Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-00.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (notes)
m
 
(17 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Equipe de traduction ==
+
== Texte original ==
   
  +
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-00.ks_english Anglais]
===== Traducteur : =====
 
[[User:Cartoud|Cartoud]]
 
   
===== Correcteurs : =====
+
== Memo Technique ==
 
== Texte original ==
 
   
  +
== Notes du Traducteur ==
[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-00.ks&oldid=41704 Ici]
 
   
  +
*Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction pour "Magic Association" que "Association Magique", qui ne rend pas très bien. Sinon, j'ai pensé à "Association de Magie"...
== Notes du traducteur ==
 
  +
*page 14 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.
J'ai quelques pour la page 17, si quelqu'un à une idée de comment traduire broth egg et broth boil, et "saury" est un poisson mais je ne sais pas si il y a un mot français pour cette espèce.
 
  +
*page 16 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...
*Pas vraiment d'idées pour 'broth' : 'bouillon à l'oeuf' et 'bouillon de bouilli' (ce qui est très laid écrit comme ça...)? Le texte japonais permettrait ptêt d'avoir une meilleure idée ? Béjarid ?
 
*Pour "saury", pourquoi ne pas laisser le terme japonais "sanma" ? Sinon, en français, c'est le "balaou du japon", ptêt à raccourcir en "balaou" ? (le wiki anglais te donne le nom japonais ainsi que la famille, le genre etc du poisson, tu cherches l'équivalent dans le wiki français et tu vérifies que le tout corresponde).
 
*Et le texte commence par la page 0 donc il s'agit des pages 16 et 12 : citation de Béjarid : "Non, en faite le truc c'est que la page 1 est noté page 0. C'est un comptage d'informaticien. On commence à 0 pas à 1. Sachant que la dernier page, la 294, ne contient pas de texte affiché, mais uniquement du script, qui ici n'apparait donc pas.".
 
Il y aura aussi quelques retouches à faire car je n'aime pas certaines tournures de phrases (la dernière ligne de la page 13 entre autre vu que je ne suis pas sur de la traduction).
 
*une idée (mais pas forcément la meilleure qui soit) : "tout seul" plutôt qu"indépendamment" et "tenir compte"/"prendre en considération" plutôt que "prendre en compte" : "...qui n'ai qu'à étudier seul (ne pas oublier le 'just' ; dans le sens qui peut se permettre d'étudier seul et n'a besoin de personne d'autre donc moins de risques de se faire remarquer) tient compte de cela". Mais pareil, ma phrase peut être améliorée.
 
   
== Texte à traduire ==
+
== Texte à traduire==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
  +
Je me réveille dans l'obscurité...
...Mon réveil est sombre.
 
Peut être que je ne rêve pas beaucoup mais à moins que quelque chose d'inhabituel arrive, j'ai l'impression de faire toujours le même rêve.
+
Peut-être qu'en fait je ne rêve pas beaucoup, mais à moins d'un évènement vraiment inhabituel, j'ai l'impression de toujours faire le même rêve.
 
*page1|
 
*page1|
...J'imagine des épées.
+
J'imagine des épées...
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est la seule chose qui me vient à l'esprit.
+
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est la seule chose qui me vienne à l'esprit.
Il n'y a pas de raison ou de sens particulier.
+
Il n'y a pas de signification ou de raison à cela.
Ca ne doit être qu'une des facettes formant Emiya Shirou.
+
Cela doit juste être un des aspects de la personnalité d'Emiya Shirou.
 
*page2|
 
*page2|
Il n'y a pas de rêves à rêver.
+
Il n'y a rien dont je puisse rêver.
Les seules choses dont je me souvienne de mon sommeil m'ont été apprise il y a longtemps.
+
Les seules choses dont je me rappelle de mon sommeil sont celles qu'on m'a apprises il y a longtemps.
Comme la notion des Mages par exemple.
+
Par exemple, des choses sur les mages.
Même si ne je suis qu'un Mage amateur, c'est naturel que je comprenne dans quel type de monde je vis.
+
Même si je suis un amateur, je suis un mage, donc c'est normal que je comprenne l'univers dans lequel je vis.
 
