Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-04.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
== Equipe de traduction ==
  +
  +
===== Traducteur : =====
  +
  +
===== Correcteurs : =====
  +
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
Line 4: Line 10:
   
 
== Memo Technique ==
 
== Memo Technique ==
  +
C'est exactement le même texte que celui de [[Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-08.ks|セイバールート二日目-08]] à partir de la page 25.
 
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
   
== Texte à traduire ==
+
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
Vingt minutes après avoir pris le bus au lycée, j'arrive à la ville voisine de Shinto par le pont.
+
Twenty minutes after taking the bus from my school, I arrive at the neighboring town of Shinto across the bridge.
 
*page1|
 
*page1|
"...Oh, il n'est pas encore cinq heures ? Il doit me rester un peu de temps, alors.
+
"...Oh, it's not five o'clock yet? I guess I still have some time."
  +
Miyama City is a residential district, so it's hard to find part-time jobs there, but the developing Shinto has many available.
La cité de Miyama est un quartier résidentiel, donc c'est dur de trouver des emplois à temps partiel là-bas, mais Shinto, en plein développement, en propose beaucoup.
 
  +
The school rules allow for part-time jobs, so I work a few easy ones.
Les règles du lycée permettent les emplois à temps partiel, donc j'en fais quelques-uns pas trop durs.
 
 
*page2|
 
*page2|
Parmi eux, je préfère les travaux physiques qui finissent le plus tôt possible.
+
Within them, I prefer hard physical labor that ends as quickly as possible.
  +
It's killing two birds with one stone, as it builds my body while I get paid for it.
Ça fait d'une pierre deux coups, comme ça me muscle tout en me faisant gagner de l'argent.
 
 
*page3|
 
*page3|
  +
Today's job is a simple loading job from five to eight o'clock.
Le travail d'aujourd'hui est un simple travail de chargement de cinq heures à huit heures.
 
Même si c'est seulement trois heures, il y a l'équivalent de six heures de boulot à faire. Ils vous font courir sans une minute de répit.
+
Even though it's only three hours, there's six hours worth of work to do. They make you run around without a minute's rest.
 
*page4|
 
*page4|
Alors je devrais me reposer tant que je le peux encore, même si c'est seulement pour dix minutes.
+
So I should rest when I can, even if it's just for ten minutes.
  +
It's a waste of energy walking around until my job, so I guess I'll rest in the park.
Ce serait une perte d'énergie de me promener jusqu'à l'heure du boulot, je crois que je vais me reposer dans le parc, plutôt.
 
 
*page5|
 
*page5|
  +
This park among the buildings is like a big field.
Ce parc au milieu des immeubles ressemble à un grand champ.
 
  +
A park should be filled with people like families and lovers on weekends, but it's empty here now.
Un parc devrait être plein de gens, comme des familles et des amoureux le week-end, mais il est vide en ce moment.
 
Non... ce lieu est toujours désolé.
+
No... this place is always desolate.
 
*page6|
 
*page6|
"Cet endroit ne change vraiment pas."
+
"This place is the same as always."
Je suis un peu triste.
+
I'm a bit sad.
  +
The utterly neglected ground looks awful compared to the neatly organized surroundings.
Le sol, complètement négligé, a l'air affreux comparé aux environs soigneusement organisés.
 
  +
The desolate area makes the wind feel cold.
Le vent paraît froid dans ce secteur abandonné.
 
  +
This is the remains of the conflagration ten years ago, and this is the place where I was saved from burning to death.
Ce sont les restes du grand incendie d'il y a dix ans, et c'est le lieu d'où j'ai été sauvé de la mort dans les flammes.
 
 
*page7|
 
*page7|
  +
"I wonder why they don't plant grass here. It's a waste to keep it like this."
"Je me demande pourquoi ils ne plantent pas de gazon ici. C'est du gâchis de laisser ça comme ça."
 
  +
It's a large area, so if they retiled it, the park would get bigger.
C'est un grand secteur. S'ils le remettaient à neuf, le parc serait plus grand.
 
  +
Thinking absent-mindedly, I sit down on a bench.
Perdu dans mes pensées, je m'assoie sur un banc.
 
 
*page8|
 
*page8|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
  +
I stare at the burned land to pass the time.
Je regarde fixement le terrain brûlé pour passer le temps.
 
