Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-00.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
== Texte original ==
+
== Equipe de traduction ==
   
  +
===== Traducteur : =====
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-00.ks_english Anglais]
 
  +
[[User:Cartoud|Cartoud]]
  +
  +
===== Correcteurs : =====
  +
  +
== Texte original ==
   
== Memo Technique ==
 
   
== Notes du Traducteur ==
 
   
  +
== Notes du traducteur ==
*Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction pour "Magic Association" que "Association Magique", qui ne rend pas très bien. Sinon, j'ai pensé à "Association de Magie"...
 
*page 14 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.
 
*page 16 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...
 
   
== Texte à traduire==
+
== Texte à traduire ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
  +
...Mon réveil est sombre.
Je me réveille dans l'obscurité...
 
Peut-être qu'en fait je ne rêve pas beaucoup, mais à moins d'un évènement vraiment inhabituel, j'ai l'impression de toujours faire le même rêve.
+
Peut être que je ne rêve pas beaucoup mais à moins que quelque chose d'inhabituel arrive, j'ai l'impression de faire toujours le même rêve.
 
*page1|
 
*page1|
J'imagine des épées...
+
...J'imagine des épées.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est la seule chose qui me vienne à l'esprit.
+
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est la seule chose qui me vient à l'esprit.
Il n'y a pas de signification ou de raison à cela.
+
Il n'y a pas de raison ou de sens particulier.
Cela doit juste être un des aspects de la personnalité d'Emiya Shirou.
+
Ca ne doit être qu'une des facettes formant Emiya Shirou.
 
*page2|
 
*page2|
Il n'y a rien dont je puisse rêver.
+
Il n'y a pas de rêves à rêver.
Les seules choses dont je me rappelle de mon sommeil sont celles qu'on m'a apprises il y a longtemps.
+
Les seules choses dont je me souvienne de mon sommeil m'ont été apprise il y a longtemps.
Par exemple, des choses sur les mages.
+
Comme la notion des Mages par exemple.
Même si je suis un amateur, je suis un mage, donc c'est normal que je comprenne l'univers dans lequel je vis.
+
Même si ne je suis qu'un Mage amateur, c'est naturel que je comprenne dans quel type de monde je vis.
 
*page3|
 
*page3|
[line3]Pour le formuler simplement, un mage est une exception en conflit avec la société moderne.
+
Pour faire simple, un Mage est une exception qui est en conflit avec la société moderne.
Mais même les exceptions doivent se rassembler pour survivre.
+
Mais même les exceptions doivent se regrouper pour survivre.
Mon père m'a dit que le groupe de mages se nomme l'"Association de Magie".
+
Mon père m'appris que ce groupe de Mages est appelé "Association Magique".
Il a aussi dit que je ne devrais pas me mêler à eux...
+
...Il m'a aussi dit de ne pas m'associer avec eux.
 
*page4|
 
*page4|
Le groupe appelé l'Association de Magie cache la magie et dirige les mages.
+
L'Association Magique sert à cacher la magie et à organiser les Mages.
Ils se contentent en gros de monter la garde pour vérifier que les mages n'affectent pas la société avec la magie, mais ce qui est étrange est qu'ils n'interdisent pas de faire mauvais usage de la magie.
+
Au fond, ils ne font que surveiller que les Mages n'affectent pas la société avec leurs magies, mais bizarrement ils ne condamnent pas le mauvais usage de la magie.
 
*page5|
 
*page5|
D'après Kiritsugu, l'Association de Magie se préoccupe uniquement de la dissimulation de la magie.
+
D'après Kiritsugu, l'Association Magique n'est seulement intéressée que par la dissimulation de la magie.
Même si un mage fait des recherches au prix des vies d'un grand nombre de personnes ordinaires, l'Association de Magie ne le punira pas.
+
Même si un Mage faisait ses recherches au prix de la vie de nombreuses personnes ordinaires, l'Association Magique ne le punira
  +
pas.
Leur priorité est de garder la magie secrète, mais ils ne l'interdisent pas.
 