*page3|
 
*page3|
Pour faire simple, un Mage est une exception qui est en conflit avec la société moderne.
+
[line3]Pour le formuler simplement, un mage est une exception en conflit avec la société moderne.
Mais même les exceptions doivent se regrouper pour survivre.
+
Mais même les exceptions doivent se rassembler pour survivre.
Mon père m'appris que ce groupe de Mages est appelé "Association Magique".
+
Mon père m'a dit que le groupe de mages se nomme l'"Association de Magie".
...Il m'a aussi dit de ne pas m'associer avec eux.
+
Il a aussi dit que je ne devrais pas me mêler à eux...
 
*page4|
 
*page4|
L'Association Magique sert à cacher la magie et à organiser les Mages.
+
Le groupe appelé l'Association de Magie cache la magie et dirige les mages.
Au fond, ils ne font que surveiller que les Mages n'affectent pas la société avec leurs magies, mais bizarrement ils ne condamnent pas le mauvais usage de la magie.
+
Ils se contentent en gros de monter la garde pour vérifier que les mages n'affectent pas la société avec la magie, mais ce qui est étrange est qu'ils n'interdisent pas de faire mauvais usage de la magie.
 
*page5|
 
*page5|
D'après Kiritsugu, l'Association Magique n'est seulement intéressée que par la dissimulation de la magie.
+
D'après Kiritsugu, l'Association de Magie se préoccupe uniquement de la dissimulation de la magie.
Même si un Mage faisait ses recherches au prix de la vie de nombreuses personnes ordinaires, l'Association Magique ne le punira
+
Même si un mage fait des recherches au prix des vies d'un grand nombre de personnes ordinaires, l'Association de Magie ne le punira pas.
  +
Leur priorité est de garder la magie secrète, mais ils ne l'interdisent pas.
pas.
 
  +
Bref, ce sont des gens cinglés qui pensent qu'on peut faire ce qu'on veut tant qu'on ne se fait pas prendre.
Leur priorité est que la magie ne soit pas rendue public, donc il ne la bannisse pas.
 
Il y a donc des personnes qui pensent que l'on peut faire ce que l'on veut tant que l'on ne se fait pas prendre.
 
 
*page6|
 
*page6|
Enfin, la surveillance de l'Association Magique est méticuleuse.
+
De toute façon, la surveillance de l'Association de Magie est minutieuse.
La plupart des recherches coûterait des vies humaines, cela aurait pour résultat que l'existence de la magie deviendrait public.
+
La plupart des recherches magiques coûteraient des vies humaines ordinaires, et de ce fait rendraient publique l'existence de la magie.
Donc, l'Association interdit les recherches qui pourrait nuire à la société.
+
Donc, l'Association ne permet pas les recherches qui feraient du mal à la société.
 
*page7|
 
*page7|
Les Mages restent donc chez eux à étudier tranquillement pendant que le monde normal continue à ne pas être importuné.
+
Les mages restent donc chez eux et font des recherches tranquillement, pendant que le monde normal continue de vivre indemne.
Dorénavant, les Mages cherchent seulement à se cacher pour échapper à l'Association.
+
Ainsi, les mages essaient seulement de se cacher pour échapper à l'Association.
...Il se peut donc qu'un Mage vive dans cette ville et que je ne le sache pas.
+
Donc, peut-être que je ne suis juste pas au courant mais qu'un mage vit dans cette ville...
 
*page8|
 
*page8|
J'ai entendu que la ville de Fuyuki est une excellente zone spirituelle.
+
J'ai entendu dire que, sur le plan spirituel, la ville de Fuyuki est une zone excellente.
Une telle zone possède toujours un Mage distingué avec un passé.
+
Un tel endroit a toujours un mage éminent issu d'une vieille lignée.
Ils sont une élite et sont appelés les "Seconds Propriétaires" et la zone leur est confiée par l'Association.
+
Ils sont appelés les "Seconds Propriétaires", une élite, et l'Association leur confie la zone.
Les Mages qui vivent dans cette zone doivent leur rendre visite et obtenir leurs permissions pour construire un atelier.
+
Les mages qui vivraient dans la région doivent aller les voir et obtenir leur permission pour construire un atelier.
 
