Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-00.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (notes)
Line 2: Line 2:
   
 
===== Traducteur : =====
 
===== Traducteur : =====
[[User:Cartoud|Cartoud]]
 
   
 
===== Correcteurs : =====
 
===== Correcteurs : =====
Line 8: Line 7:
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-00.ks&oldid=41704 Ici]
+
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-00.ks_english Anglais]
   
== Notes du traducteur ==
+
== Memo Technique ==
J'ai quelques pour la page 17, si quelqu'un à une idée de comment traduire broth egg et broth boil, et "saury" est un poisson mais je ne sais pas si il y a un mot français pour cette espèce.
 
*Pas vraiment d'idées pour 'broth' : 'bouillon à l'oeuf' et 'bouillon de bouilli' (ce qui est très laid écrit comme ça...)? Le texte japonais permettrait ptêt d'avoir une meilleure idée ? Béjarid ?
 
*Pour "saury", pourquoi ne pas laisser le terme japonais "sanma" ? Sinon, en français, c'est le "balaou du japon", ptêt à raccourcir en "balaou" ? (le wiki anglais te donne le nom japonais ainsi que la famille, le genre etc du poisson, tu cherches l'équivalent dans le wiki français et tu vérifies que le tout corresponde).
 
*Et le texte commence par la page 0 donc il s'agit des pages 16 et 12 : citation de Béjarid : "Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On commence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas.".
 
Il y aura aussi quelques retouches à faire car je n'aime pas certaines tournures de phrases (la dernière ligne de la page 13 entre autre vu que je ne suis pas sur de la traduction).
 
*une idée (mais pas forcément la meilleure qui soit) : "tout seul" plutôt qu"indépendamment" et "tenir compte"/"prendre en considération" plutôt que "prendre en compte" : "...qui n'ai qu'à étudier seul (ne pas oublier le 'just' ; dans le sens qui peut se permettre d'étudier seul et n'a besoin de personne d'autre donc moins de risques de se faire remarquer) tient compte de cela". Mais pareil, ma phrase peut être améliorée.
 
   
== Texte à traduire ==
+
== Notes du Traducteur ==
  +
  +
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
...Mon réveil est sombre.
+
...My awakening is dark.
  +
Perhaps I just don't dream much, but unless something really special happens, I always seem to have the same dream.
Peut être que je ne rêve pas beaucoup mais à moins que quelque chose d'inhabituel arrive, j'ai l'impression de faire toujours le même rêve.
 
 
*page1|
 
*page1|
...J'imagine des épées.
+
...What I imagine are swords.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est la seule chose qui me vient à l'esprit.
+
I don't know why it is, but this is the only thing that comes into my mind.
  +
There's no meaning or reason to it.
Il n'y a pas de raison ou de sens particulier.
 
Ca ne doit être qu'une des facettes formant Emiya Shirou.
+
It may just be one of the aspects making up Emiya Shirou.
 
*page2|
 
*page2|
  +
There are no dreams to dream.
Il n'y a pas de rêves à rêver.
 
  +
The only things I recall from sleep are things I was taught a long time ago.
Les seules choses dont je me souvienne de mon sommeil m'ont été apprise il y a longtemps.
 
  +
For example, about magi.
Comme la notion des Mages par exemple.
 
  +
Even if I'm an amateur, if I'm a magus, it's only natural for me to understand the kind of world I live in.
Même si ne je suis qu'un Mage amateur, c'est naturel que je comprenne dans quel type de monde je vis.
 
 
*page3|
 
*page3|
Pour faire simple, un Mage est une exception qui est en conflit avec la société moderne.
+
[line3]To put it simply, a magus is an exception in conflict with modern society.
Mais même les exceptions doivent se regrouper pour survivre.
+
But even exceptions must band together to survive.
  +
Father told me that the group of magi is called the "Magic Association".
Mon père m'appris que ce groupe de Mages est appelé "Association Magique".
 
...Il m'a aussi dit de ne pas m'associer avec eux.
+
...He also said that I shouldn't associate with them.
 
*page4|
 
*page4|
  +
The group called the Magic Association hides magic and organizes magi.
L'Association Magique sert à cacher la magie et à organiser les Mages.
 