  +
Leur priorité est que la magie ne soit pas rendue public, donc il ne la bannisse pas.
Bref, ce sont des gens cinglés qui pensent qu'on peut faire ce qu'on veut tant qu'on ne se fait pas prendre.
 
  +
Il y a donc des personnes qui pensent que l'on peut faire ce que l'on veut tant que l'on ne se fait pas prendre.
 
*page6|
 
*page6|
De toute façon, la surveillance de l'Association de Magie est minutieuse.
+
Enfin, la surveillance de l'Association Magique est méticuleuse.
La plupart des recherches magiques coûteraient des vies humaines ordinaires, et de ce fait rendraient publique l'existence de la magie.
+
La plupart des recherches coûterait des vies humaines, cela aurait pour résultat que l'existence de la magie deviendrait public.
Donc, l'Association ne permet pas les recherches qui feraient du mal à la société.
+
Donc, l'Association interdit les recherches qui pourrait nuire à la société.
 
*page7|
 
*page7|
Les mages restent donc chez eux et font des recherches tranquillement, pendant que le monde normal continue de vivre indemne.
+
Les Mages restent donc chez eux à étudier tranquillement pendant que le monde normal continue à ne pas être importuné.
Ainsi, les mages essaient seulement de se cacher pour échapper à l'Association.
+
Hence, magi only try to hide themselves to escape the Association.
  +
...So perhaps, I just don't know it and a magus lives in this town.
Donc, peut-être que je ne suis juste pas au courant mais qu'un mage vit dans cette ville...
 
 
*page8|
 
*page8|
  +
I hear Fuyuki City is a spiritually excellent area.
J'ai entendu dire que, sur le plan spirituel, la ville de Fuyuki est une zone excellente.
 
  +
Such an area always has a distinguished magus with a history.
Un tel endroit a toujours un mage éminent issu d'une vieille lignée.
 
Ils sont appelés les "Seconds Propriétaires", une élite, et l'Association leur confie la zone.
+
They are called the "Second Owner", an elite, and the Association entrusts the area to them.
Les mages qui vivraient dans la région doivent aller les voir et obtenir leur permission pour construire un atelier.
+
Magi who would live in the area must visit them and obtain their permission to construct a workshop.
 
*page9|
 
*page9|
  +
...Looking at it like that, we're thieves living here without the permission of the landlord.
En voyant les choses sous cet angle-là, nous sommes des voleurs vivant ici sans l'autorisation du maître des lieux...
 
Mon père était un hors-la-loi qui a rompu tout lien avec l'Association et s'est installé ici sans l'accord de l'administrateur de Fuyuki.
+
Father was an outlaw who cut his ties with the Association and moved here without the consent of the administrator of Fuyuki.
 
*page10|
 
*page10|
Le Propriétaire ne savait pas que Emiya Kiritsugu était un mage, et Kiritsugu ne savait pas qui était le Propriétaire.
+
The Owner doesn't know that Emiya Kiritsugu was a magus, and Kiritsugu didn't know who the Owner was.
  +
With reasoning like that, I think our position is ambiguous.
Avec un raisonnement comme ça, je pense que notre situation est ambigüe.
 
 
*page11|
 
*page11|
Mon père, le vrai mage, est mort.
+
Father, the real magus, has passed away.
Et moi, son fils et élève, je ne connais pas l'Association de Magie et n'ai pas les compétences nécessaires pour être un mage...
+
And I, his son and pupil, don't know the Magic Association and have not the skill to be a magus.
En prenant le point de vue de l'Association, ils devraient vouloir attraper un amateur comme moi sur le fait, mais je n'ai pas vu de mouvement pour l'instant.
+
...From the Association's point of view, they would want to catch an amateur like me doing things, but I've seen no movement yet.
Non, j'ai entendu dire que le Japon est relativement à l'abri du regard de l'Association, donc je pense n'avoir juste pas été repéré.
+
No, I've heard that Japan is relatively hidden from the eyes of the Association, so I think I've just not been found out.
 
