Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-00.ks"
Jump to navigation
Jump to search
m (notes) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
===== Traducteur : ===== |
===== Traducteur : ===== |
||
− | [[User:Cartoud|Cartoud]] |
||
===== Correcteurs : ===== |
===== Correcteurs : ===== |
||
Line 8: | Line 7: | ||
== Texte original == |
== Texte original == |
||
− | [http://www.baka-tsuki. |
+ | [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-00.ks_english Anglais] |
− | == |
+ | == Memo Technique == |
− | J'ai quelques pour la page 17, si quelqu'un à une idée de comment traduire broth egg et broth boil, et "saury" est un poisson mais je ne sais pas si il y a un mot français pour cette espèce. |
||
− | *Pas vraiment d'idées pour 'broth' : 'bouillon à l'oeuf' et 'bouillon de bouilli' (ce qui est très laid écrit comme ça...)? Le texte japonais permettrait ptêt d'avoir une meilleure idée ? Béjarid ? |
||
− | *Pour "saury", pourquoi ne pas laisser le terme japonais "sanma" ? Sinon, en français, c'est le "balaou du japon", ptêt à raccourcir en "balaou" ? (le wiki anglais te donne le nom japonais ainsi que la famille, le genre etc du poisson, tu cherches l'équivalent dans le wiki français et tu vérifies que le tout corresponde). |
||
− | *Et le texte commence par la page 0 donc il s'agit des pages 16 et 12 : citation de Béjarid : "Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On commence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas.". |
||
− | Il y aura aussi quelques retouches à faire car je n'aime pas certaines tournures de phrases (la dernière ligne de la page 13 entre autre vu que je ne suis pas sur de la traduction). |
||
− | *une idée (mais pas forcément la meilleure qui soit) : "tout seul" plutôt qu"indépendamment" et "tenir compte"/"prendre en considération" plutôt que "prendre en compte" : "...qui n'ai qu'à étudier seul (ne pas oublier le 'just' ; dans le sens qui peut se permettre d'étudier seul et n'a besoin de personne d'autre donc moins de risques de se faire remarquer) tient compte de cela". Mais pareil, ma phrase peut être améliorée. |
||
− | == |
+ | == Notes du Traducteur == |
+ | |||
+ | == Texte == |
||
*page0|&f.scripttitle |
*page0|&f.scripttitle |
||
− | ... |
+ | ...My awakening is dark. |
+ | Perhaps I just don't dream much, but unless something really special happens, I always seem to have the same dream. |
||
− | Peut être que je ne rêve pas beaucoup mais à moins que quelque chose d'inhabituel arrive, j'ai l'impression de faire toujours le même rêve. |
||
*page1| |
*page1| |
||
− | ... |
+ | ...What I imagine are swords. |
− | + | I don't know why it is, but this is the only thing that comes into my mind. |
|
+ | There's no meaning or reason to it. |
||
− | Il n'y a pas de raison ou de sens particulier. |
||
− | + | It may just be one of the aspects making up Emiya Shirou. |
|
*page2| |
*page2| |
||
+ | There are no dreams to dream. |
||
− | Il n'y a pas de rêves à rêver. |
||
+ | The only things I recall from sleep are things I was taught a long time ago. |
||
− | Les seules choses dont je me souvienne de mon sommeil m'ont été apprise il y a longtemps. |
||
+ | For example, about magi. |
||
− | Comme la notion des Mages par exemple. |
||
+ | Even if I'm an amateur, if I'm a magus, it's only natural for me to understand the kind of world I live in. |
||
− | Même si ne je suis qu'un Mage amateur, c'est naturel que je comprenne dans quel type de monde je vis. |
||
*page3| |
*page3| |
||
− | + | [line3]To put it simply, a magus is an exception in conflict with modern society. |
|
− | + | But even exceptions must band together to survive. |
|
+ | Father told me that the group of magi is called the "Magic Association". |
||
− | Mon père m'appris que ce groupe de Mages est appelé "Association Magique". |
||
− | ... |
+ | ...He also said that I shouldn't associate with them. |
*page4| |
*page4| |
||
+ | The group called the Magic Association hides magic and organizes magi. |
||
− | L'Association Magique sert à cacher la magie et à organiser les Mages. |
||
+ | They basically keep watch to see that magi do not affect society with magic, but the strange part is that they do not prohibit misuse of magic. |
||
− | Au fond, ils ne font que surveiller que les Mages n'affectent pas la société avec leurs magies, mais bizarrement ils ne condamnent pas le mauvais usage de la magie. |
||
*page5| |
*page5| |
||
+ | According to Kiritsugu, the Magic Association is only interested in the concealment of magic. |
||
− | D'après Kiritsugu, l'Association Magique n'est seulement intéressée que par la dissimulation de la magie. |
||
− | + | Even if a magus carries out his research at the expense of the lives of many ordinary people, the Magic Association will not punish him. |
|
+ | Their priority is that magic should not become public, so they do not ban magic. |
||
− | pas. |
||
+ | So, they're crazy people who think you can do anything as long as you don't get caught. |
||
− | Leur priorité est que la magie ne soit pas rendue public, donc il ne la bannisse pas. |
||
− | Il y a donc des personnes qui pensent que l'on peut faire ce que l'on veut tant que l'on ne se fait pas prendre. |
||
*page6| |
*page6| |
||
− | + | Anyway, the surveillance of the Magic Association is thorough. |
|
− | + | Most magical research would cost the lives of ordinary people, and as a result, the existence of magic would become public. |
|
+ | So, the Association does not allow research that would harm society. |
||
− | Donc, l'Association interdit les recherches qui pourrait nuire à la société. |