  +
They basically keep watch to see that magi do not affect society with magic, but the strange part is that they do not prohibit misuse of magic.
Au fond, ils ne font que surveiller que les Mages n'affectent pas la société avec leurs magies, mais bizarrement ils ne condamnent pas le mauvais usage de la magie.
 
 
*page5|
 
*page5|
  +
According to Kiritsugu, the Magic Association is only interested in the concealment of magic.
D'après Kiritsugu, l'Association Magique n'est seulement intéressée que par la dissimulation de la magie.
 
Même si un Mage faisait ses recherches au prix de la vie de nombreuses personnes ordinaires, l'Association Magique ne le punira
+
Even if a magus carries out his research at the expense of the lives of many ordinary people, the Magic Association will not punish him.
  +
Their priority is that magic should not become public, so they do not ban magic.
pas.
 
  +
So, they're crazy people who think you can do anything as long as you don't get caught.
Leur priorité est que la magie ne soit pas rendue public, donc il ne la bannisse pas.
 
Il y a donc des personnes qui pensent que l'on peut faire ce que l'on veut tant que l'on ne se fait pas prendre.
 
 
*page6|
 
*page6|
Enfin, la surveillance de l'Association Magique est méticuleuse.
+
Anyway, the surveillance of the Magic Association is thorough.
La plupart des recherches coûterait des vies humaines, cela aurait pour résultat que l'existence de la magie deviendrait public.
+
Most magical research would cost the lives of ordinary people, and as a result, the existence of magic would become public.
  +
So, the Association does not allow research that would harm society.
Donc, l'Association interdit les recherches qui pourrait nuire à la société.
 
 
*page7|
 
*page7|
  +
So magi stay at home and research quietly, while the normal world carries on unmolested.
Les Mages restent donc chez eux à étudier tranquillement pendant que le monde normal continue à ne pas être importuné.
 
Dorénavant, les Mages cherchent seulement à se cacher pour échapper à l'Association.
+
Hence, magi only try to hide themselves to escape the Association.
...Il se peut donc qu'un Mage vive dans cette ville et que je ne le sache pas.
+
...So perhaps, I just don't know it and a magus lives in this town.
 
*page8|
 
*page8|
  +
I hear Fuyuki City is a spiritually excellent area.
J'ai entendu que la ville de Fuyuki est une excellente zone spirituelle.
 
  +
Such an area always has a distinguished magus with a history.
Une telle zone possède toujours un Mage distingué avec un passé.
 
  +
They are called the "Second Owner", an elite, and the Association entrusts the area to them.
Ils sont une élite et sont appelés les "Seconds Propriétaires" et la zone leur est confiée par l'Association.
 
  +
Magi who would live in the area must visit them and obtain their permission to construct a workshop.
Les Mages qui vivent dans cette zone doivent leur rendre visite et obtenir leurs permissions pour construire un atelier.
 
 
*page9|
 
*page9|
  +
...Looking at it like that, we're thieves living here without the permission of the landlord.
...En regardant comme ça, nous sommes des voleurs vivant ici sans la permission du propriétaire.
 
Père était un paria qui avait coupé ses liens avec l'Association et qui avait déménagé ici sans l'accord de l'administrateur de Fuyuki.
+
Father was an outlaw who cut his ties with the Association and moved here without the consent of the administrator of Fuyuki.
 
*page10|
 
*page10|
Le Propriétaire ne sait pas que Emiya Kiritsugu était un Mage, et Kiritsugu ne savais pas qui était le Propriétaire.
+
The Owner doesn't know that Emiya Kiritsugu was a magus, and Kiritsugu didn't know who the Owner was.
  +
With reasoning like that, I think our position is ambiguous.
Je pense que notre position est ambiguë avec une telle situation.
 
