partiel, donc j'en fais quelques-uns pas trop durs.
- page27|
Parmi eux, je préfère les travaux physiques qui finissent le plus tôt possible. Ça fait d'une pierre deux coups, comme ça me muscle tout en me faisant gagner de l'argent.
- page28|
Le travail d'aujourd'hui est un simple travail de chargement de cinq heures à huit heures. Même si c'est seulement trois heures, il y a l'équivalent de six heures de boulot à faire. Ils vous font courir sans une minute de répit.
- page29|
Alors je devrais me reposer tant que je le peux encore, même si c'est seulement pour dix minutes. Ce serait une perte d'énergie de me promener jusqu'à l'heure du boulot, je crois que je vais me reposer dans le parc, plutôt.
- page30|
Ce parc au milieu des immeubles ressemble à un grand champ. Un parc devrait être plein de gens, comme des familles et des amoureux le week-end, mais il est vide en ce moment.
Non... ce lieu est toujours désolé.
- page31|
"Cet endroit ne change vraiment pas." Je suis un peu triste. Le sol, complètement négligé, a l'air affreux comparé aux environs soigneusement organisés. Le vent paraît froid dans ce secteur abandonné. Ce sont les restes du grand incendie d'il y a dix ans, et c'est le lieu d'où j'ai été sauvé de la mort dans les flammes.
- page32|
"Je me demande pourquoi ils ne plantent pas de gazon ici. C'est du gâchis de laisser ça comme ça." C'est un grand secteur. S'ils le remettaient à neuf, le parc serait plus grand. Perdu dans mes pensées, je m'assoie sur un banc.
- page33|
"[line8]" Je regarde fixement le terrain brûlé pour passer le temps. Je ne me rappelle pas ce qui s'est passé ici à l'époque. Je ne m'en rappelle pas, probablement parce que j'étais un gosse, et que de toute façon ça n'aurait pas été une scène facile à mémoriser. Tout ce dont je me rappelle, c'est qu'il faisait chaud et que je ne pouvais pas respirer. Et que les gens mouraient en essayant de se sauver les uns les autres.
- page34|
"Je me demande pourquoi..." Par exemple, un adulte qui essayait de sauver un enfant d'une maison en feu. Il sauva l'enfant, mais mourut à sa place. Par exemple, il y avait des gens qui avaient la gorge brûlée, mais ils donnèrent le peu d'eau qu'ils avaient à une seule personne, et les autres moururent. Par exemple, il y avait quelqu'un qui courait tout seul pour s'échapper du feu le plus vite possible, et tous ceux qu'il croisa sur le chemin moururent.
- page35|
Et par exemple... Les gens qui mouraient parce qu'ils avaient donné quelque chose qui les sauvaient, uniquement pour en sauver d'autres qu'ils ne connaissaient même pas.
- page36|
"......" Je n'ai pas aimé les choses de ce genre. Ça m'exaspère que ceux qui avaient fait tout leur possible aient été sacrifiés. Est-ce que j'en demande trop, à vouloir une fin où tout le monde est en sécurité et heureux ? Tout ce que je voulais était de voir les gens se détendre paisiblement, pourquoi n'ai-je pas pu faire quelque chose d'aussi simple ?
- page37|
'C'est difficile. Ce que tu veux, c'est sauver tout le monde.'
- page38|
C'est ce que Kiritsugu a répondu à la question que je posais, enfant. Bien sûr, comme un enfant, j'ai refusé de l'admettre. Parce que Kiritsugu m'avait sauvé. Je savais qu'il était un sorcier pour qui rien n'était impossible. Je savais qu'il était un super-héros qui ne pouvait pas ignorer les gens dans le besoin, qui les sauvait sans en retirer de bénéfices. Ainsi, je croyais que Kiritsugu aurait pu sauver tout le monde à ce moment-là.
- page39|
Quand je lui ai dit, il a eu l'air troublé et a dit quelque chose dont je me suis rappelé jusqu'à ce jour.
- page40|
'Shirou, sauver une personne signifie ne pas en sauver une autre. Écoute, un super-héros peut seulement sauver les gens qu'il a sauvés. C'est évident, mais c'est la définition d'un super-héros.'
- page41|
Je comprends ça. C'est évident, maintenant qu'il l'a dit. Disons qu'il y a un voleur et quelques otages, et que le voleur a l'intention de tuer les otages. Avec des méthodes normales, la plupart des otages seront tués.