  +
I don't remember what happened here back then.
Je ne me rappelle pas ce qui s'est passé ici à l'époque.
 
  +
I probably don't remember because I was a kid, and it wouldn't have been an easy scene to memorize.
Je ne m'en rappelle pas, probablement parce que j'étais un gosse, et que de toute façon ça n'aurait pas été une scène facile à mémoriser.
 
  +
All I can remember is that it was hot and I couldn't breathe.
Tout ce dont je me rappelle, c'est qu'il faisait chaud et que je ne pouvais pas respirer.
 
  +
And that people died trying to save others.
Et que les gens mouraient en essayant de se sauver les uns les autres.
 
 
*page9|
 
*page9|
"Je me demande pourquoi..."
+
"I wonder why...."
Par exemple, un adulte qui essayait de sauver un enfant d'une maison en feu. Il sauva l'enfant, mais mourut à sa place.
+
For example, an adult that tried to save a child from a burning house. He saved the child, but died in its place.
  +
For example, there were people who had their throats burned, but they gave what little water they had to one guy, and the others died.
Par exemple, il y avait des gens qui avaient la gorge brûlée, mais ils donnèrent le peu d'eau qu'ils avaient à une seule personne, et les autres moururent.
 
Par exemple, il y avait quelqu'un qui courait tout seul pour s'échapper du feu le plus vite possible, et tous ceux qu'il croisa sur le chemin moururent.
+
For example, there was someone who ran alone to get away from the fire as fast as possible, and everyone that he passed on the way died.
 
*page10|
 
*page10|
Et par exemple...
+
And for example...
  +
People who died because they gave away something that was saving them, only to save others they didn't even know.
Les gens qui mouraient parce qu'ils avaient donné quelque chose qui les sauvaient, uniquement pour en sauver d'autres qu'ils ne connaissaient même pas.
 
 
*page11|
 
*page11|
 
"......"
 
"......"
  +
I didn't like things like that.
Je n'ai pas aimé les choses de ce genre.
 
  +
It makes me mad that those who tried hard were sacrificed.
Ça m'exaspère que ceux qui avaient fait tout leur possible aient été sacrifiés.
 
  +
Am I greedy to want an ending where everybody is safe and happy?
Est-ce que j'en demande trop, à vouloir une fin où tout le monde est en sécurité et heureux ?
 
  +
All I wanted was to see people relax peacefully, so why couldn't I manage such a simple thing?
Tout ce que je voulais était de voir les gens se détendre paisiblement, pourquoi n'ai-je pas pu faire quelque chose d'aussi simple ?
 
 
*page12|
 
*page12|
  +
'That's difficult. What you want is to save everyone.'
'C'est difficile. Ce que tu veux, c'est sauver tout le monde.'
 
 
*page13|
 
*page13|
C'est ce que Kiritsugu a répondu à la question que je posais, enfant.
+
Kiritsugu answered so to the question I asked as a child.
Bien sûr, comme un enfant, j'ai refusé de l'admettre.
+
Of course, as a child, I denied it.
Parce que Kiritsugu m'avait sauvé. Je savais qu'il était un sorcier pour qui rien n'était impossible.
+
Because Kiritsugu saved me. I knew he was a sorcerer who could do anything.
  +
I knew he was a superhero who couldn't ignore people in need, who saved them for no benefit.
Je savais qu'il était un super-héros qui ne pouvait pas ignorer les gens dans le besoin, qui les sauvait sans en retirer de bénéfices.
 
Ainsi, je croyais que Kiritsugu aurait pu sauver tout le monde à ce moment .
+
So I believed Kiritsugu could have saved everyone back then.
 
*page14|
 
*page14|
  +
When I told him that, he made a troubled expression and said something that I remember to this day.
Quand je lui ai dit, il a eu l'air troublé et a dit quelque chose dont je me suis rappelé jusqu'à ce jour.
 
 
*page15|
 
*page15|
  +
'Shirou, saving one person means not saving others. Look, a superhero can only save the people he has saved. It's obvious, but that is the definition of a superhero.'
'Shirou, sauver une personne signifie ne pas en sauver une autre. Écoute, un super-héros peut seulement sauver les gens qu'il a sauvés. C'est évident, mais c'est la définition d'un super-héros.'
 