||
*page7| |
*page7| |
||
+ | So magi stay at home and research quietly, while the normal world carries on unmolested. |
||
− | Les Mages restent donc chez eux à étudier tranquillement pendant que le monde normal continue à ne pas être importuné. |
||
− | + | Hence, magi only try to hide themselves to escape the Association. |
|
− | ... |
+ | ...So perhaps, I just don't know it and a magus lives in this town. |
*page8| |
*page8| |
||
+ | I hear Fuyuki City is a spiritually excellent area. |
||
− | J'ai entendu que la ville de Fuyuki est une excellente zone spirituelle. |
||
+ | Such an area always has a distinguished magus with a history. |
||
− | Une telle zone possède toujours un Mage distingué avec un passé. |
||
+ | They are called the "Second Owner", an elite, and the Association entrusts the area to them. |
||
− | Ils sont une élite et sont appelés les "Seconds Propriétaires" et la zone leur est confiée par l'Association. |
||
+ | Magi who would live in the area must visit them and obtain their permission to construct a workshop. |
||
− | Les Mages qui vivent dans cette zone doivent leur rendre visite et obtenir leurs permissions pour construire un atelier. |
||
*page9| |
*page9| |
||
+ | ...Looking at it like that, we're thieves living here without the permission of the landlord. |
||
− | ...En regardant comme ça, nous sommes des voleurs vivant ici sans la permission du propriétaire. |
||
− | + | Father was an outlaw who cut his ties with the Association and moved here without the consent of the administrator of Fuyuki. |
|
*page10| |
*page10| |
||
− | + | The Owner doesn't know that Emiya Kiritsugu was a magus, and Kiritsugu didn't know who the Owner was. |
|
+ | With reasoning like that, I think our position is ambiguous. |
||
− | Je pense que notre position est ambiguë avec une telle situation. |
||
*page11| |
*page11| |
||
− | + | Father, the real magus, has passed away. |
|
− | + | And I, his son and pupil, don't know the Magic Association and have not the skill to be a magus. |
|
− | ... |
+ | ...From the Association's point of view, they would want to catch an amateur like me doing things, but I've seen no movement yet. |
− | + | No, I've heard that Japan is relatively hidden from the eyes of the Association, so I think I've just not been found out. |
|
*page12| |
*page12| |
||
+ | [line3]But that doesn't mean I can let my guard down. |
||
− | Mais ça ne veut pas dire que je dois baisser ma garde. |
||
− | + | People say that the eyes of the Association are everywhere. On top of that, if you commit a crime with magic, the heretic hunters of the church will come after you. |
|
+ | ...That just means that whatever you use magic for, lack of care will create enemies. |
||
− | ...Cela signifie qu'importe l'utilisation de la magie, un manque d'attention vous créera des ennemis. |
||
− | + | I, Emiya Shirou, just have to study independently, taking that into account[line4] |
|
*page13| |
*page13| |
||
"...Hm." |
"...Hm." |
||
+ | I wake up to see the sun shining in through the window. |
||
− | Je me réveille pour voir le soleil briller à travers la fenêtre. |
||
+ | The sun may have just risen as it's still a bit dark outside. |
||
− | Le soleil a du juste se lever car il fait toujours un peu sombre dehors. |
||
− | "...Hm. |
+ | "...Hm. I'm really not good in the mornings." |
− | + | I get up, trying not to be defeated by the morning chill, and quickly fold up my futon. |
|
*page14| |
*page14| |
||
+ | It's five thirty. |
||
− | Il est cinq heures et demi. |
||
+ | One of my strengths is waking up at this time, no matter how late I go to sleep. I do sometimes make mistakes and wake up late like yesterday, but I usually wake up early. |
||
− | Une de mes forces est de pouvoir se lever à cette heure ci, et cela qu'importe l'heure à laquelle je me suis couché. Il m'arrive parfois de faire des erreurs et de me réveiller tard comme hier, mais normalement je me lève tôt. |
||
+ | I think alarm clocks are degenerate, so I haven't used one since I was a kid. |
||
− | Je pense que les réveils sont dégénérés, je n'en utilise donc plus depuis que je suis petit. |
||
*page15| |
*page15| |
||
− | " |
+ | "Alright, breakfast..." |
− | + | Since I let Sakura do all the work yesterday, I have to return the favor this morning. |
|
+ | I should finish preparing before Sakura arrives. |
||
− | Je dois finir de préparer le petit déjeuner avant que Sakura arrive. |
||
*page16| |
*page16| |
||
+ | I cook rice and make some miso soup. |
||
− | Je fais cuire du riz et prépare un peu de soupe miso. |
||
+ | It was radish and carrot yesterday, so I make onion and potato miso soup today. |
||
− | C'était des radis et des carottes hier, je vais donc faire une soupe miso à l'oignon et à la pomme de terre aujourd'hui. |
||
− | + | I also make the usual broth egg and broth boil, and I'm done. |
|
− | + | I cut and salt the saury, and stop just before cooking it. |
|
*page17| |
*page17| |
||
− | " |
+ | "All right, that should do." |
− | + | It's almost six o'clock. |
|
+ | I finished earlier than expected, so I have some extra time. |
||
− | J'ai fini plus tôt que prévu et j'ai donc du temps libre. |
||
+ | So, what should I do? |
||
− | Que vais-je faire? |
||
*page18| |
*page18| |
Revision as of 05:06, 26 March 2009
Equipe de traduction
Traducteur :
Correcteurs :
Texte original
Memo Technique
Notes du Traducteur
Texte
- page0|&f.scripttitle
...My awakening is dark. Perhaps I just don't dream much, but unless something really special happens, I always seem to have the same dream.
