Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Grand nettoyage de Printemps !)
 
Line 96: Line 96:
 
Magic Crest = Symbole Magique<br>
 
Magic Crest = Symbole Magique<br>
 
Magic Association = Association de Magie<br>
 
Magic Association = Association de Magie<br>
Miyama City = cité de Miyama (dans le sens "vieille ville", "quartier ancien", en cas de répétition vous pouvez varier dans ce sens)<br>
+
Miyama City = quartier de Miyama (dans le sens "vieille ville" en cas de répétition vous pouvez varier dans ce sens)<br>
 
boundary field = barrière magique<br>
 
boundary field = barrière magique<br>
 
Homeroom = vie de classe<br>
 
Homeroom = vie de classe<br>

Latest revision as of 17:27, 27 June 2010

Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.

Pour le moment c'est moi (Bejarid) qui fait l'arbitre donc utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.

Notes de Traduction[edit]

Suffixes japonais[edit]

Ils doivent être intégralement conservé, y compris le "Junior" (kôhai) que mirror moon a traduit qui doit être remis en japonais.

Ces suffixes feront l'objet d'une tentative de traduction ultérieur (il serait bon de tous les traduire, n'en traduire qu'une partie est dommage, malheureusement cela implique beaucoup de chose, il est donc préférable de faire ça d'un coup, une fois le premier jet de traduction terminé).


Graphologie française[edit]

Pour facilité la lecture, "senpai" doit être remplacer par "sempai", et les "ou" "oh" par des 'ô' (et non des 'ō', mais là c'est plus pour des raisons d'écriture, nos claviers n'ayant pas de macrons, et la plupart des publications françaises le faisant...).


Noms des personnages[edit]

Shirô Emiya (au lieu de Emiya Shirou)
Rin Tôsaka (au lieu de Tohsaka Rin)
Ilyasviel von Einzbern
Shinji Matô (au lieu de Mato Shinji)
Zôken Matô (au lieu de Mato Zoken)
Sakura Matô (au lieu de Mato Sakura)
Kirei Kotomine (au lieu de Kotomine Kirei)
Ryûdô Issei (au lieu de Issei Ryudo)
Mitsuzuri Ayako (au lieu de Ayako Mitsuzuri)
Taiga Fujimura (au lieu de Fujimura Taiga)
Sôichirô Kuzuki (au lieu de Kuzuki Soichiro)
[A compléter et vérifier]


Expressions conservés[edit]

Noble Phantasm
Reality Marble
Masters|Servants
Tiger
tiger dojo
dead end|bad end
Sempai (quand utilisé par Sakura, sinon on le traduit)


Elles pourront être traduites dans un second temps si nécessaire.

Noms des classes[edit]

Ils sont conservés en Anglais, comme dans la version original.


Onomatopées et interjections[edit]

  • Ahaha : Haha
  • Ahahaha : Ha ha ha
  • Bam : Bam
  • Eh : Hé
  • Eh ? : Hein ?
  • Gah : Argh, Arf
  • Guh : Argh
  • Guhhh : Gahhh
  • Hehe : Hé hé
  • Heheh : Hé hé, Hé hé hé
  • Hey : Eh
  • Hm : Hum
  • Hmm : Mmm
  • Hmmm : Mmmm
  • Hmph : Humpf
  • Huh : Hein, Ha, Bah
  • Oh : Oh, Ah
  • Phew : Pfiou
  • Uh : Euh
  • Um : Euh
  • Ugh : Argh
  • Whoa : Ehhh, waouh
  • Wow : waouh, Héé
  • Slash : Tchack

Liens : 1, 2, 3, 4, 5, 6

Ajoutez les votres !

Standardisation de la traduction[edit]

Pour le reste, les équivalents français sont listés ici :

un "(le)" indique que ce mot doit toujours être utiliser au masculin, par exemple, Lizleihi Justica von Einzbern est un sorcier, même si c'est une femme.


Command spell = Sort de Commande
heroic spirit = âme héroïque
Fuyuki City = ville de Fuyuki
knight = chevalier (le)
magi = mage (le)
magic = magie
sorcerer = sorcier (le)
sorcery = sorcellerie
Magic Crest = Symbole Magique
Magic Association = Association de Magie
Miyama City = quartier de Miyama (dans le sens "vieille ville" en cas de répétition vous pouvez varier dans ce sens)
boundary field = barrière magique
Homeroom = vie de classe
Homeroom teacher = professeur principale
[A compléter]

Tutoiements et vouvoiements[edit]

Ils se décident au cas par cas et peuvent changer selon l'évolution des relations entre les personnages. Direction le Forum peut-être pour ça !