Clannad:Image text (Story)

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:23, 19 May 2011 by Polarem (talk | contribs) (→‎Text: Expressions)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon fuuko.gif This Clannad SEEN page has been marked to require cleanup
so that it matches the Guidelines necessary for processing.

Please see Template:Clannad:Cleanup for more information.

Return to the main page here.

Translation Notes[edit]

This page contains lines encoded as images (.g00 files) rather than editable text. Graphics editing software will be needed to incorporate the translated text back into the game.

20110101 -- Some of these have already been translated in their corresponding SEEN pages. 20110207 -- All lines translated.


Text[edit]

// Image-based text, related to the story

//---------------------------------------------------------------
// SFWEC10.g00, SFWEC20.g00 -- SFWEC31.g00
// 
// Labels
//---------------------------------------------------------------
Illusionary World
// 幻想世界

//---------------------------------------------------------------
// FGMS32.g00 -- FGMS34.g00
// SEEN0414, after 0066
// Climbing the hill together with Nagisa for the first time
//---------------------------------------------------------------

We begin climbing...
// 俺たちは登リ始める。

This long,
// 長い、

This long, long uphill slope.
// Polarem: Using "slope", as it's a recurring image in the game
// Prev: The long, long uphill road.
// 長い、長い坂道を。


//---------------------------------------------------------------
// FGMS42.g00, FGMS33.g00, FGMS34.g00
// SEEN6801, after 2025
// After talking to Nagisa at the bottom of the hill, after her death, before you have enough lights to save her
//---------------------------------------------------------------
We are climbing...
// 俺たちは登っていく。

This long,
// Re-use the file from SEEN0414
// 長い、

This long, long uphill slope.
// Re-use the file from SEEN0414
// 長い、長い坂道を。


//---------------------------------------------------------------
// KTC01_01.g00 -- KTC01_05.g00
// SEEN4513
// Kotomi: A suitcase's journey
//---------------------------------------------------------------
This suitcase has traveled around the world.
// その鞄は、世界中を旅してきた。

Through desert towns, frozen isles...
// 砂漠の町も、氷の島も...

Rugged mountains, tropical lands...
// lit: Rugged mountains too, green lands too...
// 険しい山も、緑の大地も...

Entrusted with great care,
// lit: Many people's; from hand to hand
// たくさんの人の手から手へ、

Passed from one hand to another...
// XCN: I think it should be made explicit by saying "Passed from", because there's no mention of people anywhere else in the paragraph, and it feels a little off.
// 大切に託されてまた...


//---------------------------------------------------------------
// KTC02_02.g00
// SEEN4513
// Kotomi: Part of the Ichinoses' multi-lingual note
//---------------------------------------------------------------
// Leave this untranslated
//---------------------------------------------------------------
この鞄を見つけたら、どうか娘に届けてください。
// If you find this suitcase, please take it to our daughter.
// XCN: In the anime, this is written in English, on the front of the envelope holding the letter.  (Not correctly though; they spell it "Suitscase" ;)  I guess that changed from the VN?
// Polarem: Probably an animators' oversight :-P This is KEY's version, which they rendered (correctly) in English 

//---------------------------------------------------------------
// KTC03_01.g00 -- KTC03_04.g00, KTC04_01.g00 -- KTC04_04.g00
// SEEN4513,
// Kotomi: A letter from father to daughter
//---------------------------------------------------------------
// Should match 0395-0402
//---------------------------------------------------------------
To Kotomi
// ことみへ

The world is beautiful
// 世界は美しい

Even if it's filled with tears and sadness
// 悲しみと涙に満ちてさえ

Still, open your eyes
// 瞳を開きなさい

Do the things you want to try
// やりたい事をしなさい

Become the person you desire
// なりたい者になりなさい

Go and search for friends
// 友達を見つけなさい

Don't rush things, and grow up slowly
// 焦らずにゆっくりと大人になりなさい


//---------------------------------------------------------------
// KTC05_01.g00 -- KTC05_06.g00, KTC06_01.g00
// SEEN4513,
// Kotomi: A letter from mother to daughter
//---------------------------------------------------------------
// Should match 0407-0411
//---------------------------------------------------------------
It's the teddy bear we found in a gift shop
// おみやげもの屋さんで見つけたくまさんです