*page12|
 
*page12|
  +
But that doesn't mean I can let my guard down.
[line3]Mais ça ne veut pas dire que je peux baisser ma garde.
 
Les gens disent que les yeux de l'Association sont partout. En plus, si un crime est commis à l'aide de magie, les chasseurs d'hérétiques de l'église en traquent l'auteur.
+
People say that the eyes of the Association are everywhere. On top of that, if you commit a crime with magic, the heretic hunters of the church will come after you.
  +
...That just means that whatever you use magic for, lack of care will create enemies.
Cela signifie juste que quel que soit l'emploi fait de la magie, un manque de précautions créera des ennemis...
 
Moi, Emiya Shirou, je dois juste étudier de mon côté, en prenant ça en considération.[line4]
+
I, Emiya Shirou, just have to study independently, taking that into account
 
*page13|
 
*page13|
"Hum..."
+
"...Hm."
  +
I wake up to see the sun shining in through the window.
Je me réveille pour voir le soleil briller à travers la fenêtre.
 
  +
The sun may have just risen as it's still a bit dark outside.
Le soleil doit s'être levé depuis peu, car il fait toujours un peu sombre dehors.
 
"Hum... Je ne suis vraiment pas doué le matin."
+
"...Hm. I'm really not good in the mornings."
Je me lève, en essayant de ne pas être anéanti par le froid du matin, et plie rapidement mon futon.
+
I get up, trying not to be defeated by the morning chill, and quickly fold up my futon.
 
*page14|
 
*page14|
  +
It's five thirty.
Il est cinq heures trente.
 
  +
One of my strengths is waking up at this time, no matter how late I go to sleep. I do sometimes make mistakes and wake up late like yesterday, but I usually wake up early.
Une de mes forces est de toujours me réveiller à cette heure-là, quelle que soit l'heure à laquelle je me couche. Je me trompe parfois et me lève tard comme hier, mais je me lève généralement tôt.
 
  +
I think alarm clocks are degenerate, so I haven't used one since I was a kid.
Je pense que les réveils sont dégénérés, et la dernière fois que j'en ai utilisé un, j'étais un gosse.
 
 
*page15|
 
*page15|
"Bien, le petit-déjeuner..."
+
"Alright, breakfast..."
Étant donné que j'ai laissé Sakura faire tout le travail hier, je dois lui rendre la pareille ce matin.
+
Since I let Sakura do all the work yesterday, I have to return the favor this morning.
Je devrais finir de le préparer avant que Sakura n'arrive.
+
I should finish preparing before Sakura arrives.
 
*page16|
 
*page16|
  +
I cook rice and make some miso soup.
Je fais cuire du riz et prépare une soupe de miso.
 
  +
It was radish and carrot yesterday, so I make onion and potato miso soup today.
Nous avons eu une soupe avec du radis et des carottes hier, donc j'en fais une à l'oignon et à la pomme de terre aujourd'hui.
 
  +
I also make the usual broth egg and broth boil, and I'm done.
Je fais aussi les bouillons aux oeufs et bouillons chauds habituels, et j'ai fini.
 
  +
I cut and salt the saury, and stop just before cooking it.
Je coupe et sale le poisson, et m'arrête juste avant de le cuire.
 
 
*page17|
 
*page17|
"Très bien, ça devrait aller."
+
"All right, that should do."
Il est presque six heures.
+
It's almost six o'clock.
  +
I finished earlier than expected, so I have some extra time.
J'ai fini plus tôt que prévu, il me reste donc un peu de temps.
 
  +
So, what should I do?
Bon, qu'est-ce que je devrais faire ?
 
 
*page18|
 
*page18|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)