*page9|
 
*page9|
...En regardant comme ça, nous sommes des voleurs vivant ici sans la permission du propriétaire.
+
En voyant les choses sous cet angle-là, nous sommes des voleurs vivant ici sans l'autorisation du maître des lieux...
Père était un paria qui avait coupé ses liens avec l'Association et qui avait déménagé ici sans l'accord de l'administrateur de Fuyuki.
+
Mon père était un hors-la-loi qui a rompu tout lien avec l'Association et s'est installé ici sans l'accord de l'administrateur de Fuyuki.
 
*page10|
 
*page10|
Le Propriétaire ne sait pas que Emiya Kiritsugu était un Mage, et Kiritsugu ne savais pas qui était le Propriétaire.
+
Le Propriétaire ne savait pas que Emiya Kiritsugu était un mage, et Kiritsugu ne savait pas qui était le Propriétaire.
Je pense que notre position est ambiguë avec une telle situation.
+
Avec un raisonnement comme ça, je pense que notre situation est ambigüe.
 
*page11|
 
*page11|
Père, le vrai Mage, est décédé.
+
Mon père, le vrai mage, est mort.
Et moi, son fils et son élève, ne connait pas l'Association Magique et ne possède pas les compétences pour être un Mage.
+
Et moi, son fils et élève, je ne connais pas l'Association de Magie et n'ai pas les compétences nécessaires pour être un mage...
...Du point de vue de l'Association, ils devraient vouloir arrêter un amateur comme moi qui fait des choses, mais je n'ai pas encore vu de mouvement.
+
En prenant le point de vue de l'Association, ils devraient vouloir attraper un amateur comme moi sur le fait, mais je n'ai pas vu de mouvement pour l'instant.
Non, j'ai entendu que le Japon est relativement caché aux yeux de l'Association, je pense donc que je n'ai toujours pas été trouvé.
+
Non, j'ai entendu dire que le Japon est relativement à l'abri du regard de l'Association, donc je pense n'avoir juste pas été repéré.
 
*page12|
 
*page12|
Mais ça ne veut pas dire que je dois baisser ma garde.
+
[line3]Mais ça ne veut pas dire que je peux baisser ma garde.
Les gens disent que les yeux de l'Association sont partout. En plus de cela, si on utilise la magie pour commettre un crime, les chasseurs d'hérétiques de l'église vous poursuivrons.
+
Les gens disent que les yeux de l'Association sont partout. En plus, si un crime est commis à l'aide de magie, les chasseurs d'hérétiques de l'église en traquent l'auteur.
...Cela signifie qu'importe l'utilisation de la magie, un manque d'attention vous créera des ennemis.
+
Cela signifie juste que quel que soit l'emploi fait de la magie, un manque de précautions créera des ennemis...
Moi, Emiya Shirou, qui a étudié indépendamment prends ça en compte.
+
Moi, Emiya Shirou, je dois juste étudier de mon côté, en prenant ça en considération.[line4]
 
*page13|
 
*page13|
"...Hm."
+
"Hum..."
 
Je me réveille pour voir le soleil briller à travers la fenêtre.
 
Je me réveille pour voir le soleil briller à travers la fenêtre.
Le soleil a du juste se lever car il fait toujours un peu sombre dehors.
+
Le soleil doit s'être levé depuis peu, car il fait toujours un peu sombre dehors.
"...Hm. Je ne suis vraiment pas du matin."
+
"Hum... Je ne suis vraiment pas doué le matin."
Je me lève en essayant de ne pas penser à la fraicheur matinale et je plie rapidement mon futon.
+
Je me lève, en essayant de ne pas être anéanti par le froid du matin, et plie rapidement mon futon.
 
*page14|
 
*page14|
Il est cinq heures et demi.
+
Il est cinq heures trente.
Une de mes forces est de pouvoir se lever à cette heure ci, et cela qu'importe l'heure à laquelle je me suis couché. Il m'arrive parfois de faire des erreurs et de me réveiller tard comme hier, mais normalement je me lève tôt.
+
Une de mes forces est de toujours me réveiller à cette heure-là, quelle que soit l'heure à laquelle je me couche. Je me trompe parfois et me lève tard comme hier, mais je me lève généralement tôt.
Je pense que les réveils sont dégénérés, je n'en utilise donc plus depuis que je suis petit.
+
Je pense que les réveils sont dégénérés, et la dernière fois que j'en ai utilisé un, j'étais un gosse.
 