We've searched and searched,
// たくさんたくさん探したけど、

But this was the biggest one we could find
// この子がいちばん大きかったの

We didn't have time,
// 時間がなくて、

So we couldn't send it via the airport
// 空港からは送れなかったから

Our lovely Kotomi
// かわいいことみ

Happy Birthday
// おたんじょうびおめでとう


//---------------------------------------------------------------
// BG051O.g00
// SEEN4800
// Kotomi: Note on the violin for Kotomi (in handwriting)
//---------------------------------------------------------------
From everyone to Kotomi
// みんなよりことみへ

It sounds better than before
// 前よりいい音


//---------------------------------------------------------------
// FGMS23.g00
// SEEN1518, after 0122
// Fuuko: Fuuko's last words before fading away
//---------------------------------------------------------------
Thank you so much.
// ありがとうございました。


//---------------------------------------------------------------
// FGMS16.g00 -- FGMS22.g00 
// SEEN7500, after 1408
// Misae: Shima receiving his instructions
//---------------------------------------------------------------
"Now listen very, very closely."
// 「いいかい、よく聞くんだよ」

"This thing here is a charm."
// Orig TL: "This here's a charm."
// 「ここに、お守りがある」

"There's a light that has been put inside it."
// Orig TL: "Light's been put inside of it."
// 「この中にはね、光が入ってる」

"It's light that can grant a single wish."
// 「ひとつだけ、願いことを叶えることできる、光なんだ」

"You will take this and go to her."
// Orig TL: "You'll be holding this from now on, going to that person."
// 「おまえは今からこれを持って、あの人の元へいく」

"And then, you will grant her wish."
// Orig TL: "And then, granting that girl's wish."
// 「そして、彼女の願いごとを叶える」

"Do you understand?"
// 「わっかたかい?」


//---------------------------------------------------------------
// FGMS01.g00 -- FGMS15.g00 
// SEEN7500, after 2702
// Misae: Shima reporting back to his old master
//---------------------------------------------------------------
Master, Master.
// Orig TL: My master, my master.
// ご主人様、ご主人様。

My current master is not the same as you...
// Orig TL: My master right now was a different person from the you on that day but...
// 今のご主人様は、あの日のあなたとは違う人だけど…

But she's a very kind person.
// Orig TL: She was very kind.
// とても優しい人です。

But she makes me worry at times.
// Orig TL: But, she felt uneasy once in a while.
// けど、たまに不安になります。

I wonder... if I was able to reach my goal.
// Orig TL: I wonder if... I managed to reach my goal?
// ぼくは…目的が果たせてのでしょうか。

I feel like I've come here for a reason.
// Orig TL: I feel like I've come here for some reason.
// なにかのためにここに来た気がするのです。

I think it was very important.
// とても大事なことだったと思うんです。

I wonder if I reached that.
// Orig TL: I wonder if I reached that?
// それは、果たせたのでしょうか。

Now it's been too long, and I can't remember.
// Orig TL: Even now, I can't really remember that far back.
// 今はもう、遠すぎで思い出ません。
 
I wonder if everything's ended now.
// Orig TL: I wonder if everything's ended now?
// もう、すべてはおわったのでしょうか。

But right now, I want to remain like this.
// Orig TL: Just that, I want to stay like this.
// ただ、今はこうしていたいです。

Will that be allowed, I wonder?
// それはゆるされるでしょうか。

Always feeling at ease.
// ずっとこの安らぎの中にいても。

Continuing to be with her forever.
// Orig TL: Continuing to be beside that person.
// この人のそばにいつづけても。