 
*page16|
 
*page16|
Je comprends ça.
+
I understand that.
C'est évident, maintenant qu'il l'a dit.
+
It's obvious, now that he's said it.
  +
Let's say there's a robber and some hostages, and the robber intends to kill the hostages.
Disons qu'il y a un voleur et quelques otages, et que le voleur a l'intention de tuer les otages.
 
  +
With normal methods, most of the hostages will be killed.
Avec des méthodes normales, la plupart des otages seront tués.
 
 
*page17|
 
*page17|
  +
Even if you use a miraculous method to save all the hostages, there will still be one person who isn't saved.
Même si on utilise une méthode miraculeuse pour sauver tous les otages, il y aura toujours quelqu'un qui ne sera pas sauvé.
 
  +
That, of course, is the robber whose hostages were rescued.
Celui-là, bien sûr, c'est le voleur dont les otages ont été libérés.
 
  +
The people a superhero saves are only those he decides to save.
Les gens qu'un super-héros sauve sont seulement ceux qu'il décide de sauver.
 
  +
That's why even God cannot save everyone.
C'est pourquoi même Dieu ne peut sauver tout le monde.
 
 
*page18|
 
*page18|
  +
"All the more so if it's a natural disaster. No one could have saved everybody."
"C'est d'autant plus vrai avec une catastrophe naturelle. Personne n'aurait pu sauver tout le monde."
 
  +
The fire ten years ago was like that.
Le feu d'il y a dix ans était comme ça.
 
  +
It's not something I, who was miraculously saved from it, can talk about now.
Ce n'est pas quelque chose dont moi, qui en ai été miraculeusement sauvé, puisse parler maintenant.
 
 
*page19|
 
*page19|
"Mais je ne veux pas de ça."
+
"But I don't want that."
  +
I don't want such a thing.
Je ne veux pas d'une chose pareille.
 
  +
I don't want help that has a limited capacity.
Je ne veux pas d'une aide qui ait une capacité limitée.
 
  +
You have to help, no matter how impossible it is.
On doit aider, peu importe à quel point c'est impossible.
 
  +
I can't stand to have strangers dying around me like back then.
Je ne peux pas supporter d'avoir des étrangers qui meurent autour de moi comme à ce moment-là.
 
 
*page20|
 
*page20|
C'est pourquoi si j'avais été là-bas il y a dix ans, même si c'était impossible, je serais allé dans le feu et...
+
So if I had been there ten years ago, even if it was impossible, I would have gone into the fire and...
"Je serais certainement mort en vain."
+
"I would certainly have died in vain."
  +
That's for certain.
Ça ne fait aucun doute.
 
  +
Geez, I'm hopeless.
Bon sang, je suis un cas sans espoir.
 
 
*page21|
 
*page21|
"Argh, il est déjà cinq heures."
+
"Gah, it's five o'clock already."
  +
The five o'clock bell rings.
L'horloge sonne cinq heures.
 
  +
I stand up and quickly make my way to my work.
Je me lève et vais rapidement travailler.
 
 
*page22|
 
*page22|
  +
When my job's done, the sun has already set.
Quand j'ai fini de travailler, le soleil est déjà couché.
 
Il n'est pas encore huit heures.
+
It's a bit before eight.
J'ai fini dix minutes en avance parce que j'ai travaillé trop dur.
+
I finished ten minutes early because I worked too hard.
  +
It seems I worked frantically since I went to that place before work.
On dirait que j'ai travaillé frénétiquement parce que je suis allé là-bas avant le travail.
 
 
*page23|
 
*page23|
Ici en face de la station, la nuit commence à peine.
+
Here in front of the station, the night's just getting started.
  +
There are lots of people, and a constant flow of cars on the road.
Il y a beaucoup de gens, et un flux continu de voitures sur la route.
 
Les lumières des immeubles sont toujours allumées et rien que les regarder me donne l'impression d'assister à un spectacle grandiose d'illumination.
+
The buildings are still lit up, and just looking at them makes me feel like I'm watching a grand festival of illumination.
 
*page24|
 
*page24|
"Je crois que je n'ai rien à acheter pour Fuji-nee."
+
"I guess I don't have to buy anything for Fuji-Nee."
  +
I walk while looking up at the lighted building.
Je lève la tête en marchant pour contempler l'immeuble éclairé.
 
