Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~ セイバールート一日目-05.ks"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (trad Fate-J1-05-fr)
Line 1: Line 1:
== Equipe de traduction ==
 
 
===== Traducteur : =====
 
 
===== Correcteurs : =====
 
 
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
 
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%B8%80%E6%97%A5%E7%9B%AE-05.ks_english Anglais]
 
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%B8%80%E6%97%A5%E7%9B%AE-05.ks_english Anglais]
   
== Memo Technique ==
+
== Mémo Technique ==
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
  +
*page 3 : « so can we call it even? » : « on pourra quand même le faire ? » ???
  +
*Miyama City : à traduire par quoi ?
  +
*Comparer quelqu’un à une luciole : ça correspond à quoi ?
   
 
== Texte ==
 
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
I feel sorry for Issei, but I should prioritize work.
+
Je suis désolé pour Issei, mais je devrais donner la priorité à mon travail.
  +
Je n'avais pas promis d'être là-bas, mais j'avais dit que je ferais de mon mieux pour y être, alors c'est ce que je devrais faire.
I didn't promise to be there, but I said I'd do my best to be there, so I should do so.
 
 
*page1|
 
*page1|
"No, sorry, Issei. I've got plans, so can we finish it some other time?"
+
"Non, désolé, Issei. Je suis pris, on peut finir ça une autre fois ?"
"Plans...? Oh, you must mean your work. Sorry to trouble you. This isn't an urgent matter. Don't worry about me and go to work."
+
"Tu es pris...? Oh, tu veux parler de ton travail. Désolé de te causer des problèmes. Ce n'est pas quelque chose d'urgent. Ne t'inquiète pas pour moi et va travailler."
 
*page2|
 
*page2|
  +
"Désolé. C'est la première chose que je continuerai demain matin, on pourra quand même le faire ?"
"Sorry. I'll continue first thing tomorrow morning, so can we call it even?"
 
"Hm? I told you, it's not that important. The urgent stuff was finished this morning. You can finish the rest when you're free, Emiya."
+
"Hm ? Je t'ai dit, ce n'est pas si important. Ce qui était urgent a été fini ce matin. Tu pourras finir le reste quand tu seras libre, Emiya."
"I see. Then can I finish it when I don't have work?"
+
"Je vois. Alors je peux finir ça quand je n'ai pas de boulot ?"
 
*page3|
 
*page3|
"Sure. I'll rely on you again then, Emiya."
+
"Bien sûr. Je compte à nouveau sur toi alors, Emiya."
Issei says farewell and leaves the classroom.
+
Issei me dit au revoir et quitte la salle de cours.
 
*page4|
 
*page4|
"[line3]Well."
+
"[line3]Bon."
  +
Je devrais me dépêcher de partir aussi.
I should hurry off too.
 
  +
Bien qu'il n'y ait pas d'heure fixe à laquelle être présent, je devrais me diriger vers la ville voisine si je veux aller travailler.
Even though there's no set time to be there, I should head for the neighboring town if I'm going to go to work.
 
 
*page5|
 
*page5|
"...Geez, I thought I was only helping out, but they gave me 30,000 yen."
+
"...Bon sang, je croyais que c'était juste pour donner un coup de main, mais ils m'ont donné 30,000 yens."
  +
Je suppose que c'est ce qu'on appelle tomber sur une aubaine.
Call it receiving a windfall, I guess.
 
 
*page6|
 
*page6|
Copenhagen, the place where I worked today, is like a liquor store and a bar, and a lot of people are needed to restock inventory.
+
Copenhagen, l'endroit j'ai travaillé aujourd'hui est un magasin de spiritueux et un bar et beaucoup de monde était nécessaire pour regarnir le stock.
  +
C'est un gros boulot qui nécessite au moins cinq personnes, et ça ne fait pas de mal d'avoir plus d'aide.
It's a big job that takes at least five people, and it doesn't hurt to have more help.
 
 
*page7|
 
*page7|
  +
Mais le patron a simplement dit à chacun de son ton habituel :
But the boss just said to everyone in his usual tone,
 
"If you can come and help, please do."
+
"Je vous en prie, si vous pouvez venir aider."
...Completely relaxed about it.
+
...Complètement détendu à ce sujet.
 