*page15|
 
*page15|
"Très bien, petit déjeuner..."
+
"Bien, le petit-déjeuner..."
Puisque j'ai laissé Sakura faire tout le travail hier, je vais donc lui retourner la faveur ce matin.
+
Étant donné que j'ai laissé Sakura faire tout le travail hier, je dois lui rendre la pareille ce matin.
Je dois finir de préparer le petit déjeuner avant que Sakura arrive.
+
Je devrais finir de le préparer avant que Sakura n'arrive.
 
*page16|
 
*page16|
Je fais cuire du riz et prépare un peu de soupe miso.
+
Je fais cuire du riz et prépare une soupe de miso.
C'était des radis et des carottes hier, je vais donc faire une soupe miso à l'oignon et à la pomme de terre aujourd'hui.
+
Nous avons eu une soupe avec du radis et des carottes hier, donc j'en fais une à l'oignon et à la pomme de terre aujourd'hui.
Je prépare aussi les habituels broth egg and broth boil, et j'ai fini.
+
Je fais aussi les bouillons aux oeufs et bouillons chauds habituels, et j'ai fini.
Je coupe et sale le saury et m'arrête juste avant de le cuisiner.
+
Je coupe et sale le poisson, et m'arrête juste avant de le cuire.
 
*page17|
 
*page17|
"Très bien, ça devrait suffire."
+
"Très bien, ça devrait aller."
 
Il est presque six heures.
 
Il est presque six heures.
J'ai fini plus tôt que prévu et j'ai donc du temps libre.
+
J'ai fini plus tôt que prévu, il me reste donc un peu de temps.
Que vais-je faire?
+
Bon, qu'est-ce que je devrais faire ?
 
*page18|
 
*page18|

Latest revision as of 01:02, 15 July 2010

Texte original[edit]

Anglais

Memo Technique[edit]

Notes du Traducteur[edit]

  • Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction pour "Magic Association" que "Association Magique", qui ne rend pas très bien. Sinon, j'ai pensé à "Association de Magie"...
  • page 14 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.
  • page 16 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...

Texte à traduire[edit]