 
*page11|
 
*page11|
Père, le vrai Mage, est décédé.
+
Father, the real magus, has passed away.
Et moi, son fils et son élève, ne connait pas l'Association Magique et ne possède pas les compétences pour être un Mage.
+
And I, his son and pupil, don't know the Magic Association and have not the skill to be a magus.
...Du point de vue de l'Association, ils devraient vouloir arrêter un amateur comme moi qui fait des choses, mais je n'ai pas encore vu de mouvement.
+
...From the Association's point of view, they would want to catch an amateur like me doing things, but I've seen no movement yet.
Non, j'ai entendu que le Japon est relativement caché aux yeux de l'Association, je pense donc que je n'ai toujours pas été trouvé.
+
No, I've heard that Japan is relatively hidden from the eyes of the Association, so I think I've just not been found out.
 
*page12|
 
*page12|
  +
[line3]But that doesn't mean I can let my guard down.
Mais ça ne veut pas dire que je dois baisser ma garde.
 
Les gens disent que les yeux de l'Association sont partout. En plus de cela, si on utilise la magie pour commettre un crime, les chasseurs d'hérétiques de l'église vous poursuivrons.
+
People say that the eyes of the Association are everywhere. On top of that, if you commit a crime with magic, the heretic hunters of the church will come after you.
  +
...That just means that whatever you use magic for, lack of care will create enemies.
...Cela signifie qu'importe l'utilisation de la magie, un manque d'attention vous créera des ennemis.
 
Moi, Emiya Shirou, qui a étudié indépendamment prends ça en compte.
+
I, Emiya Shirou, just have to study independently, taking that into account[line4]
 
*page13|
 
*page13|
 
"...Hm."
 
"...Hm."
  +
I wake up to see the sun shining in through the window.
Je me réveille pour voir le soleil briller à travers la fenêtre.
 
  +
The sun may have just risen as it's still a bit dark outside.
Le soleil a du juste se lever car il fait toujours un peu sombre dehors.
 
"...Hm. Je ne suis vraiment pas du matin."
+
"...Hm. I'm really not good in the mornings."
Je me lève en essayant de ne pas penser à la fraicheur matinale et je plie rapidement mon futon.
+
I get up, trying not to be defeated by the morning chill, and quickly fold up my futon.
 
*page14|
 
*page14|
  +
It's five thirty.
Il est cinq heures et demi.
 
  +
One of my strengths is waking up at this time, no matter how late I go to sleep. I do sometimes make mistakes and wake up late like yesterday, but I usually wake up early.
Une de mes forces est de pouvoir se lever à cette heure ci, et cela qu'importe l'heure à laquelle je me suis couché. Il m'arrive parfois de faire des erreurs et de me réveiller tard comme hier, mais normalement je me lève tôt.
 
  +
I think alarm clocks are degenerate, so I haven't used one since I was a kid.
Je pense que les réveils sont dégénérés, je n'en utilise donc plus depuis que je suis petit.
 
 
*page15|
 
*page15|
"Très bien, petit déjeuner..."
+
"Alright, breakfast..."
Puisque j'ai laissé Sakura faire tout le travail hier, je vais donc lui retourner la faveur ce matin.
+
Since I let Sakura do all the work yesterday, I have to return the favor this morning.
  +
I should finish preparing before Sakura arrives.
Je dois finir de préparer le petit déjeuner avant que Sakura arrive.
 
 
*page16|
 
*page16|
  +
I cook rice and make some miso soup.
Je fais cuire du riz et prépare un peu de soupe miso.
 
  +
It was radish and carrot yesterday, so I make onion and potato miso soup today.
C'était des radis et des carottes hier, je vais donc faire une soupe miso à l'oignon et à la pomme de terre aujourd'hui.
 
Je prépare aussi les habituels broth egg and broth boil, et j'ai fini.
+
I also make the usual broth egg and broth boil, and I'm done.
Je coupe et sale le saury et m'arrête juste avant de le cuisiner.
+
I cut and salt the saury, and stop just before cooking it.
 
*page17|
 
*page17|
"Très bien, ça devrait suffire."
+
"All right, that should do."
Il est presque six heures.
+
It's almost six o'clock.
  +
I finished earlier than expected, so I have some extra time.
J'ai fini plus tôt que prévu et j'ai donc du temps libre.
 
  +
So, what should I do?
Que vais-je faire?
 