- page42|
Même si on utilise une méthode miraculeuse pour sauver tous les otages, il y aura toujours quelqu'un qui ne sera pas sauvé. Celui-là, bien sûr, c'est le voleur dont les otages ont été libérés. Les gens qu'un super-héros sauve sont seulement ceux qu'il décide de sauver. C'est pourquoi même Dieu ne peut sauver tout le monde.
- page43|
"C'est d'autant plus vrai avec une catastrophe naturelle. Personne n'aurait pu sauver tout le monde." Le feu d'il y a dix ans était comme ça. Ce n'est pas quelque chose dont moi, qui en ai été miraculeusement sauvé, puisse parler maintenant.
- page44|
"Mais je ne veux pas de ça." Je ne veux pas d'une chose pareille. Je ne veux pas d'une aide qui ait une capacité limitée. On doit aider, peu importe à quel point c'est impossible. Je ne peux pas supporter d'avoir des étrangers qui meurent autour de moi comme à ce moment-là.
- page45|
C'est pourquoi si j'avais été là-bas il y a dix ans, même si c'était impossible, je serais allé dans le feu et... "Je serais certainement mort en vain." Ça ne fait aucun doute. Bon sang, je suis un cas sans espoir.
- page46|
"Argh, il est déjà cinq heures." L'horloge sonne cinq heures. Je me lève et vais rapidement travailler.
- page47|
Quand j'ai fini de travailler, le soleil est déjà couché. Il n'est pas encore huit heures. J'ai fini dix minutes en avance parce que j'ai travaillé trop dur. On dirait que j'ai travaillé frénétiquement parce que je suis allé là-bas avant le travail.
- page48|
Ici en face de la station, la nuit commence à peine. Il y a beaucoup de gens, et un flux continu de voitures sur la route. Les lumières des immeubles sont toujours allumées et rien que les regarder me donne l'impression d'assister à un spectacle grandiose d'illumination.
- page49|
"Je crois que je n'ai rien à acheter pour Fuji-nee." Je lève la tête en marchant pour contempler l'immeuble éclairé. C'est le plus grand immeuble à Shinto, et je ne peux pas voir clairement le sommet. Je contemple l'immeuble d'en bas, me contentant d'apprécier la scène nocturne... "...?" ...Quand je me remets à réfléchir, je vois quelque chose qui n'est pas à sa place ici.
- page50|
"C'était quoi ?" Je m'arrête et regarde fixement le toit. Je me focalise sur la chose, qui n'est pas plus grande qu'un grain de riz.
- page51|
"...C'est quoi ce..." On dirait quelqu'un que je connais.
- page52|
Pourquoi est-elle là ? Qu'est-ce qu'elle pourrait avoir à faire ici ? Ses longs cheveux flottant au vent et ne faisant rien, elle regarde la ville d'en haut.
- page53|
"......" Elle n'a pas l'air de m'avoir remarqué, tout en bas. Non, il n'y a aucune chance qu'elle puisse me voir. Elle est si loin que même moi, qui ai une meilleure vue que la plupart des gens, arrive à peine à la voir en améliorant ma vision avec de l'énergie magique. Je peux la reconnaître vu qu'elle se tient là-haut toute seule, mais il n'y a aucune chance qu'elle me remarque ici au milieu de tous ces gens.
- page54|
Elle regarde seulement la ville d'en haut. Peut-être qu'elle cherche quelque chose, car même d'ici, je peux sentir son regard perçant. "......" J'oublie le temps et continue de regarder la fille qui se détache sur le ciel. Elle est au sommet d'une haute tour. Elle ressemble à une sorcière, regardant la terre de haut, la lune derrière elle.
- page55|
"Oh..." Et alors. Elle doit en avoir fini avec ce qu'elle faisait, quoi que ce soit, car elle disparaît. Sa silhouette a disparu et la scène redevient simplement la belle vision de la nuit. "C'était Tohsaka, non ?"
- page56|
Je n'en ai pas la preuve, mais je pense avoir raison. Il n'y a pas beaucoup de filles avec des styles qui sortent autant du lot, et de toute façon, je ne suis pas assez stupide pour confondre avec quelqu'un d'autre une fille que j'admire secrètement.
- page57|
"...Je vois. Mais quand même..." Enfin, c'est... Tohsaka a vraiment des passe-temps bizarres.
- page58|