C'est le plus grand immeuble à Shinto, et je ne peux pas voir clairement le sommet.
+
It's the biggest building in Shinto, so I can't see the top clearly.
  +
I just gaze up the building, just enjoying the night's scenery...
Je contemple l'immeuble d'en bas, me contentant d'apprécier la scène nocturne...
 
 
"...?"
 
"...?"
  +
...When I think I see something out of place.
...Quand je me remets à réfléchir, je vois quelque chose qui n'est pas à sa place ici.
 
 
*page25|
 
*page25|
"C'était quoi ?"
+
"What was that?"
  +
I stop and stare at the rooftop.
Je m'arrête et regarde fixement le toit.
 
Je me focalise sur la chose, qui n'est pas plus grande qu'un grain de riz.
+
I focus my eyes, looking at the thing as small as a grain of rice.
 
*page26|
 
*page26|
"...C'est quoi ce..."
+
"...What the..."
  +
It looks like someone I know.
On dirait quelqu'un que je connais.
 
 
*page27|
 
*page27|
  +
Why is she there?
Pourquoi est-elle là ?
 
  +
What would she be doing there?
Qu'est-ce qu'elle pourrait avoir à faire ici ?
 
  +
With her long hair fluttering and doing nothing, she looks down at the town.
Ses longs cheveux flottant au vent et ne faisant rien, elle regarde la ville d'en haut.
 
 
*page28|
 
*page28|
 
"......"
 
"......"
  +
It doesn't seem like she notices me down here.
Elle n'a pas l'air de m'avoir remarqué, tout en bas.
 
Non, il n'y a aucune chance qu'elle puisse me voir.
+
No, there's no way she could see me.
  +
She's so high up that I, with better eyesight than most, can barely see her by improving my vision with magical energy.
Elle est si loin que même moi, qui ai une meilleure vue que la plupart des gens, arrive à peine à la voir en améliorant ma vision avec de l'énergie magique.
 
  +
I can recognize her since she's standing there alone, but there's no way she would notice me down here among all these people.
Je peux la reconnaître vu qu'elle se tient là-haut toute seule, mais il n'y a aucune chance qu'elle me remarque ici au milieu de tous ces gens.
 
 
*page29|
 
*page29|
  +
She's just looking down at the town.
Elle regarde seulement la ville d'en haut.
 
  +
Maybe she's looking for something, as I can feel her sharp stare even down here.
Peut-être qu'elle cherche quelque chose, car même d'ici, je peux sentir son regard perçant.
 
 
"......"
 
"......"
  +
I forget about time and keep looking up at the girl standing in the sky.
J'oublie le temps et continue de regarder la fille qui se détache sur le ciel.
 
Elle est au sommet d'une haute tour.
+
She is on top of a tall tower.
  +
She's like a witch, looking down at the earth with the moon behind her.
Elle ressemble à une sorcière, regardant la terre de haut, la lune derrière elle.
 
 
*page30|
 
*page30|
 
"Oh..."
 
"Oh..."
Et alors.
+
And then.
  +
She must be done with whatever she was doing, as she disappears.
Elle doit en avoir fini avec ce qu'elle faisait, quoi que ce soit, car elle disparaît.
 
  +
Her figure has disappeared and the scene returns to the beautiful view of the night.
Sa silhouette a disparu et la scène redevient simplement la belle vision de la nuit.
 
"C'était Tohsaka, non ?"
+
"That was Tohsaka, right?"
 
*page31|
 
*page31|
Je n'en ai pas la preuve, mais je pense avoir raison.
+
I have no proof, but I think I'm right.
  +
There aren't many girls with looks that stand out that much, and more than that, I'm not stupid enough to mistake a girl I secretly admire.
Il n'y a pas beaucoup de filles avec des styles qui sortent autant du lot, et de toute façon, je ne suis pas assez stupide pour confondre avec quelqu'un d'autre une fille que j'admire secrètement.
 
 
*page32|
 
*page32|
"...Je vois. Mais quand même..."
+
"...I see. But still..."
Enfin, c'est...
+
Well, it's...
Tohsaka a vraiment des passe-temps bizarres.
+
Tohsaka sure has strange hobbies.
 
*page33|
 
*page33|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)