*page8|
 
*page8|
But as it turned out, I was the only one who came, along with the boss and his daughter, Neko-san.
+
Mais il se trouva que je fus le seul à venir ainsi que le patron et sa fille, Neko-san.
 
*page9|
 
*page9|
  +
"Crétin ! Il n'y a pas moyen que les gens viennent si tu le demandes de cette façon !"
"You idiot! There's no way people will come if you ask like that!"
 
Neko-san was scolding the boss, but I showed up to be a victim, defying their expectations.
+
Neko-san engueulait le patron, mais je me pointai, devenant une victimer, en défiant leurs prévisions.
  +
Ils m'accueillirent avec un hourra et nous décidâmes de nettoyer la salle de stockage du mieux possible
They welcomed me with a cheer, and we decided to clean up the storage area as best we could.
 
 
*page10|
 
*page10|
  +
[line4]Et donc, avant que nous ne le réalisions, deux heures étaient passées et nous avions fini de regarnir les stocks.
[line4]And so, before we realized, two hours had passed and we'd finished restocking the inventory.
 
 
*page11|
 
*page11|
"I'm surprised. Shirou, are you some kind of Brownie or something?"
+
"Je suis étonné. Shirou, tu es un genre de boy-scout ou quoi ?"
  +
Après le travail, le patron mange du gâteau au chocolat d'un air impressionné.
After work, the boss eats a brown cake while being impressed.
 
 
*page12|
 
*page12|
  +
"Pas du tout. J'ai juste l'habitude des travaux difficiles et j'ai travaillé ici suffisamment longtemps pour connaître la place de chaque chose. Je ne travaille pas ici depuis que je suis petit pour rien, vous savez !"
"Not at all. I'm just used to heavy jobs and I've worked here long enough to know where things are. I haven't been working here since I was small for nothing, you know!"
 
 
*page13|
 
*page13|
"Oh yeah. Has it been five years already?"
+
"Ah, oui. Ça fait déjà cinq ans ?"
  +
"À peu près aussi longtemps. Vous étiez les seuls à accepter de m'embaucher juste après le décès de mon père."
"About that long. You were the only ones that would hire me right after my father died."
 
"Whoa. No wonder I'm feeling old."
+
"Whoa. Pas étonnant que je me sente vieux."
 
*page14|
 
*page14|
He eats his rum cake.
+
Il mange son gâteau au rhum.
Neko-san is drinking hot sake next to him.
+
Neko-san boit du saké chaud à ses côtés.
  +
La famille est équilibrée avec le patron qui aime ce qui est doux et la fille qui aime les choses épicées.
The family is well balanced, as the boss likes sweet things while his daughter likes spicy things.
 
 
*page15|
 
*page15|
So.
+
Finalement.
  +
"Mais tu nous as vraiment dépannés. Je ne peux pas te donner seulement du gâteau pour tout ce travail, alors voilà en témoignage de mon estime."
"But you really helped us out. I can't just give you a cake for all this work, so here's a token of my appreciation."
 
He hands me three 10,000 yen bills.
+
Il me tend trois billets de 10,000 yens.
  +
Une récompense non méritée pour mes trois heures de travail, c'est même plus que ce que j'obtiendrais pour une semaine de boulot.
A reward unmatched for the three hours of work I did, much more that I would get for even a week's work.
 
 
*page16|
 
*page16|
"Oh, thank you."
+
"Oh, merci."
  +
J'hésite, mais je décide d'accepter ce qu’on me donne.
I hesitate, but decide to accept what I'm given.
 
 
*page17|
 
*page17|
And as I'm leaving Copenhagen...
+
Et alors que je quitte Copenhagen...
"...Mmm. Hold on, Emiya-n. Who'd you hear about today from?"
+
"...Mmm. Attends, Emiya-n. Qui t'en a parlé pour aujourd'hui ?"
Neko-san stops me while curled up in front of the heater.
+
Neko-san m'interrompt tout en se pelotonnant devant le radiateur.
 
*page18|
 
*page18|
"Um, I think it was Furukawa-san."
+
"Um, je crois que c'était Furukawa-san."
  +
"...Bon sang, cet imbécile. Ne donne pas ton boulot à un étudiant. Bon, alors tu es venu aujourd’hui alors que tu n’avais pas à le faire ?"
"...Man, that idiot. Don't push your work onto a student. Well, so you came here today even though you didn't have to?"
 
