Clannad:ke files untranslated strings

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Return to the main page here.

Translation Notes[edit]

These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated.

They are mostly character's names, exclamations or SFX.

After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.

If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.

Text[edit]

// Untranslated strings extracted from kepago script files.

<<Akio\'s name>>
// 《秋生の名前》
// Not used in-game

<<Nagisa\'s name>>
// 《渚の名前》
// Not used in-game

<<Tomoya calling to Kouko>>
// 《朋也から公子への呼称》
// Not used in-game

<<Tomoya calling to Nagisa>>
// 《朋也から渚への呼称》
// Not used in-game

<<Sanae calling to Tomoya>>
// 《早苗から朋也への呼称》
// Not used in-game

<<Nagisa calling to Tomoya>>
// 《渚から朋也への呼称》
// Not used in-game

Female Student
// 女生徒

Kyou
// 杏

Ryou
// 椋

Mei
// 芽衣

Furukawa
// 古河

Akio
// 秋生

Sanae
// 早苗

Nagisa
// 渚

Sunohara
// 春原

Fuuko
// 風子

Kappei
//勝平

??
// ??
// This is Botan before we know the name

You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!

You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// This is a personal TL, following the official setup
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!

You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!

You have mastered the "Switch Location" Skill! 
//    『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!

You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!

You have achieved the status of "Fuuko Master"!
//    『風子マスター』にクラスチェンジした!

Whump!
// どぐしっ!
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thunk! 
//        ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...

Whuump!
// どぐしぃっ!
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thuunk!

Sunohara "I\'m dying..."
// 春原「死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

I heard something.
// なんか聞こえた。
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well

Sunohara "Seriously, I\'m dying..."
// 春原「マジで死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

I heard something again.
// またなんか聞こえた。
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well

Sunohara "Cough!"
// 春原「ごぶっ!」
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

"Congratulations Kouko-san!"
// 「公子さん、おめでとうーっ」

"Congratulations big sis!"
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」

Maggot
// ウジ虫
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm?
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>

Utamaru
// 歌丸
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...

Tarou
// 太郎

Ta
// 太
// First character from 'Tarou'

rou
// 郎
// Second character from 'Tarou'

Saito
// 斉藤
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya

Sai
// 斉
// First character in 'Saito'

to
// 藤
// Second character in "Saito"

Cosmo
// コスモ

Co
// コ
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya

s
// ス
// Second character in 'Cosmo'

mo
// モ
// Third character in 'Cosmo'

Galaxy
// 銀河

Universe
// 大宇宙

Universe
// 宇宙
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal

Uni
// 大
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...

ver
// 宇
// Second character in the 'Universe' nickname

se
// 宙
// Last character in the 'Universe' nickname

"Coming!"
// 「はいっ」
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time.

"Congratulations!!"
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"

"Guohhhhh!"
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law

"Guahh!"
// 「ぐあぁっ!」
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law

"It certainly is."
// 「もちろんですっ」
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good

"It certainly is."
// 「もちろんっ」
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good

"Puhi~"
// 「ぷひ♪」

"Starfish."
// 「ヒトデ」

"Kyaaaaah!"
// 「きゃぁーーーーっ!」

"What, uwaaaa!"
// 「って、うわぁーーっ!」

"Fuu-chan!"
// 「ふぅちゃんっ」

"Fuuko."
// 「風子っ」
// Should there be a distinction for the pause?

"You shut up."
// 「おまえは黙ってろ」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"Shut up brother."
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"You be quiet."
// 「おまえは喋るな」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"Be quiet brother."
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"I like... this one I think..."
// 「私は…これかな…」
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite.

"I like this one."
// 「あたしはこれね」
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst.

"With you!?"
// 「おまえとかよッ!!」
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other

"The hell I will!"
// 「するかっ!」
// Alt TL: "Like I will!"
// Alt TL: "As if!"

"You\'re wrong!!"
// 「ちげーよっ!」

"Where did you get that idea?!"
// 「どこがだよっ!」
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"

"Not in a thousand years!"
// 「せんちゅーねんっ!」

"Why you!"
// 「なんで、おまえとっ!」
// More emphasis: "Why you, take this!"

"Ugh..."
// 「くっ…」
// This has also been translated as: "Guh..."

"Thank you for everything!"
// 「ありがとうございましたっ!」
// Alt TL: "Thank you!"
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication

"Obviously."
// 「当たり前です」

"Duh."
// 「当たり前だ」

"Thank you so much."
// 「ありがとうございます」

"Thank you."
// 「ありがとう」

Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc.
// ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません)
// The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something

Drinking Juice through the Nose
// 鼻からジュースを飲ませる   
// Zeik TL: Juice in Nose 

Switch Location 
// どこかに置いてくる      

Switch Conversation Partner
// 話している相手をすり替える  
// Zeik TL: Change Speaker

Replace Starfish
// 抱いている彫刻をすり替える  

Fuuko Summoner
// 風子使い

Fuuko Master
// 風子マスター

Fuuko Nose Pincher
// 風子の鼻をつまむ

"Haah?!"
// 「あァ?!」

"Yeah, what?"
// 「うん、なに?」

"Huh...?"
// 「ん…?」

"Okay."
// 「はい」

"What?"
// 「ん?」

"Ah, what?"
// 「ああ、なに?」

"... eh?"
// 「…へ?」
// Alt TL: "... huh?"

"Eh?"
// 「え?」
// Alt TL: "Huh?"

"Ah..."
// 「あ…」

"Tch..."
// 「ちっ…」

"Okay."
// 「おう」

"........."
// 「………」

"Ehhhhhhhh?!"
// 「ええええぇぇぇーー!」