 
*page18|
 
*page18|

Revision as of 05:06, 26 March 2009

Equipe de traduction

Traducteur :
Correcteurs :

Texte original

Anglais

Memo Technique

Notes du Traducteur

Texte

  • page0|&f.scripttitle
 ...My awakening is dark.
 Perhaps I just don't dream much, but unless something really special happens, I always seem to have the same dream.
  • page1|
 ...What I imagine are swords.
 I don't know why it is, but this is the only thing that comes into my mind.
 There's no meaning or reason to it.
 It may just be one of the aspects making up Emiya Shirou.
  • page2|
 There are no dreams to dream.
 The only things I recall from sleep are things I was taught a long time ago.
 For example, about magi.
 Even if I'm an amateur, if I'm a magus, it's only natural for me to understand the kind of world I live in.
  • page3|
 [line3]To put it simply, a magus is an exception in conflict with modern society.
 But even exceptions must band together to survive.
 Father told me that the group of magi is called the "Magic Association".
 ...He also said that I shouldn't associate with them.
  • page4|
 The group called the Magic Association hides magic and organizes magi.
 They basically keep watch to see that magi do not affect society with magic, but the strange part is that they do not prohibit misuse of magic.
  • page5|
 According to Kiritsugu, the Magic Association is only interested in the concealment of magic.
 Even if a magus carries out his research at the expense of the lives of many ordinary people, the Magic Association will not punish him.
 Their priority is that magic should not become public, so they do not ban magic.
 So, they're crazy people who think you can do anything as long as you don't get caught.
  • page6|
 Anyway, the surveillance of the Magic Association is thorough.
 Most magical research would cost the lives of ordinary people, and as a result, the existence of magic would become public.
 So, the Association does not allow research that would harm society.
  • page7|
 So magi stay at home and research quietly, while the normal world carries on unmolested.
 Hence, magi only try to hide themselves to escape the Association.
 ...So perhaps, I just don't know it and a magus lives in this town.
  • page8|
 I hear Fuyuki City is a spiritually excellent area.
 Such an area always has a distinguished magus with a history.
 They are called the "Second Owner", an elite, and the Association entrusts the area to them.
 Magi who would live in the area must visit them and obtain their permission to construct a workshop.
  • page9|
 ...Looking at it like that, we're thieves living here without the permission of the landlord.
 Father was an outlaw who cut his ties with the Association and moved here without the consent of the administrator of Fuyuki.
  • page10|
 The Owner doesn't know that Emiya Kiritsugu was a magus, and Kiritsugu didn't know who the Owner was.
 With reasoning like that, I think our position is ambiguous.
  • page11|
 Father, the real magus, has passed away.
 And I, his son and pupil, don't know the Magic Association and have not the skill to be a magus.
 ...From the Association's point of view, they would want to catch an amateur like me doing things, but I've seen no movement yet.
 No, I've heard that Japan is relatively hidden from the eyes of the Association, so I think I've just not been found out.
  • page12|
 [line3]But that doesn't mean I can let my guard down.
 People say that the eyes of the Association are everywhere. On top of that, if you commit a crime with magic, the heretic hunters of the church will come after you.
 ...That just means that whatever you use magic for, lack of care will create enemies.
 I, Emiya Shirou, just have to study independently, taking that into account[line4]
  • page13|
 "...Hm."
 I wake up to see the sun shining in through the window.
 The sun may have just risen as it's still a bit dark outside.
 "...Hm. I'm really not good in the mornings."
 I get up, trying not to be defeated by the morning chill, and quickly fold up my futon.
  • page14|
 It's five thirty.
 One of my strengths is waking up at this time, no matter how late I go to sleep. I do sometimes make mistakes and wake up late like yesterday, but I usually wake up early.
 I think alarm clocks are degenerate, so I haven't used one since I was a kid.
  • page15|
 "Alright, breakfast..."
 Since I let Sakura do all the work yesterday, I have to return the favor this morning.
 I should finish preparing before Sakura arrives.
  • page16|
 I cook rice and make some miso soup.
 It was radish and carrot yesterday, so I make onion and potato miso soup today.
 I also make the usual broth egg and broth boil, and I'm done.
 I cut and salt the saury, and stop just before cooking it.
  • page17|
 "All right, that should do."
 It's almost six o'clock.
 I finished earlier than expected, so I have some extra time.
 So, what should I do?
  • page18|