  • page0|&f.scripttitle
 Je me réveille dans l'obscurité...
 Peut-être qu'en fait je ne rêve pas beaucoup, mais à moins d'un évènement vraiment inhabituel, j'ai l'impression de toujours faire le même rêve.
  • page1|
 J'imagine des épées...
 Je ne sais pas pourquoi, mais c'est la seule chose qui me vienne à l'esprit.
 Il n'y a pas de signification ou de raison à cela.
 Cela doit juste être un des aspects de la personnalité d'Emiya Shirou.
  • page2|
 Il n'y a rien dont je puisse rêver.
 Les seules choses dont je me rappelle de mon sommeil sont celles qu'on m'a apprises il y a longtemps.
 Par exemple, des choses sur les mages.
 Même si je suis un amateur, je suis un mage, donc c'est normal que je comprenne l'univers dans lequel je vis.
  • page3|
 [line3]Pour le formuler simplement, un mage est une exception en conflit avec la société moderne.
 Mais même les exceptions doivent se rassembler pour survivre.
 Mon père m'a dit que le groupe de mages se nomme l'"Association de Magie".
 Il a aussi dit que je ne devrais pas me mêler à eux...
  • page4|
 Le groupe appelé l'Association de Magie cache la magie et dirige les mages.
 Ils se contentent en gros de monter la garde pour vérifier que les mages n'affectent pas la société avec la magie, mais ce qui est étrange est qu'ils n'interdisent pas de faire mauvais usage de la magie.
  • page5|
 D'après Kiritsugu, l'Association de Magie se préoccupe uniquement de la dissimulation de la magie.
 Même si un mage fait des recherches au prix des vies d'un grand nombre de personnes ordinaires, l'Association de Magie ne le punira pas.
 Leur priorité est de garder la magie secrète, mais ils ne l'interdisent pas.
 Bref, ce sont des gens cinglés qui pensent qu'on peut faire ce qu'on veut tant qu'on ne se fait pas prendre.
  • page6|
 De toute façon, la surveillance de l'Association de Magie est minutieuse.
 La plupart des recherches magiques coûteraient des vies humaines ordinaires, et de ce fait rendraient publique l'existence de la magie.
 Donc, l'Association ne permet pas les recherches qui feraient du mal à la société.
  • page7|
 Les mages restent donc chez eux et font des recherches tranquillement, pendant que le monde normal continue de vivre indemne.
 Ainsi, les mages essaient seulement de se cacher pour échapper à l'Association.
 Donc, peut-être que je ne suis juste pas au courant mais qu'un mage vit dans cette ville...
  • page8|
 J'ai entendu dire que, sur le plan spirituel, la ville de Fuyuki est une zone excellente.
 Un tel endroit a toujours un mage éminent issu d'une vieille lignée.
 Ils sont appelés les "Seconds Propriétaires", une élite, et l'Association leur confie la zone.
 Les mages qui vivraient dans la région doivent aller les voir et obtenir leur permission pour construire un atelier.
  • page9|
 En voyant les choses sous cet angle-là, nous sommes des voleurs vivant ici sans l'autorisation du maître des lieux...
 Mon père était un hors-la-loi qui a rompu tout lien avec l'Association et s'est installé ici sans l'accord de l'administrateur de Fuyuki.
  • page10|
 Le Propriétaire ne savait pas que Emiya Kiritsugu était un mage, et Kiritsugu ne savait pas qui était le Propriétaire.
 Avec un raisonnement comme ça, je pense que notre situation est ambigüe.
  • page11|
 Mon père, le vrai mage, est mort.
 Et moi, son fils et élève, je ne connais pas l'Association de Magie et n'ai pas les compétences nécessaires pour être un mage...
 En prenant le point de vue de l'Association, ils devraient vouloir attraper un amateur comme moi sur le fait, mais je n'ai pas vu de mouvement pour l'instant. 
 Non, j'ai entendu dire que le Japon est relativement à l'abri du regard de l'Association, donc je pense n'avoir juste pas été repéré.
  • page12|
 [line3]Mais ça ne veut pas dire que je peux baisser ma garde.
 Les gens disent que les yeux de l'Association sont partout. En plus, si un crime est commis à l'aide de magie, les chasseurs d'hérétiques de l'église en traquent l'auteur.
 Cela signifie juste que quel que soit l'emploi fait de la magie, un manque de précautions créera des ennemis...
 Moi, Emiya Shirou, je dois juste étudier de mon côté, en prenant ça en considération.[line4]
  • page13|
 "Hum..."
 Je me réveille pour voir le soleil briller à travers la fenêtre.
 Le soleil doit s'être levé depuis peu, car il fait toujours un peu sombre dehors.
 "Hum... Je ne suis vraiment pas doué le matin."
 Je me lève, en essayant de ne pas être anéanti par le froid du matin, et plie rapidement mon futon.
  • page14|
 Il est cinq heures trente.
 Une de mes forces est de toujours me réveiller à cette heure-là, quelle que soit l'heure à laquelle je me couche. Je me trompe parfois et me lève tard comme hier, mais je me lève généralement tôt.
 Je pense que les réveils sont dégénérés, et la dernière fois que j'en ai utilisé un, j'étais un gosse.
  • page15|
 "Bien, le petit-déjeuner..."
 Étant donné que j'ai laissé Sakura faire tout le travail hier, je dois lui rendre la pareille ce matin.
 Je devrais finir de le préparer avant que Sakura n'arrive.
  • page16|
 Je fais cuire du riz et prépare une soupe de miso.
 Nous avons eu une soupe avec du radis et des carottes hier, donc j'en fais une à l'oignon et à la pomme de terre aujourd'hui.
 Je fais aussi les bouillons aux oeufs et bouillons chauds habituels, et j'ai fini.
 Je coupe et sale le poisson, et m'arrête juste avant de le cuire.
  • page17|
 "Très bien, ça devrait aller."
 Il est presque six heures.
 J'ai fini plus tôt que prévu, il me reste donc un peu de temps.
 Bon, qu'est-ce que je devrais faire ?
  • page18|