"Uh... well, it was like, 'come and help if I wasn't busy'."
+
"Uh... eh bien, c’était du genre 'que je vienne aider si je n’étais pas occupé'."
 
*page19|
 
*page19|
"[line3]Furukawa's an idiot, but so are you.
+
"[line3]Furukawa est un crétin, mais toi aussi.
  +
Oh bon. Tu ne rejettes jamais quelqu'un qui te demande de l'aide, n'est-ce pas ? Tu t'étais également occupé du magasin quand papa et moi étions tombés malade."
Oh well. You never turn down anyone asking for help, do you? You took care of the store when dad and I got sick too."
 
 
*page20|
 
*page20|
  +
"Hm ? Je ne crois pas que ce soit vrai. Je n’accepte pas les tâches impossibles. Je n'accepte que ce que je peux faire."
"Hm? I don't think that's true. I don't take impossible jobs. I only accept things I can do."
 
 
*page21|
 
*page21|
"...Hm. But you were sick too back then.
+
"...Hm. Mais toi aussi, tu étais malade à ce moment-là.
I don't really care. But what I'm saying is, you're a good person and a bit stupid, so I'm a bit worried. Tell Fujimura to come and see me from time to time."
+
Je m’en fiche, mais ce que je dis, c'est que tu es quelqu'un de bien, d’un peu stupide, et donc je m'inquiète un peu. Dis à Fujimura de venir me voir de temps en temps."
 
*page22|
 
*page22|
Neko-san circles her finger while drinking some hot sake.
+
Neko-san fait des cercles avec le doigt tout en buvant du saké chaud.
  +
Elle semble me prendre pour une luciole ou un truc du genre.
She seems to think I'm a firefly or something.
 
 
*page23|
 
*page23|
"Okay. ...So, just tell Fuji-Nee that?"
+
"D'accord. ...Donc, juste dire ça à Fuji-nee ?"
"Right. See ya, don't push yourself too hard."
+
"Oui. À la prochaine, et n'en fais pas trop."
 
*page24|
 
*page24|
"...Wow, I'm already past the bridge."
+
"...Wow, j'ai déjà passé le pont."
I made it from the neighboring town of Shinto back into Miyama City while I was daydreaming.
+
Je suis arrivé de la ville voisine de Shinto pour revenir à Miyama City pendant que je rêvais.
 
*page25|
 
*page25|

Revision as of 20:38, 23 April 2009

Texte original

Anglais

Mémo Technique

Notes du Traducteur

  • page 3 : « so can we call it even? » : « on pourra quand même le faire ? » ???
  • Miyama City : à traduire par quoi ?
  • Comparer quelqu’un à une luciole : ça correspond à quoi ?