//---------------------------------------------------------------
// FGCD01.g00 -- FGCD07.g00
// SEEN7100, 1514-1538
// Yoshino: Suggestions for CD album titles
//---------------------------------------------------------------
// Keep in sync with the conversation in 1514-1538
//---------------------------------------------------------------
Love & Spanner
// ラブ・ンアド・スパナ

The Man that Spins the Spanner Around Love
// 愛でスパナを回す男

Beware!! The Man that Spins the Spanner Around Love
// 恐怖!!愛でスパナを回す男

Beware!! The Man that Spins the Spanner Around His Nose
// 恐怖!!鼻でスパナを回す男

Beware!! The Man that Spins His Nose Around the Spanner
// 恐怖!!スパナで鼻を回す男

Attention Housewives!! Beware - The Man that Spins His Nose Around the Spanner
// 家政婦は見た!!恐怖・スパナで鼻を回す男


//---------------------------------------------------------------
// FGMS43.g00 -- FGMS49.g00 
// SEEN6802, after 0000
// Tomoya in depression
//---------------------------------------------------------------
My life goes on mechanically.
// Alt 1: I live mechanically. 
// Orig: I am living like an automaton...
// だた、惰性のように生きていた。

Getting up,
// 起きて、

Getting up, going to work,
// 起きて、仕事にでかけて、

Getting up, going to work, eating,
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、

Getting up, going to work, eating, sleeping...
// 起きて、仕事にでかけて、食べて、寝て...

Simply doing what my body naturally remembers.
// 体が覚えていることを、繰り返すだけ。

That’s how I pass my days.
// そんな日々に生きていた。


//---------------------------------------------------------------
// SPAPA00.g00, SPAPA10.g00
// (SEEN9083.ke)
// Death of the girl in the Illusionary World
//---------------------------------------------------------------
...Goodbye...
// ...さようなら...

...Papa...
// ...パパっ...


//---------------------------------------------------------------
// SZZD00.g00, SZZD10.g00, SZZD20.g00
// (SEEN9081.ke)
// Saving Nagisa
//---------------------------------------------------------------
// Make consistent with SEEN6416 and SEEN6511
//---------------------------------------------------------------
"Let me take you..."
// 「お連れしましょう...」

"To the place in this town where wishes come true."
// 「この町の、願いが叶う場所に」


// The following 6 lines are found in the same image file, but displayed separately in the game.
// The XML metadata file will have to be edited to account for the different lengths of the English text.

"Yes, let's go..."
// Polarem: I finally realized that this is the response to the previous 2 lines. Took me long enough x_x
// Orig: "Yeah..."
// 「ああ...」

This long, long journey...
// 今、終わる。

Which we shared with the emotions of this town...
// Alt: Where we shared in the emotions of this town...
// 町の思いに連れられて...

Is over now.
// その長い、長い旅が。

Reach out with your hand...
// 手を伸ばす。

And join with... the countless lights.
// と共に="together with"
// Prev: Towards... the countless lights.
// 無数の...光と共に。


//---------------------------------------------------------------
// FGMS35.g00 -- FGMS41.g00 
// SEEN6803, after 0312
// Epilogue: Fuko finding the girl under the tree
//---------------------------------------------------------------
// This text is white, to be displayed on a black background
//---------------------------------------------------------------
"Are you there?"
// 「いますか」

"This is Fuko."
// 「風子です」

"What is your name?"
// 「あなたのお名前はなんていうんですか」

"Please tell."
// 「教えてください」

"Be Fuko's friend, and let's play together."
// Prev: "Become Fuuko's friend so we can play together."
// 「風子とお友達になって、一緒に遊びましょう」

From now on...
// Orig: As for something fun...
// XCN: I'd use the alts, or rephrase.
// Agreeing with XCN, the alt translation sounds better. The other sounds like an awkward fragment. -Komari
// Polarem: Done!
// 「楽しいことは...」

There will be lots of fun!
// Orig: ... that will begin right now.
// Whichever way, we need an exclamation mark to end the game with a bang --Polarem
// 「...これから始まりますよ」