- page1|
...What I imagine are swords. I don't know why it is, but this is the only thing that comes into my mind. There's no meaning or reason to it. It may just be one of the aspects making up Emiya Shirou.
- page2|
There are no dreams to dream. The only things I recall from sleep are things I was taught a long time ago. For example, about magi. Even if I'm an amateur, if I'm a magus, it's only natural for me to understand the kind of world I live in.
- page3|
[line3]To put it simply, a magus is an exception in conflict with modern society. But even exceptions must band together to survive. Father told me that the group of magi is called the "Magic Association". ...He also said that I shouldn't associate with them.
- page4|
The group called the Magic Association hides magic and organizes magi. They basically keep watch to see that magi do not affect society with magic, but the strange part is that they do not prohibit misuse of magic.
- page5|
According to Kiritsugu, the Magic Association is only interested in the concealment of magic. Even if a magus carries out his research at the expense of the lives of many ordinary people, the Magic Association will not punish him. Their priority is that magic should not become public, so they do not ban magic. So, they're crazy people who think you can do anything as long as you don't get caught.
- page6|
Anyway, the surveillance of the Magic Association is thorough. Most magical research would cost the lives of ordinary people, and as a result, the existence of magic would become public. So, the Association does not allow research that would harm society.
- page7|
So magi stay at home and research quietly, while the normal world carries on unmolested. Hence, magi only try to hide themselves to escape the Association. ...So perhaps, I just don't know it and a magus lives in this town.
- page8|
I hear Fuyuki City is a spiritually excellent area. Such an area always has a distinguished magus with a history. They are called the "Second Owner", an elite, and the Association entrusts the area to them. Magi who would live in the area must visit them and obtain their permission to construct a workshop.
- page9|
...Looking at it like that, we're thieves living here without the permission of the landlord. Father was an outlaw who cut his ties with the Association and moved here without the consent of the administrator of Fuyuki.
- page10|
The Owner doesn't know that Emiya Kiritsugu was a magus, and Kiritsugu didn't know who the Owner was. With reasoning like that, I think our position is ambiguous.
- page11|
Father, the real magus, has passed away. And I, his son and pupil, don't know the Magic Association and have not the skill to be a magus. ...From the Association's point of view, they would want to catch an amateur like me doing things, but I've seen no movement yet. No, I've heard that Japan is relatively hidden from the eyes of the Association, so I think I've just not been found out.
- page12|
[line3]But that doesn't mean I can let my guard down. People say that the eyes of the Association are everywhere. On top of that, if you commit a crime with magic, the heretic hunters of the church will come after you. ...That just means that whatever you use magic for, lack of care will create enemies. I, Emiya Shirou, just have to study independently, taking that into account[line4]
- page13|
"...Hm." I wake up to see the sun shining in through the window. The sun may have just risen as it's still a bit dark outside. "...Hm. I'm really not good in the mornings." I get up, trying not to be defeated by the morning chill, and quickly fold up my futon.
- page14|
It's five thirty. One of my strengths is waking up at this time, no matter how late I go to sleep. I do sometimes make mistakes and wake up late like yesterday, but I usually wake up early. I think alarm clocks are degenerate, so I haven't used one since I was a kid.
- page15|
"Alright, breakfast..." Since I let Sakura do all the work yesterday, I have to return the favor this morning. I should finish preparing before Sakura arrives.
- page16|
I cook rice and make some miso soup. It was radish and carrot yesterday, so I make onion and potato miso soup today. I also make the usual broth egg and broth boil, and I'm done. I cut and salt the saury, and stop just before cooking it.
- page17|
"All right, that should do." It's almost six o'clock. I finished earlier than expected, so I have some extra time. So, what should I do?
- page18|