Texte

  • page0|&f.scripttitle
 Je suis désolé pour Issei, mais je devrais donner la priorité à mon travail.
 Je n'avais pas promis d'être là-bas, mais j'avais dit que je ferais de mon mieux pour y être, alors c'est ce que je devrais faire.
  • page1|
 "Non, désolé, Issei. Je suis pris, on peut finir ça une autre fois ?"
 "Tu es pris...? Oh, tu veux parler de ton travail. Désolé de te causer des problèmes. Ce n'est pas quelque chose d'urgent. Ne t'inquiète pas pour moi et va travailler."
  • page2|
 "Désolé. C'est la première chose que je continuerai demain matin, on pourra quand même le faire ?"
 "Hm ? Je t'ai dit, ce n'est pas si important. Ce qui était urgent a été fini ce matin. Tu pourras finir le reste quand tu seras libre, Emiya."
 "Je vois. Alors je peux finir ça quand je n'ai pas de boulot ?"
  • page3|
 "Bien sûr. Je compte à nouveau sur toi alors, Emiya."
 Issei me dit au revoir et quitte la salle de cours.
  • page4|
 "[line3]Bon."
 Je devrais me dépêcher de partir aussi.
 Bien qu'il n'y ait pas d'heure fixe à laquelle être présent, je devrais me diriger vers la ville voisine si je veux aller travailler.
  • page5|
 "...Bon sang, je croyais que c'était juste pour donner un coup de main, mais ils m'ont donné 30,000 yens."
 Je suppose que c'est ce qu'on appelle tomber sur une aubaine.
  • page6|
 Copenhagen, l'endroit où j'ai travaillé aujourd'hui est un magasin de spiritueux et un bar et beaucoup de monde était nécessaire pour regarnir le stock.
 C'est un gros boulot qui nécessite au moins cinq personnes, et ça ne fait pas de mal d'avoir plus d'aide.
  • page7|
 Mais le patron a simplement dit à chacun de son ton habituel :
 "Je vous en prie, si vous pouvez venir aider."
 ...Complètement détendu à ce sujet.
  • page8|
 Mais il se trouva que je fus le seul à venir ainsi que le patron et sa fille, Neko-san.
  • page9|
 "Crétin ! Il n'y a pas moyen que les gens viennent si tu le demandes de cette façon !"
 Neko-san engueulait le patron, mais je me pointai, devenant une victimer, en défiant leurs prévisions.
 Ils m'accueillirent avec un hourra et nous décidâmes de nettoyer la salle de stockage du mieux possible
  • page10|
 [line4]Et donc, avant que nous ne le réalisions, deux heures étaient passées et nous avions fini de regarnir les stocks.
  • page11|
 "Je suis étonné. Shirou, tu es un genre de boy-scout ou quoi ?"
 Après le travail, le patron mange du gâteau au chocolat d'un air impressionné.
  • page12|
 "Pas du tout. J'ai juste l'habitude des travaux difficiles et j'ai travaillé ici suffisamment longtemps pour connaître la place de chaque chose. Je ne travaille pas ici depuis que je suis petit pour rien, vous savez !"
  • page13|
 "Ah, oui. Ça fait déjà cinq ans ?"
 "À peu près aussi longtemps. Vous étiez les seuls à accepter de m'embaucher juste après le décès de mon père."
 "Whoa. Pas étonnant que je me sente vieux."
  • page14|
 Il mange son gâteau au rhum.
 Neko-san boit du saké chaud à ses côtés.
 La famille est équilibrée avec le patron qui aime ce qui est doux et la fille qui aime les choses épicées.
  • page15|
 Finalement.
 "Mais tu nous as vraiment dépannés. Je ne peux pas te donner seulement du gâteau pour tout ce travail, alors voilà en témoignage de mon estime."
 Il me tend trois billets de 10,000 yens.
 Une récompense non méritée pour mes trois heures de travail, c'est même plus que ce que j'obtiendrais pour une semaine de boulot.
  • page16|
 "Oh, merci."
 J'hésite, mais je décide d'accepter ce qu’on me donne.
  • page17|
 Et alors que je quitte Copenhagen...
 "...Mmm. Attends, Emiya-n. Qui t'en a parlé pour aujourd'hui ?"
 Neko-san m'interrompt tout en se pelotonnant devant le radiateur.
  • page18|
 "Um, je crois que c'était Furukawa-san."
 "...Bon sang, cet imbécile. Ne donne pas ton boulot à un étudiant. Bon, alors tu es venu aujourd’hui alors que tu n’avais pas à le faire ?"
 "Uh... eh bien, c’était du genre 'que je vienne aider si je n’étais pas occupé'."
  • page19|
 "[line3]Furukawa est un crétin, mais toi aussi.
  Oh bon. Tu ne rejettes jamais quelqu'un qui te demande de l'aide, n'est-ce pas ? Tu t'étais également occupé du magasin quand papa et moi étions tombés malade."
  • page20|
 "Hm ? Je ne crois pas que ce soit vrai. Je n’accepte pas les tâches impossibles. Je n'accepte que ce que je peux faire."
  • page21|
 "...Hm. Mais toi aussi, tu étais malade à ce moment-là.
  Je m’en fiche, mais ce que je dis, c'est que tu es quelqu'un de bien, d’un peu stupide, et donc je m'inquiète un peu. Dis à Fujimura de venir me voir de temps en temps."
  • page22|
 Neko-san fait des cercles avec le doigt tout en buvant du saké chaud.
 Elle semble me prendre pour une luciole ou un truc du genre.
  • page23|
 "D'accord. ...Donc, juste dire ça à Fuji-nee ?"
 "Oui. À la prochaine, et n'en fais pas trop."
  • page24|
 "...Wow, j'ai déjà passé le pont."
 Je suis arrivé de la ville voisine de Shinto pour revenir à Miyama City pendant que je rêvais.
  • page25|